Las sesiones oficiales, públicas o privadas, con actas escritas mejorarán la transparencia. | UN | والجلسات الرسمية، سواء كانت علنية أو سرية، بمحاضر مكتوبة ستحسن الشفافية. |
Esto refleja la práctica cada vez más frecuente del Consejo de considerar las cuestiones temáticas y las que afectan a un país determinado en sesiones públicas o privadas en lugar de en consultas oficiosas de los miembros. | UN | ويعكس هذا استمرار الممارسة التي درج عليها المجلس في النظر في جلسات علنية أو خاصة في مسائل مواضيعية ومسائل تخص بلدانا معينة، بدلا من النظر فيها في مشاورات غير رسمية بين الأعضاء. |
El Tribunal decidirá en cada caso si las actuaciones orales se celebrarán, en su totalidad o en parte, en audiencia pública o a puerta cerrada. | UN | تقرر المحكمة في كل قضية ما إذا كانت المرافعات الشفوية أمامها تُجرى في جلسات علنية أو في جلسات سرية. |
Algunas empresas han admitido este historial, en público o en privado, o existen pruebas de ello. | UN | واعترفت بعض هذه الشركات بهذه العلاقة بصورة علنية أو سرية أو أنه تتوفر أدلة تشهد على ذلك. |
La supervisión incluía la presentación anual o multianual de informes públicos o reservados de los gobiernos y debates parlamentarios. | UN | وشملت عملية الرصد تقديم تقارير حكومية علنية أو داخلية كل سنة أو كل عدة سنوات وإجراء مناقشات برلمانية. |
En cuanto al proselitismo, la conversión y la apostasía, el Relator Especial desea subrayar la necesidad de que se respeten las normas establecidas internacionalmente en la esfera de los derechos humanos, incluida la libertad de cambiar de religión y la libertad de manifestar su religión o sus convicciones individual o colectivamente, tanto en público como en privado, con sujeción a las restricciones que estipule la ley. | UN | وفيما يتعلق بموضوع التبشير واعتناق دين آخر والردة، يود المقرر الخاص اﻹشارة إلى ضرورة احترام القواعد المقررة دوليا في مجال حقوق اﻹنسان، والتي تشمل حرية تغيير الدين وحرية الشخص في الجهر بدينه أو معتقده بمفرده أو مع آخرين سواء بصورة علنية أو في حياته الخاصة، وفي حدود القيود التي ينص عليها القانون فقط. |
Debido a la carencia de recursos del sector sanitario público, ha sido necesario recurrir al racionamiento, abierto o encubierto, en todas las esferas de la actividad sanitaria. | UN | ونتيجة لنقص الموارد في قطاع الرعاية الصحية العام، أصبح فرض حصص سواء بطريقة علنية أو خفية ضرورة في جميع مجالات نشاط الرعاية الصحية. |
Si bien las consultas oficiosas del Consejo tienen un propósito y son indispensables en muchos aspectos, debido a la transparencia el Consejo debería celebrar sesiones públicas u oficiales con más frecuencia. | UN | وبينما أصبحت لمشاورات المجلس غير الرسمية أغراضها، وأصبحت من نواح كثيرة أمرا لا غنى عنه، فإن الشفافية تتطلب زيادة تواتر عقد جلسات للمجلس، علنية أو رسمية. |
Siguen existiendo crasas injerencias, abiertas o encubiertas, en los asuntos internos de los Estados, la explotación de las dificultades y controversias internas y el entremetimiento de intereses individuales. | UN | إن التدخل الفادح في الشؤون الداخلية للدول بتدابير علنية أو سرية، واستغلال الصعوبات والمنازعات الداخلية، وإقحام المصالح الفردية كلها ما زالت قائمة. |
:: Celebrar sesiones públicas o privadas para escuchar testimonios. | UN | :: عقد جلسات علنية أو سرية للاستماع إلى الشهادات |
La cuestión de si las sesiones de la Comisión deberían ser públicas o privadas generó polémica en los primeros años de funcionamiento de la Autoridad. | UN | 14 - أثارت مسألة ما إذا كان ينبغي أن تكون جلسات اللجنة علنية أو مغلقة الجدل في سنوات السلطة الأولى. |
63. Como cuestión de política estatal, las autoridades proceden a ejecuciones con o sin juicio, públicas o en secreto, en respuesta a delitos políticos y de otra índole que no suelen figurar entre los crímenes más graves. | UN | 63- وتنتهج السلطات سياسة للدولة تنفذ بموجبها إعدامات علنية أو سرية، على أساس المحاكمة أو من دونها، كعقاب على جرائم سياسية وجرائم أخرى لا تندرج، في أغلب الأحيان، ضمن الجرائم الأشد خطورة. |
