La eliminación de los obstáculos para el acceso a la vivienda a que se enfrentan grupos específicos de extranjeros asilados en el territorio de la República Checa | UN | إزالة عقبات السكن التي تعاني منها فئات معينة من الرعايا الأجانب الذين مُنحوا حق اللجوء على أراضي الجمهورية التشيكية |
La autorización de la presencia de fuerzas militares extranjeras en el territorio de la República Eslovaca. | UN | الموافقة على وجود قوات عسكرية أجنبية على أراضي الجمهورية السلوفاكية. |
Podemos preciarnos de que en el territorio de la República Eslovaca no se emplaza, elabora ni produce ningún tipo de arma química y de que -lo reiteramos una vez más- no tenemos ninguna intención de elaborar, producir o adquirir de modo alguno tales armas. | UN | ونحن نشعر بالفخر لملاحظة أنه لم توزع أسلحة كيميائية أو تستحدث أو تنتج على أراضي الجمهورية السلوفاكية وأنه، كما أُكد على نحو متكرر، ليس لدينا نية في استحداث أو انتاج أو احتياز مثل هذه اﻷسلحة بطرق أخرى. |
Asimismo los extranjeros gozarán, en el territorio de la República, de las garantías concedidas a los nacionales, salvo las limitaciones que establezcan la Constitución o la ley. | UN | وبالمثل، يتمتع اﻷجانب على أراضي الجمهورية بالضمانات الممنوحة للوطنيين، باستثناء القيود المنصوص عليها في الدستور أو في القانون. |
Debo informarle con profunda preocupación de los inquietantes pormenores del ataque masivo emprendido por las fuerzas armadas armenias en territorio de la República Azerbaiyana. | UN | بقلق شديد، أود أن أبلغكم بالتفاصيل المحزنة للهجوم الشامل الذي تشنه قوات ارمينيا المسلحة على أراضي الجمهورية اﻷذربيجانية: |
La oficina del Coordinador Residente de las Naciones Unidas en Siria se encarga de supervisar todas las actividades de las Naciones Unidas en el territorio de la República Árabe Siria. | UN | إن مكتب المنسق المقيم للأمم المتحدة في سورية هو المسؤول عن الإشراف على كافة أنشطة الأمم المتحدة على أراضي الجمهورية العربية السورية. |
37. La Sra. Lazarova Trajkovska responde a la segunda cuestión que figura en la sección 13 y señala que las personas que no han adquirido la ciudadanía de la República de Macedonia pueden vivir legalmente en el territorio de la República en calidad de extranjeros. | UN | ٧٣- ورداً على السؤال الثاني الوارد في الفرع ٣١، أوضحت السيدة لازاروفا ترايسكوفسكا أنه يجوز لﻷشخاص الذين لم يحصلوا على مواطنة جمهورية مقدونيا أن يعيشوا بصفة قانونية على أراضي الجمهورية بصفتهم أجانب. |
Una prueba de ello es que nuestro país recientemente se puso en contacto con el mecanismo de la Convención sobre seguridad nuclear para proporcionarle una compleja información acerca del cumplimiento de los requisitos relativos a la seguridad nuclear y a la protección contra la radiación en las centrales nucleares que funcionan en el territorio de la República Checa. | UN | وثمــــة مثــــال على هذا النهج هو استخدام الجمهورية التشيكية مؤخرا ﻵلية اتفاقية السلامة النووية لتوفير معلومات معقدة عن الالتزام بمتطلبات السلامة النووية والحماية من اﻹشعاع في محطات الطاقة النووية الموجودة على أراضي الجمهورية التشيكية. |
l) La autorización de la presencia de fuerzas militares extranjeras en el territorio de la República Eslovaca. | UN | (ل) الموافقة على وجود قوات عسكرية أجنبية على أراضي الجمهورية السلوفاكية. |
La indemnización será abonada a la persona agraviada, que debe ser ciudadano de la República Eslovaca o tener residencia permanente en el territorio de ésta, si no tiene la ciudadanía, y el menoscabo a la salud se ha de haber producido en el territorio de la República Eslovaca en las condiciones que dispone esta ley. | UN | ويدفع التعويض عن الضرر للشخص المتضرر الذي يجب أن يكون من مواطني الجمهوريــة السلوفاكية أو يكون لديه سكن دائم في أراضيها, إذا كان عديم الجنسية , ويجب أن يكون الضرر بالصحة قد حدث على أراضي الجمهورية السلوفاكية وفي ظروف ينص عليها هذا القانون. |
5. En efecto, el artículo 113-2 del Código Penal dispone que la ley francesa es aplicable a las infracciones cometidas en el territorio de la República. | UN | 5- وبالفعل، تنص المادة 113-2 من قانون العقوبات على أن قانون العقوبات الفرنسي ينطبق على الجرائم التي ترتكب على أراضي الجمهورية. |
en el territorio de la República viven unas 75 etnias, con inclusión de kirguises, tártaros, kazajos, coreanos, etc. La lengua oficial de la República de Tayikistán es el tayiko, y el ruso es la lengua de comunicación entre las etnias. | UN | ويقيم على أراضي الجمهورية أفراد ينتمون إلى نحو 75 جنسية مختلفة، ومنهم على وجه التحديد القيرغيز، والتتر، والكازاخ، والكوريون. والطاجيكية هي اللغة الرسمية في جمهورية طاجيكستان، في حين تستخدم الروسية وسيلة تواصل. |
