Dicho prorrateo debería establecerse sobre la base de criterios convenidos y que los Estados Miembros hayan considerado justos. | UN | ويجب أن تكون هذه القسمة على أساس معايير توافق عليها الدول اﻷعضاء وتراها منصفة. |
Evalúa las ofertas y propuestas sobre la base de criterios técnicos, cumplimiento de los plazos de entrega y otros aspectos de apoyo logístico pertinentes. | UN | وتتولى تقييم العطاءات والمقترحات على أساس معايير تقنية، وحسن توقيت التسليم وغير ذلك من جوانب الدعم السوقي ذات الصلة. |
Evalúa las ofertas y propuestas sobre la base de criterios técnicos, cumplimiento de los plazos de entrega y otros aspectos de apoyo logístico pertinentes. | UN | وتتولى تقييم العطاءات والمقترحات على أساس معايير تقنية، وحسن توقيت التسليم وغير ذلك من جوانب الدعم السوقي ذات الصلة. |
Esto debería allanar el camino para que se establezca una categoría de estos Estados basada en criterios objetivos, transparentes y coherentes. | UN | وينبغي أن يمهد ذلك الطريق أمام إنشاء فئة للدول الجزرية الصغيرة النامية على أساس معايير موضوعية وشفافة ومتسقة. |
Los líderes de Azerbaiyán se han comprometido a lograr una solución pacífica del conflicto sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional. | UN | والقيادة الأذربيجانية ملتزمة بالحل السلمي للصراع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي. |
En particular, la privación de libertad se permitirá sólo sobre la base de los criterios establecidos por la ley. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يجوز السماح بالحرمان من الحرية إلا على أساس معايير يحددها القانون. |
La reducción de la tasa mínima se justifica, pero no conviene reducir las cuotas sino sobre la base de criterios económicos precisos. | UN | ويمكن تبرير تخفيض معدل الحد اﻷدنى، ولكن لا ينبغي تخفيض الاشتراكات المقررة إلا على أساس معايير اقتصادية محددة. |
Dicho prorrateo debería establecerse sobre la base de criterios convenidos y que los Estados Miembros hayan considerado justos. | UN | ويجب أن تكون هذه القسمة على أساس معايير توافق عليها الدول اﻷعضاء وتراها منصفة. |
De hecho, le correspondería a la Asamblea General decidir sobre la base de criterios objetivos qué países podrían rotar con mayor frecuencia. | UN | والواقع أنه يترك للجمعية العامة أمر البت، على أساس معايير موضوعية في شأن البلدان التي يمكن أن يكون تناوبها أكثر تواترا. |
Por consiguiente, el método de determinación de la escala debe perfeccionarse, sobre la base de criterios puramente científicos. | UN | ولذا ينبغي تحسين منهجية وضع جدول اﻷنصبة، على أساس معايير علمية محضة. |
Teníamos la esperanza de ser admitidos en el primer grupo sobre la base de criterios objetivos y transparentes. | UN | فقد كنا نأمل أن نقبل ضمن المجموعة اﻷولى على أساس معايير موضوعية ومتسمة بالشفافية. |
No dejan de ser estos agrupamientos formados sobre la base de criterios y afinidades a veces muy generales. | UN | وتشكل هذه المجموعات على أساس معايير وأوجه تقارب عامة جدا أحيانا. |
El director local se seleccionaría sobre la base de criterios tales como la experiencia, los conocimientos técnicos y el equilibrio étnico y político. | UN | وسيتم اختيار المدير المحلي على أساس معايير مثل التجربة والخبرة التقنية والتوازن العرقي والسياسي. |
En los últimos años, las mujeres han organizado y constituido asociaciones sobre la base de criterios laborales y económicos. | UN | وفي السنوات الأخيرة، قامت المرأة بتنظيم وتكوين جمعيات على أساس معايير مهنية واقتصادية. |
Se ha presentado una teoría de la evaluación de los riesgos, basada en criterios sobre riesgos aceptables. | UN | وطرحت نظرية عن تقييم المخاطر على أساس معايير للمخاطر المقبولة. |
Si procede, se autorizará el viaje sobre la base de las normas de las Naciones Unidas. | UN | ١٧ - يؤذن بالسفر، إذا كان مطلوبا، على أساس معايير اﻷمم المتحدة. |
