A fin de arrestar a una persona, deben existir motivos razonables derivados de pruebas suficientes de que se ha cometido un delito de carácter penal. | UN | ولكي يحتجز شخص ما ينبغي أن يوجد شك معقول بناء على أدلة كافية مؤداه أن جريمة جنائية قد ارتكبت. |
Sin embargo, ha sido menor el progreso logrado en la obtención de pruebas corroborativas, especialmente de la destrucción de armas prohibidas y del potencial correspondiente. | UN | غير أنه جرى إحراز تقدم أقل في الحصول على أدلة مؤيدة، لا سيما بالنسبة للتدمير المزعوم لﻷسلحة والقدرات المحظورة. |
Las decisiones de las instancias nacionales son pues carentes de fundamento, por cuanto no se basan en pruebas. | UN | لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة. |
Las decisiones de las instancias nacionales son pues carentes de fundamento, por cuanto no se basan en pruebas. | UN | لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة. |
El registro de un punto indicativo debe basarse en una evaluación empírica. | UN | وينبغي تسجيل نقطة إثباتية بالاستناد إلى تقييم قائم على أدلة. |
De acuerdo con las pruebas obtenidas por los investigadores, el funcionario, en dos oportunidades, había malversado fondos consolidados de Kosovo. | UN | وقد عثر المحققون على أدلة تثبت أن الموظف قام في مناسبتين باختلاس أموال الصناديق الاستئمانية الموحدة لكوسوفو. |
Los investigadores obtuvieron pruebas de que los documentos presentados por el proveedor habían sido alterados fraudulentamente para encubrir el robo de más de 100.000 litros de combustible. | UN | وحصل المحققون على أدلة تثبت أن السندات التي قدمها البائع قد زورت للتستر على سرقة ما يزيد على 000 100 لتر من الوقود. |
Las autoridades judiciales de la ex-Yugoslavia también siguieron recurriendo a los procedimientos establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal para acceder a pruebas confidenciales relativas a las causas del Tribunal, cuando correspondía. | UN | ولا تزال السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة أيضا تلجأ إلى الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة للاطلاع على أدلة سرية في قضايا المحكمة، حيثما اقتضى الأمر. |
Por el contrario, existen pruebas que demuestran que ambos países han considerado que sus tratados estaban todavía en vigor. | UN | بل على العكس، يمكن العثور على أدلة تظهر أن البلدين اعتبرا أن معاهداتهما ما تزال سارية. |
La respuesta a una solicitud de pruebas adicionales no constituye una oportunidad para que un reclamante incremente el importe de una reclamación presentada anteriormente. | UN | وإن الاجابة على طلب يتعلق بالحصول على أدلة إضافية لا يعتبر فرصة لصاحب المطالبة لزيادة مبلغ المطالبـة المقدمـة سابقــاً. |
Con la excepción de los efectos de cualquier posible ajuste que hubiera podido ser necesario si hubiéramos dispuesto de pruebas suficientes sobre los gastos de los asociados de ejecución, a nuestro juicio: | UN | وعدا أثر أي تسويات ممكنة قد يرى ضرورتها إذا تسنى لنا الحصول على أدلة كافية بشأن نفقات شريك منفذ، في رأينا: |
Con la excepción de los efectos de cualquier posible ajuste que hubiera podido ser necesario si hubiéramos dispuesto de pruebas suficientes sobre los gastos de los asociados de ejecución, a nuestro juicio: | UN | وعدا أثر أي تسويات ممكنة قد يرى ضرورتها إذا تسنى لنا الحصول على أدلة كافية بشأن نفقات شريك منفذ، في رأينا: |
Con la excepción de los efectos de cualquier posible ajuste que hubiera podido ser necesario si hubiéramos dispuesto de pruebas suficientes sobre los gastos de los asociados de ejecución, a nuestro juicio: | UN | وعدا أثر أي تسويات ممكنة قد يرى ضرورتها إذا تسنى لنا الحصول على أدلة كافية بشأن نفقات شريك منفذ، في رأينا أن: |