63. Como cuestión de política estatal, las autoridades proceden a ejecuciones con o sin juicio, públicas o en secreto, en respuesta a delitos políticos y de otra índole que no suelen figurar entre los crímenes más graves. | UN | 63- وتنتهج السلطات سياسة للدولة تنفذ بموجبها إعدامات علنية أو سرية، على أساس المحاكمة أو من دونها، كعقاب على جرائم سياسية وجرائم أخرى لا تندرج، في أغلب الأحيان، ضمن الجرائم الأشد خطورة. |
Por otra parte, en el informe del Secretario General se indica que el Primer Ministro de Israel y otros altos funcionarios de su Gobierno, en sus declaraciones públicas o mediante la continuación de la construcción del asentamiento en Jabal Abu Ghneim, siguen rechazando las disposiciones de la resolución de la Asamblea General, en la que se exige claramente que se detenga de inmediato la construcción de dicho asentamiento. | UN | ويبرز تقرير اﻷمين العام، من جهة أخرى، أنه سواء من خــلال تصريحات علنية أو من خلال المضي قدما في بناء مستعمرة جبل أبو غنيم ميدانيا، فإن رئيس الوزراء الاسرائيلي وممثلين آخرين لحكومته يواصلون رفض أحكام قرار الجمعية العامة الذي يطالب صراحة بالوقف الفوري لبناء تلك المستعمرة. |
El segundo punto atañe a los proyectos de artículo 57 y 58, que parecen no guardar coherencia acerca de la cuestión de si las sesiones de las comisiones serán públicas o privadas. | UN | 10 - واسترسل قائلا إن النقطة الثانية المتعلقة بمشروعي المادتين 57 و 58، اللذين يبدوان غير متسقين فيما إذا كان ينبغي أن تعقد جلسات اللجنة بصورة علنية أو سرية. |
Corresponderá al Presidente, en consulta con los miembros de la composición respectiva, decidir si una reunión determinada debe ser pública o privada. | UN | ويقرر الرئيس بالتشاور مع أعضاء التشكيلة المعنية، ما إذا كانت جلسة ما ستعقد بوصفها جلسة علنية أو خاصة؛ |
Corresponderá al Presidente, en consulta con los miembros de la configuración respectiva, decidir si una reunión determinada debe ser pública o privada. | UN | ويقرر الرئيس، بالتشاور مع أعضاء التشكيلة المعنية، ما إذا كانت جلسة ما ستعقد بوصفها علنية أو خاصة؛ |
11. formular conclusiones y recomendaciones pública o privadamente; | UN | ١١ - وضع استنتاجات وتوصيات، علنية أو خاصة؛ |
Además, la libertad de religión o de creencias puede ejercerse individual o colectivamente y en público o en privado. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن ممارسة حرية الدين أو المعتقد إما بصورة فردية أو جماعية مع الغير وبصورة علنية أو سرية. |
El éxito de la solución informal depende también de que se modifique la cultura de la Organización y se reconozca la importancia de la prevención y la gestión de los conflictos para abordar mejor las cuestiones antes de que adquieran carácter público o antagónico. | UN | ويعتمد النجاح في حل النزاعات بالوسائل غير الرسمية أيضا على تحول ثقافة المنظمة نحو الاعتراف بأهمية منع نشوب النزاعات وإدارتها، سعيا لمعالجة المسائل معالجة أفضل قبل أن تتحول إلى مشاكل علنية أو عدائية. |
Una vez que la información haya sido utilizada en actuaciones de tribunales públicos o en decisiones judiciales y se haya hecho así pública, podrán citarse las actas o decisiones judiciales para otros fines, incluso en calidad de prueba. | UN | وبمجرد استخدام المعلومات في محاكمات علنية أو في أحكام قضائية وبالتالي إشهارها فإنه من الواضح أنه يمكن منذ تلك اللحظة اقتباس هذه المعلومات من ملفات المحكمة أو أحكامها تحقيقاً لأغراض أخرى حتى وإن احتمل استخدمها كأدلة. |
En cuanto al proselitismo, la conversión y la apostasía, el Relator Especial desea subrayar la necesidad de que se respeten las normas establecidas internacionalmente en la esfera de los derechos humanos, incluida la libertad de cambiar de religión y la libertad de manifestar su religión o sus convicciones individual o colectivamente, tanto en público como en privado, con sujeción a las restricciones que estipule la ley | UN | وفيما يتعلق بموضوع التبشير واعتناق دين آخر والردة، يود المقرر الخاص اﻹشارة إلى ضرورة احترام القواعد المقررة دوليا في مجال حقوق اﻹنسان، والتي تشمل حرية تغيير الدين وحرية الشخص في الجهر بدينه أو معتقده بمفرده أو مع آخرين سواء بصورة علنية أو في حياته الخاصة، وفي حدود القيود التي ينص عليها القانون فقط. |