"على أساس قواعد" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre la base de las normas
        
    • sobre la base de normas
        
    • en normas
        
    • sobre la base de reglamentaciones
        
    El tribunal arbitral deberá adoptar su decisión por mayoría de votos, sobre la base de las normas de derecho internacional aplicables. UN وتصل هيئة التحكيم إلى قرارها بأغلبية اﻷصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق.
    El tribunal arbitral adoptará su decisión por mayoría de votos sobre la base de las normas de derecho internacional aplicables. UN وتتخذ هيئة التحكيم قراراتها بأغلبية اﻷصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق.
    El tribunal arbitral deberá adoptar su decisión por mayoría de votos, sobre la base de las normas de derecho internacional aplicables. UN وتصل هيئة التحكيم إلى قرارها بأغلبية الأصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق.
    En primer lugar, los arreglos monetarios y financieros en vigor no estaban organizados sobre la base de normas multilaterales, por las que los principios centrales se aplicaran a todos los participantes. UN أولهما، أن الترتيبات النقدية والمالية الحالية غير منظمة على أساس قواعد متعددة الأطراف، تنطبق في ظلها المبادئ الأساسية على جميع المشاركين.
    10. La Carta forma parte de un esfuerzo, iniciado por países en desarrollo, por reestructurar las relaciones internacionales sobre la base de normas y principios convenidos. UN ١٠ - ويمثل الميثاق جزءا من جهد شرعت البلدان النامية في بذله ﻹعادة تشكيل هيكل العلاقات الاقتصادية الدولية على أساس قواعد ومبادئ متفق عليها.
    El tribunal arbitral adoptará sus decisiones por mayoría de votos y sobre la base de las normas de derecho internacional aplicable. UN وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية الأصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    El tribunal arbitral adoptará sus decisiones por mayoría de votos y sobre la base de las normas de derecho internacional aplicable. UN وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية الأصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    Ello debería hacerse sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional, en particular el principio de la soberanía y la integridad territorial de los Estados Miembros. UN وينبغي فعل ذلك على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، خاصة مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية للدول الأعضاء.
    Instamos a las partes a que reinicien las negociaciones sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional. UN ونحثّ الطرفين على العودة إلى المفاوضات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Plenamente resueltos a desarrollar las relaciones de asociación estratégica, amistad, buena vecindad y cooperación favorable para todas las partes sobre la base de las normas y los principios generalmente reconocidos del derecho internacional, UN تصميما منهما على تنمية علاقات الشراكة الاستراتيجية والصداقة وحسن الجوار، والتعاون المفيد للطرفين على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما؛
    - Participen plenamente sobre la base de las normas y reglamentos de la Comisión Electoral Provisional; UN - الاشتراك على الوجه الكامل على أساس قواعد وأنظمة لجنة الانتخابات المؤقتة؛
    - Participen plenamente sobre la base de las normas y reglamentos de la Comisión Electoral Provisional; UN - الاشتراك الكامل على أساس قواعد وأنظمة اللجنة المؤقتة للانتخابات؛
    La solución de los problemas internacionales complejos y el aprovechamiento de las oportunidades que nos brinda la era posterior a la guerra fría requieren la participación de todos los miembros de la comunidad internacional en el proceso de toma de decisiones, sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional. UN ويتطلب حل المشاكل الدولية المعقدة واستغلال فرص ما بعد الحرب الباردة مشاركة جميع أعضاء المجتمع الدولي في عملية اتخاذ القرار، على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه.
    El empleado tiene derecho a percibir una parte del sueldo en concepto de rendimiento, que se establece sobre la base de las normas laborales, en particular las normas laborales individuales y colectivas, y otros criterios establecidos por el empleador. UN ويستحق المستخدم جزءاً من الأجر استناداً إلى الأداء الذي يحدد على أساس قواعد ومعايير العمل، أي قواعد العمل الجماعية والفردية وغير ذلك من المعايير التي يضعها صاحب العمل.
    Reconociendo que todo conflicto o controversia en la región dificulta la cooperación y subrayando la necesidad de resolver esos conflictos o controversias sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional, UN وإذ تدرك أن أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تشدد على ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Reconociendo que todo conflicto o controversia que ocurra en la región dificulta la cooperación y subrayando la necesidad de resolver esos conflictos o controversias sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional, UN وإذ تدرك أن أي نـزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Al mismo tiempo, y en vista de la inestabilidad de la situación de seguridad en Sierra Leona y la fragilidad del proceso de paz, la fuerza de las Naciones Unidas debería ser numerosa y sólida, y funcionar sobre la base de normas firmes para entablar combate. UN ٤٣ - وفي الوقت نفسه، ونظرا لعدم استقرار الحالة اﻷمنية في سيراليون ولهشاشة عملية السلام، ينبغي أن تكون قوة اﻷمم المتحدة كبيرة ومقتدرة، وينبغي أن تعمل على أساس قواعد اشتباك متينة.
    De este modo, se establecerán " pactos " sustantivos útiles en los que participen todos los colaboradores sobre la base de normas bien establecidas de responsabilidad mutua, transparencia y orientación hacia los resultados. UN وبهذه الطريقة يمكن وضع " مواثيق " موضوعية ذات مغزى تلزم كافة الشركاء على أساس قواعد واضحة المعالم من المساءلة والشفافية المتبادلتين والتوجه نحو تحقيق النتائج.
    7. Se definió una bolsa de productos básicos como un mercado en el que múltiples compradores y vendedores celebraban contratos relativos a los productos básicos sobre la base de normas y procedimientos predefinidos determinados por la bolsa. UN 7- وعُرّفت بورصة السلع الأساسية بأنها سوق يتداول فيها مشترون وبائعون متعددون عقوداً متصلة بالسلع الأساسية على أساس قواعد وإجراءات محددة سلفاً تضعها البورصة.
    Si se adoptaran nuevas iniciativas no discriminatorias basadas en normas para aprovechar ese potencial sin debilitar el régimen de no proliferación, esto redundaría en sustanciales beneficios mundiales. UN واعتناق مبادرات تقوم على أساس قواعد وتتجنَّب التمييز من أجل تسخير هذه الإمكانية بدون إضعاف نظام عدم الانتشار وسيؤدي إلى فوائد عالمية هامة.
    d) La vigilancia adecuada de los servicios que ofrecen modalidades alternativas de cuidado sobre la base de reglamentaciones establecidas; UN (د) رصد مرافق الرعاية البديلة بصورة ملائمة على أساس قواعد مستقرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more