En vista del importante número de no nacionales y apátridas que residen en el territorio del Estado Parte, el Comité considera que una definición tan restrictiva y estrecha podría limitar el alcance del Programa de Integración del Estado. | UN | وبالنظر إلى ضخامة عدد الأشخاص المقيمين على أراضي الدولة الطرف من غير المواطنين ومن عديمي الجنسية، تعتقد اللجنة أن تعريفا مقيدا وضيقا كهذا يمكن أن يحد من نطاق برنامج الحكومة الخاص بالإدماج. |
En vista del importante número de no nacionales y apátridas que residen en el territorio del Estado Parte, el Comité considera que una definición tan restrictiva y estrecha podría limitar el alcance del Programa de Integración del Estado. | UN | وبالنظر إلى ضخامة عدد الأشخاص المقيمين على أراضي الدولة الطرف من غير المواطنين ومن عديمي الجنسية، تعتقد اللجنة أن تعريفا مقيدا وضيقا كهذا يمكن أن يحد من نطاق برنامج الحكومة الخاص بالإدماج. |
Esa disposición se aplica sin excepción alguna y con independencia de que la infracción se haya cometido o no en el territorio del Estado. | UN | وينطبق هذا الحكم بدون أي استثناء، بغض النظر عما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت على أراضي الدولة أو خارجها. |
Por otra parte, Lord Colville comparte la preocupación de la Sra. Evatt y sugiere puntualizar que se trata del derecho de la persona a permanecer en el lugar de su elección en el territorio de un Estado. | UN | ومن جهة أخرى، قال اللورد كولفيل إنه يشاطر السيدة إيفات رأيها، واقترح تحديد أن الأمر يتعلق بحق الفرد في أن يقيم في المكان الذي يختاره على أراضي الدولة. |
Según la Sociedad de St. Yves, 24 cabezas de familia recibieron citaciones para ser interrogados el 8 de noviembre de 1994 y se les informó de que la administración civil se proponía formular cargos contra ellos por penetrar ilegalmente en tierras del Estado. | UN | ووفقا لما ذكرته جمعية سانت أيف، تلقى ٢٤ رب أسرة استدعاءات للحضور بغرض الاستجواب وأبلغوا في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ أن اﻹدارة المدنية تنوي أن توجه إليهم تهمة التعدي الجنائي على أراضي الدولة. |
La Constitución de la República de Lituania prohíbe expresamente las armas de destrucción en masa en el territorio del Estado. | UN | ويحظر دستورها صراحة أسلحة الدمار الشامل على أراضي الدولة. |
En el presente caso, el procedimiento se refiere al derecho de la autora a recibir protección en el territorio del Estado parte. | UN | وترتبط الإجراءات في هذه القضية بحق صاحبة البلاغ في الحصول على الحماية على أراضي الدولة الطرف. |
En el presente caso, el procedimiento se refiere al derecho de la autora a recibir protección en el territorio del Estado parte. | UN | وترتبط الإجراءات في هذه القضية بحق صاحبة البلاغ في الحصول على الحماية على أراضي الدولة الطرف. |
Las medidas adoptadas para instituir la jurisdicción en los casos en que el presunto delincuente se encuentre en el territorio del Estado que presenta el informe y dicho Estado no lo extradite. | UN | التدابير المتخذة لإرساء ولاية القضاء في الحالات التي يوجد فيها الجاني المزعوم على أراضي الدولة صاحبة التقرير ولا تسلمه. |
Pero se plantea un problema, ya que el artículo 12 podría interpretarse en el sentido de que implica que la localización del comportamiento del Estado B en el territorio del Estado A no es pertinente desde el punto de vista jurídico en lo que concierne a la responsabilidad del Estado A, y esto indudablemente no es cierto. | UN | غير أن المشكلة تكمن في أنه قد يُفهم أن المادة ١٢ توحي بأن موقع تصرف الدولة باء على أراضي الدولة ألف لا صلة له قانونا بمسؤولية الدولة ألف. وذلك أمر لا شك في عدم صحته. |
12. El Comité toma nota de que no existen factores ni dificultades que impidan la aplicación efectiva del Pacto en el territorio del Estado Parte. | UN | 12- تلاحظ اللجنة أنه لا توجد أية عوامل وصعوبات من شأنها أن تعوق التنفيذ الفعال للعهد على أراضي الدولة الطرف. |
