"على أساس القانون الدولي" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre la base del derecho internacional
        
    • basada en el derecho internacional
        
    • con arreglo al derecho internacional
        
    • de conformidad con el derecho internacional
        
    • basadas en el derecho internacional
        
    • basándose en el derecho internacional
        
    • basado en el derecho internacional
        
    • como base el derecho internacional
        
    • fundada en el derecho internacional
        
    • con base en el derecho internacional
        
    • se basa en el derecho internacional
        
    La delimitación de la plataforma continental con otros Estados se efectuará de común acuerdo y sobre la base del derecho internacional a fin de llegar a una solución equitativa. UN ويتم تعيين حدود الجرف القاري مع الدول اﻷخرى عن طريق الاتفاق على أساس القانون الدولي بغية التوصل إلى حل منصف.
    En este contexto, es de capital importancia lograr una paz justa y duradera al conflicto entre Azerbaiyán y Armenia, sobre la base del derecho internacional. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن نوجد حلا عادلا ودائما للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا على أساس القانون الدولي.
    Ha sido un año en que se han desaprovechado las oportunidades para lograr una solución pacífica del conflicto, sobre la base del derecho internacional y del rechazo de la utilización de la fuerza para solucionar controversias. UN ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات.
    Nuestros ciudadanos quieren una seguridad basada en el derecho internacional. UN يريد مواطنونا أمنا يُرسى على أساس القانون الدولي.
    Los expertos están redactando una ley en cooperación con el Tribunal sobre la base del derecho internacional y de nuestra legislación interna. UN ويقوم الخبراء بإعداد قانون متعلق بالتعاون مع المحكمة، على أساس القانون الدولي وتشريعنا الداخلي.
    Pidió que los conflictos entre Estados se solucionaran sobre la base del derecho internacional y el diálogo. UN وطالب بتسوية الخلافات بين الدول على أساس القانون الدولي وعن طريق الحوار.
    Apoyamos plenamente la solución pacífica de todas nuestras controversias sobre la base del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN ونؤيد تأييدا كاملا التسوية السلمية لجميع نزاعاتنا على أساس القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Reitero nuestro llamado para que las partes reanuden el proceso de paz sobre la base del derecho internacional y de todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وأجدد نداءنا للأطراف باستئناف عملية السلام على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    La Unión Europea sigue dispuesta a colaborar con todos los interesados para encontrar la forma de abordar la preocupación que suscita la intolerancia y respaldará las iniciativas destinadas a resolver la cuestión sobre la base del derecho internacional. UN وما زال الاتحاد الأوروبي على استعداد للتعاون مع جميع الشركاء المهتمين بالأمر للسعي من أجل تبديد المخاوف الكامنة بشأن التعصب وسيؤيد أي مبادرات تسعى إلى معالجة هذه المسألة على أساس القانون الدولي.
    Por consiguiente, era necesario supervisar y controlar los precios de los medicamentos sobre la base del derecho internacional. UN ولذلك، لابد من الإشراف على أسعار الأدوية ومراقبتها على أساس القانون الدولي.
    Algunos Estados no africanos y sus tribunales nacionales han tratado de justificar la aplicación o interpretación arbitraria o unilateral de este principio sobre la base del derecho internacional consuetudinario. UN وقد سعت بعض الدول غير الأفريقية ومحاكمها المحلية إلى تبرير تفسيرها أو تطبيقها لذلك المبدأ على نحو تعسفي أو انفرادي على أساس القانون الدولي العرفي.
    Las actividades en esta esfera deben realizarse sobre la base del derecho internacional y de los principios y directrices de las Naciones Unidas. UN واختتم حديثه قائلا إنه يجب القيام بهذه الأنشطة على أساس القانون الدولي ومبادئ الأمم المتحدة وتوجيهاتها.
    Pese a todos los daños que nos han infligido, proponemos la paz a la parte armenia sobre la base del derecho internacional, la justicia y el humanismo. UN وعلى الرغم من كل اﻷضرار التي لحقت بنا، فإننا نقترح على الجانب اﻷرميني الخلود إلى السلم على أساس القانون الدولي والعدل واﻹنسانية.
    En el curso de una investigación o un procedimiento realizado por solicitud de la Corte no se podrá aducir inmunidad de jurisdicción sobre la base del derecho internacional ni sobre la base del derecho nacional. UN أثناء سير التحقيقات أو الاجراءات التي تقوم بها المحكمة أو تطلب القيام بها، لا يحق ﻷي شخص الدفع بالحصانة من الولاية القضائية سواء كان ذلك على أساس القانون الدولي أو القانون الوطني.