Basándose en pruebas concluyentes, el Juez Goldstone reveló la pasada semana lo que ya sabíamos, esto es, que las fuerzas de seguridad sudafricanas habían entrenado a los asesinos que cometen las matanzas actuales en Natal. | UN | وبناء على أدلة دامغة، كشف القاضي غلادستون اﻷسبوع الماضي عما كنا نعرفه من قبل، وهو أن قوات اﻷمن في جنوب أفريقيا تدرب القتلة الذين يرتكبون المذابح الجارية في إقليم ناتال. |
Además, se debe fundamentar en pruebas empíricas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقوم السياسات الاجتماعية على أدلة أثبتتها التجربة. |
Necesitaba basar sus conclusiones en pruebas fidedignas y sólidas. | UN | ويتعين عليه أن تكون أي استنتاجات له قائمة على أدلة موثوقة ومتينة. |
La importancia de las estadísticas y la información empírica para refutar los mitos más comunes sobre los trabajadores migratorios; | UN | أهمية الإحصاءات والمعلومات المبنية على أدلة لتبديد المفاهيم الخاطئة الشائعة حول العمال المهاجرين؛ |
La Sala podrá basar su decisión únicamente en las pruebas que se aporten en el transcurso de las deliberaciones y sean rebatidas ante ella. | UN | ولا يجوز لها أن تتخذ قراراتها إلا بناء على أدلة قدمت إليها خلال المرافعات ونوقشت وجاهتها أمامها. |
El Grupo no encontró pruebas de que los ingresos procedentes de la minería ilícita se estuvieran utilizando para adquirir armas. | UN | ولم يعثر الفريق على أدلة تفيد بأن العائدات المتأتية من التعدين غير المشروع تستخدم في شراء الأسلحة. |
La Ley prevé mecanismos para que los tribunales den curso a los exhortos relativos a pruebas, el interrogatorio de testigos, la ejecución de sentencias y el decomiso y la transferencia del producto del delito. | UN | وينص القانون على آليات تتيح التنفيذ القضائي لطلبات المساعدة للحصول على أدلة تشمل، في جملة أمور، أخذ أقوال الشهود، والتنفيذ المتبادل للأحكام، ومصادرة وتحويل عائدات الجريمة. |
Se encontraron indicios de muchos cohetes destruidos. | UN | وقد عثر على أدلة تفيد بتدمير صواريخ كثيرة. |
Además, las futuras modificaciones de los manuales de los programas sociales reflejarán los criterios que hay que observar en el análisis comparativo por sexo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستعكس التغييرات المزمع إدخالها في المستقبل على أدلة برامج التنمية الاجتماعية متطلبات التحليل القائم على نوع الجنس. |
Deberá hacerse una investigación independiente de los métodos de interrogatorio empleados para velar por que los testimonios sean voluntarios y no resultado de la coacción, teniendo en cuenta todas las circunstancias, y que sea creíble. | UN | ويجب أن تخضع أساليب الاستجواب لتدقيق مستقل بغية التأكد من الحصول، بالنظر إلى جميع الظروف، على أدلة طوعية، لا قسرية، وجديرة بالثقة. |
En cuanto a la carga de la prueba, el Comité recuerda que incumbe generalmente al autor presentar argumentos defendibles, y que el riesgo de tortura debe ser evaluado en función de razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأنه يجب تقييم خطر التعّرض للتعذيب بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
El testimonio del testigo está basado en evidencia ilegal. | Open Subtitles | أقوال الشاهد هي بناء على أدلة غير قانونية |
33. Durante el período se recibieron tres denuncias de tortura. En dos casos, existen evidencias de su efectiva realización. | UN | ٣٣ - وردت خلال الفترة المستعرضة ثلاث شكاوي من التعذيب، تنطوي اثنتان منها على أدلة تثبت وقوع التعذيب. |
Si se obtienen suficientes pruebas para entablar un procedimiento penal, debe enviarse el expediente a la fiscalía para su examen. | UN | وفي حال الحصول على أدلة كافية لفتح ملف قضية جنائية، يحال الملف إلى مكتب المدعي العام للنظر فيه. |