* Las medidas adoptadas para instituir la jurisdicción en los casos en que el presunto delincuente se encuentre en el territorio del Estado que presenta el informe y dicho Estado no conceda la extradición a un Estado con jurisdicción sobre el delito de que se trate. | UN | :: التدابير المتخذة لإرساء ولاية القضاء في الحالات التي يوجد فيها الجاني المزعوم على أراضي الدولة صاحبة التقرير ولا تسلمه إلى دولة تسري ولاية قضائها على الجريمة التي يتعلق بها الأمر. |
* Las medidas adoptadas para instituir la jurisdicción en los casos en que el presunto delincuente se encuentre en el territorio del Estado que presenta el informe y dicho Estado no conceda la extradición a un Estado con jurisdicción sobre el delito de que se trate. | UN | التدابير المتخذة لإرساء ولاية القضاء في الحالات التي يوجد فيها الجاني المزعوم على أراضي الدولة صاحبة التقرير ولا تسلمه إلى دولة تسري ولاية قضائها على الجريمة التي يتعلق بها الأمر. |
Con independencia de las medidas positivas adoptadas por el Estado Parte, al Comité le preocupa la gran cantidad de niños inmigrantes que residen en el territorio del Estado Parte sin estatuto jurídico ni documentación. | UN | ورغم الخطوات الإيجابية المتخذة من الدولة الطرف، تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد المرتفع من أطفال المهاجرين المقيمين على أراضي الدولة الطرف وليس لديهم وضع قانوني أو مستندات رسمية. |
Aquí se podría examinar la inmunidad de medidas procesales coercitivas y la inmunidad de ejecución con respecto a los bienes del funcionario que se encuentren en el territorio del Estado extranjero que ejerza la jurisdicción penal. | UN | ويمكن هنا تناول مسألة الحصانة من إنفاذ الإجراءات والحصانة من التنفيذ فيما يتعلق بممتلكات مسؤول موجود على أراضي الدولة الأجنبية التي تمارس الولاية القضائية الجنائية. |
Constata, y no se ha negado el hecho, que Hissène Habré se encuentra en el territorio del Estado Parte desde diciembre de 1990. | UN | وتلاحظ، وهي ملاحظة لم تُنكر، أن حسين حبري متواجد على أراضي الدولة الطرف منذ كانون الأول/ديسمبر 1990. |
* Las medidas adoptadas para instituir la jurisdicción en los casos en que el presunto delincuente se encuentre en el territorio del Estado que presenta el informe y dicho Estado no conceda la extradición a un Estado con jurisdicción sobre el delito de que se trate. | UN | التدابير المتخذة لإرساء ولاية القضاء في الحالات التي يوجد فيها الجاني المزعوم على أراضي الدولة صاحبة التقرير ولا تسلمه إلى دولة تسري ولاية قضائها على الجريمة التي يتعلق بها الأمر. |
El Comité solicita al Estado Parte que proporcione en su siguiente informe periódico datos estadísticos desglosados sobre el número de personas nacidas de uniones interétnicas que viven en el territorio del Estado Parte. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بيانات إحصائية مصنفة بشأن عدد الأشخاص المولودين من أبوين من أعراق مختلفة الذين يعيشون على أراضي الدولة الطرف. |
30. Velar por que las instituciones docentes públicas estén abiertas a los no ciudadanos y a los hijos de los inmigrantes indocumentados residentes en el territorio de un Estado Parte; | UN | 30- ضمان فتح أبواب المؤسسات التعليمية أمام المواطنين وأبناء المهاجرين المقيمين على أراضي الدولة الطرف دون وثائق رسمية؛ |
El Comité recomienda decididamente que los " ausentes presentes " que son ciudadanos de Israel tengan igual acceso a la vivienda y al asentamiento en tierras del Estado. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بالمساواة في فرص الحصول على المساكن والاستقرار على أراضي الدولة " للحاضرين الغائبين " الذين هم مواطنون إسرائيليون. |
El centro de la Sociedad de St. Yves, una organización de derechos humanos con sede en Jerusalén, informó de que habían sido detenidos para hacer averiguaciones en relación con cargos de que habían entrado ilegalmente en terrenos del Estado. | UN | وذكرت جمعية مركز سانت إيف، وهي منظمة لحقوق الانسان مقرها القدس، أن البدو احتجزوا للتحقيق معهم بتهمة التعدي على أراضي الدولة. |
Los municipios beduinos se establecen en tierras estatales o expropiadas especialmente con el fin de establecer una ciudad beduina permanente. | UN | " وتنشأ مدن البدو على أراضي الدولة و/أو أراض تنزع ملكيتها خصيصاً لغرض إنشاء بلدة دائمة للبدو. |