"على أرضها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su territorio
        
    • en cuyo territorio
        
    • sobre su territorio
        
    • en su suelo
        
    • en el territorio
        
    • en su propio territorio
        
    • en territorio
        
    Por otra parte, no se ha producido en su territorio incidente alguno de naturaleza terrorista. UN ومن جهة أخرى لم يقع أي حادث ذي طبيعة إرهابية على أرضها الوطنية.
    Chipre no favorece intento alguno por aplicar leyes en su territorio promulgadas por otros Estados. UN لا تؤيد قبرص أي محاولة تسعى ﻹنفاذ قوانين على أرضها تصدرها دول أخرى.
    Al mismo tiempo, no todos los Estados permiten la entrada del CICR o reconocen que se está produciendo un conflicto armado no internacional en su territorio. UN وفي الوقت ذاته، فليست كل الدول تسمح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالدخول أو تعترف بأن نزاعا مسلحا غير دولي يحدث على أرضها.
    En opinión de la delegación marroquí, el Estado en cuyo territorio se ha cometido el crimen debe tener competencia en la primera instancia. UN ويرى وفدها أن الدولة التي ترتكب الجريمة على أرضها يجب أن تكون لها الولاية بالدرجة اﻷولى.
    Se afirmó que la ocupación israelí era un factor que impedía que el gobierno palestino ejerciera un control total sobre su territorio. UN وتم التأكيد على أن الاحتلال الإسرائيلي عامل يحول دون بسط الحكومة الفلسطينية سيطرتها الكاملة على أرضها.
    Chipre no es partidario de ningún intento de aplicar en su territorio leyes promulgadas por otros Estados. UN لا تؤيد قبرص أي محاولة تسعى ﻹنفاذ قوانين على أرضها تصدرها دول أخرى.
    En sentido amplio se lo utiliza para describir la protección que brinda un Estado, en su territorio y en ejercicio de su soberanía, a las personas que necesitan protección internacional, e incluye el acceso a la seguridad. UN ويستعمل هذا المفهوم بشكله الواسع ليصف الحماية التي تقدمها دولة ما، على أرضها وفي ممارستها لسيادتها، إلى أشخاص هم بحاجة إلى حماية دولية، وتشتمل هذه الحماية على إتاحة الدخول إلى بر اﻷمان.
    Cada Estado Parte adoptará las medidas necesarias para que pueda considerarse responsables a las personas jurídicas situadas o que tengan su sede social en su territorio. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لكفالة جواز محاسبة الكيانات الاعتبارية التي توجد أو يوجد مقرها الرئيسي على أرضها.
    En consecuencia, se opone a la adopción de medidas que tengan efectos extraterritoriales en su territorio. UN ولذا فهي تعارض اعتماد أي تدابير يكون لها تطبيق خارج الإقليم على أرضها.
    En efecto, el Estado tiene el deber de proteger la vida de los hombres y las mujeres que viven en su territorio y velar por sus libertades. UN فواجب الدولة يتمثل بالفعل في حماية حياة الرجال والنساء الذين يعيشون على أرضها وضمان حرياتهم.
    Utilizando un criterio similar, calcula que en su territorio se perdieron 22.500 aves pelágicas. UN وباستعمال نهج متشابه، تقدر أن 500 22 من الطيور الأوقيانوسية قد فقدت على أرضها.
    :: La incapacidad de la República Democrática del Congo para fortalecer su autoridad en su territorio y controlar su espacio aéreo; UN :: عجز جمهورية الكونغو الديمقراطية عن تعزيز سلطتها على أرضها وعن السيطرة على مجالها الجوي؛
    Dicho esto, reconoció también que Puntlandia seguía acogiendo en su territorio al mayor número de desplazados internos somalíes. UN وبعد أن قال هذا، سلَم بأن بونتلند لا تزال تستضيف على أرضها أكبر عدد من الصوماليين المشردين داخلياً.
    Además, Egipto disfruta de estabilidad política y social, no existen conflictos armados en su territorio y ninguno de sus niños ha sido acusado de cometer crímenes de guerra. UN كما أنها تتمتع باستقرار سياسي واجتماعي ولا توجد على أرضها صراعات مسلحة ولم يتم اتهام أطفالها بارتكاب جرائم حرب.
    El derecho internacional reconoce que el Estado afectado es el más indicado para sopesar la gravedad de una situación de emergencia en su territorio y determinar las respuestas apropiadas. UN ويقر القانون الدولي بأن الدولة المتضررة هي أفضل من يستطيع تحديد مدى خطورة حالة الطوارئ على أرضها ووضع استجابات مناسبة.
    Puntlandia sigue siendo pues la principal zona de cobijo de los piratas, a pesar de existir una firme voluntad de erradicar la piratería en su territorio. UN ومن ثم تظل بونتلاند المنطقة الرئيسية التي يلجأ إليها القراصنة، رغم رغبتها المعلنة في القضاء على القرصنة على أرضها.
    También es importante garantizar el intercambio necesario de opiniones entre el Consejo de Seguridad y los países en cuyo territorio se realizan las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن نكفل تبادل الآراء الضروري بين مجلس الأمن والبلدان التي تجري على أرضها عمليات حفظ السلام.
    Además, habría que considerar detenidamente la supresión de la condición del consentimiento del Estado en cuyo territorio se encuentre el criminal o del Estado del que sea ciudadano a los efectos del ejercicio de la competencia del tribunal. UN وينبغي، فضلا عن ذلك، النظر بعناية في موضوع إزالة شرط موافقة الدولة التي يوجد المجرم على أرضها أو الدولة التي هو أحد رعاياها لممارسة المحكمة لاختصاصها.
    El desmembramiento de Bosnia y Herzegovina y la “depuración étnica” que ha tenido lugar sobre su territorio son inaceptables. UN ومن غير المقبول، تقطيع أوصال البوسنة والهرسك، أو ممارسة " التطهير العرقي " على أرضها.
    Georgia experimenta directamente en su suelo las consecuencias de los llamados conflictos congelados. UN فجورجيا تشهد على أرضها آثار ما يسمى الصراعات المجمدة.
    A la vista de lo anterior, no deja lugar a dudas la voluntad del Gobierno de luchar contra el terrorismo en el territorio nacional y de sumarse a la comunidad internacional para erradicar ese flagelo. UN بالنظر لما سبق، فلا شك أن الحكومة عازمة على مكافحة الإرهاب على أرضها وعلى مشاركة المجتمع الدولي في القضاء على هذا الوباء.
    La nostalgia colonialista del Canadá no cambiará nada esta situación, sobre todo porque, según su propia confesión, ese país tiene mucho que hacer para combatir el racismo en su propio territorio. UN وإن حنين كندا الاستعماري لن يغير شيئاً وعلاوة على ذلك فإنه حسب وعدها فإنه ما زال يتعين، عليها عمل الكثير لمكافحة العنصرية على أرضها ذاتها.
    En el caso de los daños deliberados al medio ambiente en territorio propio, la norma básica aplicable es la de la plena soberanía de cada Estado sobre su propio territorio, aunque está perdiendo aceptación gradualmente. UN ومن شأن الضرر الملحق ذاتيا أن يحدث في الغالب على أرض الدولة المعنية. وعلى الرغم من أن القاعدة اﻷساسية في هذه الحالات هي السيادة الكاملة للدولة على أرضها: فقد لوحظ أن هذه القاعدة أخذت تزول تدريجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more