El tribunal arbitral deberá adoptar su decisión por mayoría de votos, sobre la base de las normas de derecho internacional aplicables. | UN | وتصل هيئة التحكيم إلى قرارها بأغلبية اﻷصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق. |
El tribunal arbitral adoptará su decisión por mayoría de votos sobre la base de las normas de derecho internacional aplicables. | UN | وتتخذ هيئة التحكيم قراراتها بأغلبية اﻷصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق. |
El tribunal arbitral deberá adoptar su decisión por mayoría de votos, sobre la base de las normas de derecho internacional aplicables. | UN | وتصل هيئة التحكيم إلى قرارها بأغلبية الأصوات على أساس قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق. |
En primer lugar, los arreglos monetarios y financieros en vigor no estaban organizados sobre la base de normas multilaterales, por las que los principios centrales se aplicaran a todos los participantes. | UN | أولهما، أن الترتيبات النقدية والمالية الحالية غير منظمة على أساس قواعد متعددة الأطراف، تنطبق في ظلها المبادئ الأساسية على جميع المشاركين. |
10. La Carta forma parte de un esfuerzo, iniciado por países en desarrollo, por reestructurar las relaciones internacionales sobre la base de normas y principios convenidos. | UN | ١٠ - ويمثل الميثاق جزءا من جهد شرعت البلدان النامية في بذله ﻹعادة تشكيل هيكل العلاقات الاقتصادية الدولية على أساس قواعد ومبادئ متفق عليها. |
El tribunal arbitral adoptará sus decisiones por mayoría de votos y sobre la base de las normas de derecho internacional aplicable. | UN | وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية الأصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة. |
El tribunal arbitral adoptará sus decisiones por mayoría de votos y sobre la base de las normas de derecho internacional aplicable. | UN | وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية الأصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة. |
Ello debería hacerse sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional, en particular el principio de la soberanía y la integridad territorial de los Estados Miembros. | UN | وينبغي فعل ذلك على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، خاصة مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية للدول الأعضاء. |
Instamos a las partes a que reinicien las negociaciones sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional. | UN | ونحثّ الطرفين على العودة إلى المفاوضات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Plenamente resueltos a desarrollar las relaciones de asociación estratégica, amistad, buena vecindad y cooperación favorable para todas las partes sobre la base de las normas y los principios generalmente reconocidos del derecho internacional, | UN | تصميما منهما على تنمية علاقات الشراكة الاستراتيجية والصداقة وحسن الجوار، والتعاون المفيد للطرفين على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما؛ |
- Participen plenamente sobre la base de las normas y reglamentos de la Comisión Electoral Provisional; | UN | - الاشتراك على الوجه الكامل على أساس قواعد وأنظمة لجنة الانتخابات المؤقتة؛ |
- Participen plenamente sobre la base de las normas y reglamentos de la Comisión Electoral Provisional; | UN | - الاشتراك الكامل على أساس قواعد وأنظمة اللجنة المؤقتة للانتخابات؛ |
La solución de los problemas internacionales complejos y el aprovechamiento de las oportunidades que nos brinda la era posterior a la guerra fría requieren la participación de todos los miembros de la comunidad internacional en el proceso de toma de decisiones, sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional. | UN | ويتطلب حل المشاكل الدولية المعقدة واستغلال فرص ما بعد الحرب الباردة مشاركة جميع أعضاء المجتمع الدولي في عملية اتخاذ القرار، على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه. |
El empleado tiene derecho a percibir una parte del sueldo en concepto de rendimiento, que se establece sobre la base de las normas laborales, en particular las normas laborales individuales y colectivas, y otros criterios establecidos por el empleador. | UN | ويستحق المستخدم جزءاً من الأجر استناداً إلى الأداء الذي يحدد على أساس قواعد ومعايير العمل، أي قواعد العمل الجماعية والفردية وغير ذلك من المعايير التي يضعها صاحب العمل. |
Reconociendo que todo conflicto o controversia en la región dificulta la cooperación y subrayando la necesidad de resolver esos conflictos o controversias sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional, | UN | وإذ تدرك أن أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تشدد على ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه، |
Reconociendo que todo conflicto o controversia que ocurra en la región dificulta la cooperación y subrayando la necesidad de resolver esos conflictos o controversias sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional, | UN | وإذ تدرك أن أي نـزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه، |
Al mismo tiempo, y en vista de la inestabilidad de la situación de seguridad en Sierra Leona y la fragilidad del proceso de paz, la fuerza de las Naciones Unidas debería ser numerosa y sólida, y funcionar sobre la base de normas firmes para entablar combate. | UN | ٤٣ - وفي الوقت نفسه، ونظرا لعدم استقرار الحالة اﻷمنية في سيراليون ولهشاشة عملية السلام، ينبغي أن تكون قوة اﻷمم المتحدة كبيرة ومقتدرة، وينبغي أن تعمل على أساس قواعد اشتباك متينة. |
De este modo, se establecerán " pactos " sustantivos útiles en los que participen todos los colaboradores sobre la base de normas bien establecidas de responsabilidad mutua, transparencia y orientación hacia los resultados. | UN | وبهذه الطريقة يمكن وضع " مواثيق " موضوعية ذات مغزى تلزم كافة الشركاء على أساس قواعد واضحة المعالم من المساءلة والشفافية المتبادلتين والتوجه نحو تحقيق النتائج. |
7. Se definió una bolsa de productos básicos como un mercado en el que múltiples compradores y vendedores celebraban contratos relativos a los productos básicos sobre la base de normas y procedimientos predefinidos determinados por la bolsa. | UN | 7- وعُرّفت بورصة السلع الأساسية بأنها سوق يتداول فيها مشترون وبائعون متعددون عقوداً متصلة بالسلع الأساسية على أساس قواعد وإجراءات محددة سلفاً تضعها البورصة. |
Si se adoptaran nuevas iniciativas no discriminatorias basadas en normas para aprovechar ese potencial sin debilitar el régimen de no proliferación, esto redundaría en sustanciales beneficios mundiales. | UN | واعتناق مبادرات تقوم على أساس قواعد وتتجنَّب التمييز من أجل تسخير هذه الإمكانية بدون إضعاف نظام عدم الانتشار وسيؤدي إلى فوائد عالمية هامة. |
d) La vigilancia adecuada de los servicios que ofrecen modalidades alternativas de cuidado sobre la base de reglamentaciones establecidas; | UN | (د) رصد مرافق الرعاية البديلة بصورة ملائمة على أساس قواعد مستقرة؛ |