    Mi país, como todas las naciones amantes de la paz, desea que Grecia y Turquía establezcan relaciones de buena vecindad sobre la base del derecho internacional y de los tratados, así como de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. UN وبلدي شأنه شأن جميع البلدان المحبة للسلام تود أن تقوم علاقات حسن الجوار بين اليونان وتركيا على أساس القانون الدولي والمعاهدات الدولية وكذلك على أساس المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En última instancia, el problema de los refugiados tiene causas políticas y económicas, y sólo puede resolverse mediante una visión humanitaria integrada basada en el derecho internacional. UN ولمشكلة اللاجئين في نهاية الأمر أسباب سياسية واقتصادية ولا يمكن حلها إلا باتباع رؤية إنسانية متكاملة تقوم على أساس القانون الدولي.
    Todos los Estados deberían aplicar honestamente la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad e incrementar y consolidar la cooperación internacional con arreglo al derecho internacional vigente para hacer frente de manera adecuada al tráfico ilícito de armas de destrucción en masa, sus sistemas vectores y materiales conexos que llevan a cabo agentes no estatales. UN 11 - أنه ينبغي لجميع الدول أن تعمل بصدق على تنفيذ القرار 1540 (2004)، وتعزيز وتوطيد التعاون الدولي على أساس القانون الدولي القائم بهدف التصدي على نحو سليم للاتجار غير المشروع بأسلحة الدمار الشامل، ووسائل إيصالها، والمواد ذات الصلة بواسطة الجهات الفاعلة من غير الدول.
    La cuestión palestina debe resolverse de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ويجب حل القضية الفلسطينية على أساس القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    El único camino hacia adelante es la celebración de negociaciones basadas en el derecho internacional y todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN والطريق الوحيد إلى الأمام يتمثل في إجراء مفاوضات على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Este problema es de tal magnitud que será menester estudiarlo basándose en el derecho internacional y en los instrumentos internacionales vigentes en el terreno de los derechos humanos. UN وقد بلغت هذه المشكلة حجماً يتطلب دراسة تقوم على أساس القانون الدولي والصكوك الدولية الحالية في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Esta esfera es un componente importante de las actividades de las Naciones Unidas que tienen como objeto establecer un nuevo orden mundial basado en el derecho internacional. UN ويعد هذا المجال مكونا هاما لأنشطة الأمم المتحدة الهادفة لإقامة نظام عالمي جديد يقوم على أساس القانون الدولي.
    Si esos mecanismos resultaran inadecuados, estaba justificado que el Estado lesionado pudiera recurrir a las contramedidas tomando como base el derecho internacional consuetudinario. UN وإذا ثبت قصور مثل هذه الآليات، يكون لدى أي دولة مضرورة سبب يبرر اللجوء إلى اتخاذ التدابير المضادة على أساس القانون الدولي العرفي.
    La práctica según la cual el Estado demandante adquiría la condición de juez de su propia causa se consideraba una conducta particularmente sospechosa y se insistió en la necesidad de estructurar cuidadosamente las restricciones en interés de la igualdad soberana, la integridad territorial, la independencia política y una reglamentación de las relaciones internacionales fundada en el derecho internacional, la equidad y la justicia. UN واعتُبرت الممارسة التي تكتسب الدولة الطالبة بمقتضاها مركز القاضي في ذات قضيتها مثيرة بوجه خاص للشبهات وتم التأكيد على الحاجة الى نظام دقيق للقيود لصالح المساواة في السيادة، والسلامة الاقليمية، والاستقلال السياسي، وتنظيم العلاقات الدولية على أساس القانون الدولي والعدالة والانصاف.
    Por otra parte, México considera que el diferendo palestino-israelí deberá resolverse con base en el derecho internacional y en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، ترى المكسيك أن النزاع بين فلسطين وإسرائيل ينبغي أن يحل على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Pasando a un tema distinto, Malí asigna prioridad a la cooperación internacional, que se basa en el derecho internacional, tendiente a buscar soluciones duraderas a los conflictos que tanto preocupan a la comunidad internacional. UN وبالنسبة لموضوع آخر، تولي مالي أولوية للتعاون الدولي على أساس القانون الدولي في البحث عن حل دائم للصراعات التي تقلق المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more