Los certificados de transporte de armas para el tránsito de armas se expiden, en particular, a personas que no tengan un lugar de residencia o una oficina registrada en el territorio de la República Checa. | UN | أما شهادات شحن الأسلحة للنقل العابر فتصدر خاصة للأشخاص الذين لا يوجد لديهم مكان إقامة أو مكتب مسجل على أراضي الجمهورية التشيكية . |
1.6 El Ministerio del Interior de la República de Uzbekistán está poniendo en práctica un conjunto de medidas y operaciones para detectar, reprimir y prevenir en el territorio de la República la actividad de diversas organizaciones y personas con fines destructivos o terroristas o de carácter extremista. | UN | 1-6 وتنفذ وزارة الداخلية في أوزبكستان مجموعة من التدابير والأنشطة الرامية إلى كشف وقمع ومنع أنشطة تقوم بها منظمات مختلفة وأفراد لديهم أهداف إرهابية هدامة أو متطرفة على أراضي الجمهورية. |
Todas las operaciones militares que tengan lugar en el territorio de la República Árabe Siria, bajo cualquier pretexto, sin previa coordinación y plena cooperación con el Gobierno de Siria se considerarán actos de agresión que permitirían y justificarían el ejercicio por el Gobierno de Siria de su derecho soberano. | UN | وإن أي أعمال عسكرية تنفذ على أراضي الجمهورية العربية السورية، تحت أية ذريعة، دون التنسيق المسبق والتعاون التام مع الحكومة السورية هي عدوان يعطي/يبرر للحكومة السورية ممارسة حقها السيادي. |
98.114 Reforzar las medidas para garantizar el derecho a una nacionalidad e incluir las salvaguardias necesarias para prevenir la apatridia de las personas nacidas en el territorio de la República Dominicana (Argentina); | UN | 98-114- تعزيز التدابير الرامية إلى كفالة الحق في الجنسية وإقرار ما يلزم من ضمانات للحيلولة دون تحول الذين يولدون على أراضي الجمهورية الدومينيكية إلى منعدمي الجنسية (الأرجنتين)؛ |
Siria ha aprobado una nueva ley muy estricta, en la que no se contemplan excepciones, sobre el delito de reclutamiento de niños en el territorio de la República Árabe Siria. Los funcionarios competentes han insistido con anterioridad en este punto ante la Representante Especial. | UN | لقد وضعت سورية قانونا جديدا صارما لمنع تجنيد الأطفال، ولم يستثن أحدا من جريمة تجنيد الأطفال على أراضي الجمهورية العربية السورية، قد سبق وأن تم توضيح هذا الجانب للسيدة ممثلة الأمين العام من قبل المسؤولين المعنيين. |
El artículo 668 del Código de Procedimiento Penal dispone como sigue: " Una infracción se considera cometida en el territorio de la República cuando un acto que caracterice a uno de sus elementos constitutivos se haya cometido en el Senegal " . | UN | وتنص المادة 668 من قانون الإجراءات الجنائية على ما يلي: " يعتبر كل انتهاك مرتكبا على أراضي الجمهورية ارتكب في السنغال فعلٌ يشكل أحد عناصره الأساسية " . |
625. El Ministerio de Cultura no tiene una base de datos estadísticos exhaustiva, pero el nivel de participación de los artistas en conferencias, seminarios y simposios internacionales es relativamente alto en comparación con los recursos financieros disponibles, gracias al apoyo de diversas organizaciones, instituciones y programas internacionales que funcionan en el territorio de la República. | UN | 625- وليست لدى وزارة الثقافة قاعدة بيانات إحصائية شاملة، ولكن مستوى اشتراك أهل الفن في المؤتمرات والحلقات الدراسية والندوات الدولية مرتفع نسبياً مقارنة بالموارد المالية المتاحة. ويرجع ذلك إلى الدعم المقدم من عدة منظمات ومؤسسات وبرامج دولية تدير أعمالها على أراضي الجمهورية. |
En relación con lo expuesto en lo que antecede, deseo declarar que el pueblo de Armenia en su mayoría se opone a la guerra que libra el Ejército Nacional de Armenia en territorio de la República Azerbaiyana. | UN | وأريد أن أصرح، فيما يتعلق بما سلف ذكره بأن أغلبية الشعب اﻷرمني ضد الحرب التي يشنها الجيش اﻷرمني الوطني على أراضي الجمهورية اﻷذربيجانية. |
Se manifiesta que el artículo 338 del Código Penal se tipifica como " Delito que Compromete las Relaciones Exteriores del Estado " la práctica, en territorio de la República, de actos destinados a alterar, por la violencia, la organización política de un Estado extranjero. | UN | ومن الواضح أن المادة 338 من قانون العقوبات تصنف على سبيل الجريمة " الإضرار بعلاقات الدولة الخارجية " ، وارتكاب أعمال على أراضي الجمهورية تستهدف تغيير النظام السياسي في دولة أجنبية عن طريق العنف. |