Principio V: Los grupos regionales deben presentar todos los proyectos de su región por orden de prioridad sobre la base de los criterios de valores del grupo 2, utilizando la evaluación preparada por la secretaría. | UN | المبدأ الخامس: يجب على المجموعات الإقليمية أن تقوم بترتيب جميع المشاريع من مناطقها حسب الأولوية على أساس معايير القيمة للمجموعة 2 باستخدام التقييم الذي أعدته الأمانة |
A nuestro juicio, la detención preventiva basada en un pronóstico basado en criterios tan vagos es contraria a los principios consagrados en el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. | UN | وفي نظرنا، فإن احتجازاً وقائياً يستند إلى توقع مبني على أساس معايير غامضة يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
La comunidad internacional debería decidir lo qué habría que hacer basándose en criterios objetivos. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يحدد ما ينبغي القيام به على أساس معايير موضوعية. |
En cuanto a la evaluación de la capacidad de ejecución de los gobiernos, las directrices se van a revisar para determinar las deficiencias, eventualmente sobre la base de normas de capacidad. | UN | وفيما يتعلق بتقييم قدرات الحكومات على التنفيذ، فإنه سيتم تنقيح المبادئ التوجيهية بهدف تحديد أوجه النقص، وسيتم ذلك عند الاقتضاء على أساس معايير القدرة على التنفيذ. |
Mejorar la calidad y los resultados de la enseñanza en comparación con las normas establecidas | UN | تحسين نوعية التعليم ونتائجه على أساس معايير محدّدة |
En los nombramientos a la judicatura debe velarse por que se elija a los postulantes conforme a criterios objetivos, lo que también ha de quedar claro a los ojos del público, ya que de otra manera quedará en entredicho la independencia de la judicatura. | UN | وينبغي كفالة اختيار القضاة من بين المرشحين على أساس معايير موضوعية، وينبغي أن تتخذ العملية هذا المظهر أمام عموم الجمهور، وإلا فإن استقلال القضاء معرض للخطر. |
Creemos que el aumento del número de miembros del Consejo, en la categoría de miembros permanentes, debe decidirse a partir de criterios de selección convenidos. | UN | ونعتقد أن توسيع عضوية المجلس في فئة اﻷعضاء الدائمين ينبغي أن يتقرر على أساس معايير للاختيار متفق عليها. |
Hago un llamamiento al Gobierno y al Parlamento para que resuelvan las controversias políticas y adopten medidas concretas dirigidas al cumplimiento de compromisos, sobre la base de parámetros y calendarios claros y con un proceso sistemático y auténtico de consultas y diálogo. | UN | وإنني أناشد الحكومة والبرلمان تسوية الخلافات السياسية، واتخاذ خطوات ملموسة نحو الوفاء بالالتزامات على أساس معايير وجداول زمنية واضحة وعن طريق عملية منهجية وصادقة للتشاور والحوار. |
El Comité recuerda que las diferencias de trato basadas en criterios objetivos y razonables no constituyen discriminación. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الفرق في المعاملة لا يعتبر تمييزا حين يقوم على أساس معايير موضوعية ومعقولة. |
Ese método de contratación presenta muchas ventajas, principalmente la posibilidad de elegir un proveedor utilizando criterios distintos de los costos. | UN | ولهذه الطريقة في التعاقد فوائد جمة، أولها القدرة على اختيار البائع على أساس معايير غير التكلفة. |
Distribución de defunciones neonatales según grupos de causas basados en criterios de reducibilidad; | UN | توزيع وفيات المواليد الجدد، حسب مجموعات الأسباب على أساس معايير الخفض؛ |
Su gestión correspondía a esa División, con arreglo a un sistema muy estructurado que incluía la asignación de recursos de acuerdo con criterios que se revisaban anualmente. | UN | وتتولى الشعبة إدارة الحافظة استنادا إلى نظام منسق جدا يشمل تخصيص الموارد على أساس معايير يجري استعراضها سنويا. |