Por otra parte, se ha observado muy poca mejoría en los mercados de trabajo de Europa oriental, y en la CEI la situación ha seguido empeorando. | UN | ٠٢ - بيد أنه لم يطرأ سوى تحسن طفيف على أسواق العمل في أوروبا الشرقية واستمرت في التدهور في رابطة الدول المستقلة. |
Recientemente ha comenzado a analizarse el efecto directo e indirecto de las zonas francas industriales en los mercados de trabajo. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، خضع أثر تلك المناطق، المباشر وغير المباشر، على أسواق العمل للفحص الدقيـق. |
Si bien todos los efectos en los mercados laborales del mundo en desarrollo, sólo comienzan a percibirse lentamente, hay pruebas cada vez mayores de su repercusión. | UN | ولئن كانت الآثار الكاملة على أسواق العمل في العالم النامي لا تظهر إلا ببطء، فإن هناك شواهد متزايدة على ذلك التأثير. |
9. Varios participantes expresaron su preocupación acerca de los efectos de la migración internacional en los mercados laborales. | UN | 9 - وكانت آثار الهجرة الدولية على أسواق العمل مثارا لقلق عدة مشاركين. |
La migración ha contribuido a mitigar la presión sobre los mercados de trabajo nacionales de algunos países, especialmente en la Comunidad de Estados Independientes, en la que muchos emigrantes son trabajadores no cualificados y desempleados. | UN | وساعدت الهجرة في تخفيف الضغط على أسواق العمل المحلية في بعض البلدان، لا سيما في رابطة الدول المستقلة حيث أن العديد من المهاجرين هم من العمال غير المهرة الذين يعانون من البطالة. |
Esta estructura demográfica conllevará una mayor presión sobre el mercado de trabajo en el futuro. | UN | ومن شأن هذه البنية الديمغرافية أن تمارس المزيد من الضغوط على أسواق العمل في المستقبل. |
Recientemente ha comenzado a analizarse el efecto directo e indirecto de las zonas francas industriales en los mercados de trabajo. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، خضع أثر تلك المناطق، المباشر وغير المباشر، على أسواق العمل للفحص الدقيـق. |
Las repercusiones de estos procesos en los mercados de trabajo y en el hombre y la mujer varían según el grupo de países de que se trate y también dentro de cada grupo. | UN | على أن آثار هذه العوامل على أسواق العمل وعلى قضايا الجنسين ليست متماثلة سواء داخل البلد الواحد، أو فيما بين مجموعات البلدان. |
La recuperación tuvo un efecto positivo en los mercados de trabajo: el desempleo urbano bajó de 10,7% en 2003 a 10,0% en 2004, aunque la oferta de mano de obra siguió tendiendo al alza. | UN | وكان للانتعاش تأثيره الإيجابي على أسواق العمل: فقد هبط معدل البطالة في المدن من 10.7 في المائة في عام 2003 إلى 10 في المائة في عام 2004، رغم استمرار الاتجاه الصعودي للعرض من الأيدي العاملة. |
Se espera que el desempleo crezca levemente en China debido a la revalorización del renminbi, que ejerce una presión competitiva en los mercados de trabajo, y a la aplicación de una nueva legislación laboral que reduce los incentivos para contratar trabajadores y mantenerlos en plantilla. | UN | ومن المتوقع أن ترتفع البطالة في الصين قليلا حيث أن ازدياد قيمة العملة الصينية يفرض ضغوطا تنافسية على أسواق العمل ونظرا لأن تنفيذ قانون جديد للعمل، يحد من الحوافز على توظيف العمال والاحتفاظ بهم. |
La crisis económica mundial y sus efectos derivados continúan repercutiendo en los mercados de trabajo y en los sistemas de seguridad social, lo que crea nuevos desafíos y complica los problemas estructurales a largo plazo. | UN | ولا تزال الأزمة الاقتصادية العالمية والأثار الملازمة لها تؤثر على أسواق العمل ونظم الضمان الاجتماعي، مما يخلق تحديات جديدة ويفاقم المشاكل الهيكلية الطويلة الأجل. |
