"على أداء مهامها" - Translation from Arabic to Spanish

    • para desempeñar sus funciones
        
    • en el desempeño de sus tareas
        
    • a desempeñar sus funciones
        
    • el desempeño de su labor
        
    • en funcionamiento
        
    • de desempeñar sus funciones
        
    • de desempeñar sus tareas
        
    • para cumplir sus funciones
        
    • para desempeñar sus tareas
        
    • en el desempeño de sus funciones
        
    • para funcionar
        
    • para cumplir su mandato
        
    • a cumplir sus funciones
        
    • de cumplir sus funciones
        
    • para cumplir sus deberes
        
    Además, hay muchas comisarías de policía que aún siguen careciendo de servicios y equipo básicos para desempeñar sus funciones con criterios profesionales. UN وفضلا عن ذلك، فإن مراكز عديدة للشرطة ستنقصها المرافق والمعدات الأساسية لكي تصبح قادرة على أداء مهامها بطريقة احترافية.
    en el desempeño de sus tareas, la FNUOS contó con la asistencia de 76 observadores militares destacados del Organismo de las Naciones Unidas para la Vigilancia de la Tregua (ONUVT). UN وقد عاون القوة على أداء مهامها ٧٦ مراقبا عسكريا انتدبوا من هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين.
    Su propósito era ofrecer un marco para el establecimiento de una política a largo plazo destinada a ayudar a las familias a desempeñar sus funciones básicas. UN وكان القصد من ذلك توفير إطار لوضع خطة سياسة طويلة الأجل ترمي إلى مساعدة الأسر على أداء مهامها الرئيسية.
    Los comités de gestión de desastres a nivel de los distritos están en funcionamiento UN قدرة لجان إدارة الكوارث في المقاطعات على أداء مهامها
    Mi delegación tiene plena confianza en la habilidad permanente de la Corte de desempeñar sus funciones en virtud de la Carta y el Estatuto. UN ولدى وفدي ثقة تامة بقدرة المحكمة المستمرة على أداء مهامها وفقا للميثاق والنظام الأساسي.
    Se correría entonces el riesgo de que, como ocurrió con la Operación de las Naciones Unidas en Somalia, la necesidad de concentrar el personal en grupos más grandes en lugares seguros redujera gravemente su capacidad de desempeñar sus tareas sustantivas. UN بيد أن الخطر سيكمن عندئذ، كما في حالة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، في أن الحاجة إلى تركيز أفرادها في جماعات أكبر في مواقع آمنة ستؤدي بقدر خطير إلى إضعاف قدرتها على أداء مهامها الموضوعية.
    Sería esencial empeñar mayores esfuerzos a fin de mejorar las capacidades para cumplir sus funciones básicas. UN وسيكون من الضروري بذل المزيد من الجهود لتعزيز قدرة البرلمانات على أداء مهامها الأساسية.
    También se limitaría el alcance de las patrullas de vigilancia e inspecciones por denuncia en concordancia con la capacidad considerablemente reducida de la Misión para desempeñar sus tareas. UN وسيتم أيضا الحد من دوريات المراقبة وعمليات التفتيش المباغت بما يتناسب مع قدرة البعثة التي انخفضت كثيرا على أداء مهامها.
    Para concluir, agradeció a sus colegas miembros del Comité su ardua labor, apoyo y dedicación que la ayudaron en el desempeño de sus funciones. UN 144- وفي الختام، توجهت بالشكر لزملائها أعضاء اللجنة على اجتهادهم ودعمهم وتفانيهم في مساعدتها على أداء مهامها.
    Este Consejo sustituiría a la actual Comisión de Derechos Humanos, cuya capacidad para desempeñar sus funciones se ha visto menoscabada por la disminución de su credibilidad y su profesionalidad. UN وسيحل هذا المجلس محل لجنة حقوق الإنسان الحالية، التي ضعُفت قدرتها على أداء مهامها جراء تضاؤل مصداقيتها وقدرتها الفنية.
    El presupuesto para viajes se ha reducido aún más en comparación con las demás hipótesis, lo que afectaría la capacidad de la secretaría para desempeñar sus funciones como es debido. UN المزيد من خفض ميزانية السفر مقارنة بالسيناريوهين الآخرين، الأمر الذي من شأنه أن يؤثّر في قدرة الأمانة على أداء مهامها على الوجه السليم. إدارة المعرفة والاتصال
    Los Estados Unidos no estiman que la aplicación del programa de estacionamiento privará a las misiones o a las Naciones Unidas de su capacidad para desempeñar sus funciones o menoscabará las prerrogativas e inmunidades internacionalmente reconocidas. UN ولا تعتقد الولايات المتحدة أن تنفيذ برنامج وقوف السيارات سيحرم البعثات أو اﻷمم المتحدة من القدرة على أداء مهامها أو أنه يتعارض على أي نحو آخر مع الامتيازات والحصانات المعترف بها دوليا.
    7. Invita a todos los gobiernos y organizaciones a prestar su cooperación a la División en el desempeño de sus tareas. UN 7 - تدعو جميع الحكومات والمنظمات إلى التعاون مع الشعبة على أداء مهامها.
    7. Invita a todos los gobiernos y organizaciones a prestar su cooperación a la División en el desempeño de sus tareas. UN 7 - تدعو جميع الحكومات والمنظمات إلى التعاون مع الشعبة على أداء مهامها.
    b) Proporcionar, según proceda, protección a las instituciones federales de transición a fin de ayudarlas a desempeñar sus funciones de gobierno, y seguridad para la infraestructura esencial; UN (ب) توفير الحماية، حسب الاقتضاء، للمؤسسات الاتحادية الانتقالية لمساعدتها على أداء مهامها المتعلقة بالحكم، وتوفير الأمن للهياكل الأساسية الرئيسية؛
    b) Proporcionar, según proceda, protección a las instituciones federales de transición a fin de ayudarlas a desempeñar sus funciones de gobierno y seguridad para la infraestructura esencial; UN (ب) كفالة ة، حسب الاقتضاء، للمؤسسات الاتحادية الانتقالية لمساعدتها على أداء مهامها المتعلقة بالحكم، وتوفير الأمن للهياكل الأساسية الرئيسية؛
    Antes de finales de 2010, las instituciones de justicia en funcionamiento serán plenamente operativas en todas las provincias del Afganistán, y el promedio de tiempo necesario para resolver las controversias contractuales se reducirá en la medida de lo posible. UN وبنهاية عام 2010، ستكون مؤسسات إقامة العدل العاملة قد أصبحت قادرة على أداء مهامها أداء كاملا في جميع المقاطعات الأفغانية، وسيقل متوسط المدة التي يستغرقها حل النزاعات التعاقدية بقدر الإمكان.
    Por lo tanto, su intención de reconfigurar la gestión de las Naciones Unidas y fortalecer su capacidad de desempeñar sus funciones fundamentales debe ser aceptable en general para la mayoría, aunque cada elemento específico de sus propuestas no se haya elaborado plenamente o no reciba la plena aprobación de todos. UN ومن ثم فإن محاولة إعادة تشكيل إدارة اﻷمم المتحدة وتعزيز قدرتها على أداء مهامها اﻷساسية، ينبغي أن ينالا قبولا عاما مــن الغالبيــة حتى ولو كانت بعض عناصر هذه المقترحات لم تتبلور بعد على نحو كامل، أو ربما لا تنال الاستحسان الكامل لدى الجميع.
    10. Destaca que la evaluación del equipo de propiedad de los contingentes y su efecto en la capacidad de la unidad de desempeñar sus tareas debería hacerse sobre la base de la unidad; UN 10 - تؤكد أن تقييم المعدات المملوكة للوحدات وأثرها على قدرة الوحدة على أداء مهامها ينبغي أن يجري على أساس الوحدة؛
    La cuenta para el desarrollo fue aprobada por la Asamblea General, pero la cantidad de recursos que hayan de transferirse a dicha cuenta deberá determinarse teniendo en cuenta lo que pueda lograrse sin comprometer la capacidad de la Organización para cumplir sus funciones en las esferas afectadas. UN وقد أقرت الجمعية العامة حساب التنمية ولكن سوف يتعين تحديد كمية الموارد المطلوب نقلها إليه على أساس ما يمكن تحقيقه دون المساس بقدرة المنظمة على أداء مهامها في المجالات المعنية.
    10. Destaca que la evaluación del equipo de propiedad de los contingentes y su efecto en la capacidad de la unidad para desempeñar sus tareas debería hacerse en función de la unidad; UN 10 - تؤكد أن تقييم المعدات المملوكة للوحدات وأثرها على قدرة الوحدة على أداء مهامها ينبغي أن يجري على أساس الوحدة؛
    Las instituciones de gobierno corruptas o ineficaces y los sistemas de justicia penal débiles afectan negativamente la capacidad de los Estados para funcionar y promover el crecimiento económico y la estabilidad a largo plazo. UN فمؤسسات الحوكمة الفاسدة أو غير الفعالة، ونظم العدالة الضعيفة، غالبا ما تعوق قدرة الدول على أداء مهامها وتعزيز النمو الاقتصادي والاستقرار الطويلي الأجل.
    Cuando se tienen en cuenta estos ahorros, el costo neto resultante para ONU-Hábitat se reduce de manera considerable y, en opinión del equipo de evaluación, está plenamente justificado en función del aumento de la capacidad de la organización para cumplir su mandato en un gran número de países. UN وعندما يتم تحليل هذه الوفورات تنخفض التكلفة الصافية التي يتحملها موئل الأمم المتحدة انخفاضاً كبيراً، وهو أمر مبرر، من وجهة نظر فريق التقييم، يزيد من قدرة المنظمة على أداء مهامها في عدد كبير من البلدان.
    Sin embargo, lo mejor sería que esos recursos fuesen solamente un apoyo adicional a los recursos básicos, que ayude a los organismos a cumplir sus funciones y mandatos institucionales. UN والوضع المثالي هو أن تكون هذه الموارد مجرد دعم تكميلي للموارد الأساسية يساعد الوكالة على أداء مهامها وولاياتها المؤسسية.
    Sin embargo, cabe observar que el hecho de que los servicios comunes existentes se concentren en una de las organizaciones podría socavar su capacidad de cumplir sus funciones básicas o de prestar servicios satisfactorios. UN بيد أنه ينبغي ملاحظة أن تركيز الخدمات العمومية الحالية في إحدى المنظمات يمكن أن يمس بقدرتها على أداء مهامها الأساسية أو على تقديم خدمات مرضية.
    Bangladesh reitera su decisión de cumplir con las obligaciones establecidas en la Carta e insta a todos los demás países a hacer lo mismo para que la Organización pueda ejecutar sus mandatos con eficacia: el carácter imprevisible de la entrada de recursos limita su capacidad para cumplir sus deberes fundamentales. UN 45 - وقال السيد مهيث إن بنغلاديش تؤكد من جديد التزامها بما يمليه الميثاق عليها من واجبات، وإنها تحثّ سائر البلدان على أن تحذو حذوها، كي يتسنى للمنظمة أداء المهام المنوطة بها على نحو فعال، إذ أن عدم القدرة على التنبؤ بكمية الموارد المتدفقة يحدّ من قدرتها على أداء مهامها الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more