e. Desarrollo y mejora de mercados laborales y de su relación con planes sociales y de capacitación profesional y la economía del trabajo, haciendo especial hincapié en los mercados de trabajo, tanto estructurados como no estructurados, la distribución del ingreso y los niveles de pobreza; | UN | هـ - إنشاء وتحسين أسواق العمل وتعزيز صلتها بالخطط الاجتماعية وخطط التدريب المهني، والجوانب الاقتصادية للعمالة، مع التركيز خصوصا على أسواق العمل النظامية وغير النظامية، وعلى توزيع الدخل ومستوى الفقر؛ |
En sus respuestas, la delegación afirmó que la negociación colectiva es conflictiva y tendría un efecto negativo en los mercados laborales. | UN | 51 - وأضافت قائلة إن الوفد قد ذكر في إجاباته أن التفاوض الجماعي هو أسلوب للمواجهة وسيكون له أثر سلبي على أسواق العمل. |
25. Los datos indican que la liberalización del comercio influye más en los mercados laborales a través de los salarios que del empleo. | UN | 25- وتشير الأدلة إلى أن أثر تحرير التجارة على أسواق العمل يكون من خلال الأجور أكثر من العمالة. |
Sin embargo, los efectos duraderos de la crisis económica y financiera mundial y la recuperación lenta y desigual de la economía mundial siguen repercutiendo negativamente en los mercados laborales de muchos países. | UN | ومع ذلك فإن الآثار الطويلة الأجل للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وتباطؤ انتعاش الاقتصاد العالمي وتفاوته لا تزال تؤثر سلبا على أسواق العمل في كثير من البلدان. |
Los cambios de la composición de la mano de obra de los diversos sectores tiene relación directa con una tercera característica de la mano de obra de Asia meridional, que es la de la creciente influencia que tiene la mundialización en los mercados laborales. | UN | 606 - وترتبط التغيرات في تكوين القوة العاملة حسب القطاعات ارتباطا مباشرة بخصيصة ثالثة من خصائص العمالة في جنوب آسيا وهي ازدياد تأثير العولمة على أسواق العمل. |
La reciente desregulación, privatización y comercialización de los servicios sociales ha tenido un efecto profundo en los mercados laborales, en los sectores del empleo en que había normas fijas de seguridad social que habían estado en vigor durante varias generaciones. | UN | 33 - وقد أثرت عمليات رفع القيود مؤخرا عن الخدمات الاجتماعية وخصخصتها وتسويقها، تأثيرا عميقا على أسواق العمل في قطاعات العمالة التي كانت تعد مقياسا للضمان الاجتماعي على امتداد عدة أجيال. |
Ésta ejerce fuertes presiones sobre los mercados de trabajo de la región, lo cual provoca un aumento del desempleo, del subempleo y de la pobreza entre los trabajadores. | UN | ويفرض تباطؤ الحركة الاقتصادية ضغطا قويا على أسواق العمل في المنطقة، مما يؤدي إلى زيادة البطالة والعمالة الناقصة والعمالة الفقيرة. |
Los fenómenos descritos tienen una profunda influencia sobre los servicios actuales de salud y educación, y también repercuten sensiblemente sobre los mercados de trabajo y la calidad de vida de los guatemaltecos. | UN | ولهذه الظواهر تأثير عميق على خدماتنا الصحية والتعليمية حالياً، كما أن لها عواقب ملحوظة على أسواق العمل ونوعية حياة الغواتيماليين. |
La situación mundial del empleo sigue siendo débil, ya que los efectos duraderos de la crisis financiera siguen pesando sobre los mercados de trabajo en muchos países y regiones. | UN | 15 - لا تزال حالة العمالة ضعيفة على الصعيد العالمي، حيث إن الآثار الطويلة الأمد الناجمة عن الأزمة المالية لا تزال تلقي بثقلها على أسواق العمل في العديد من البلدان والمناطق. |
Si bien las previsiones indican que solo un número reducido de países en desarrollo registrarán otro año de disminución de los ingresos per cápita durante 2010 (véase el gráfico I siguiente), las repercusiones sobre el mercado de trabajo y las condiciones sociales aún son generalizadas. | UN | ورغم أنه لا يُتوقع في عام 2010 تسجيل تراجع في نصيب الفرد من الدخل لسنة جديدة إلا في عدد أقل من البلدان النامية (انظر الشكل رقم 1 أدناه)، فإن تأثير الأزمة على أسواق العمل والأوضاع الاجتماعية لا يزال محسوسا بصورة أكثر اتساعا. |