Así pues, en China, los Estados Unidos de América y el Pakistán se ha condenado e incluso ejecutado a personas menores de 18 años. | UN | وهكذا تم في الصين وباكستان والولايات المتحدة إصدار، بل وحتى تنفيذ، أحكام باﻹعدام على أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر. |
Sin embargo, la dificultad principal en este tipo de casos reside en que es imposible encontrar a personas dispuestas a testificar. | UN | ومع ذلك فإن الصعوبة القاسية في هذا النوع من المسائل هي استحالة العثور على أشخاص مستعدين للإدلاء بشهاداتهم. |
Sí, has estado muy ocupado. Arrestar a personas que sabes que son inocentes. | Open Subtitles | أجل، لقد كنت مشغولاً جداً بالقبض على أشخاص تعلم أنهم أبرياء. |
Cuando se promulgaron esas disposiciones en 1971, el legislador no indicó que no fueran aplicables a las personas sujetas por ley al secreto profesional en el sentido del artículo 218 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ولم يشر المشرع، عند تشريع هذه المواد في عام 1971 إلى أنه لا يجوز تطبيقها على أشخاص ملزمين بالسرية بموجب القانون، بالمعنى المراد من المادة 218 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Los resultados preliminares revelan que los crímenes de guerra cometidos en Sarajevo han consistido en ataques contra personas y objetivos civiles. | UN | وتشير النتائج اﻷولية الى أن معظم جرائم الحرب المرتكبة في سراييفو قد شملت هجومات على أشخاص مدنيين وأهداف مدنية. |
Algunas delegaciones indicaron que los desplazamientos de población involucraban a personas que necesitaban protección así como a personas que se desplazaban por razones puramente económicas. | UN | وأشارت بعض الوفود الى أن نزوحات السكان تنطوي على أشخاص بحاجة الى حماية فضلا عن اﻷشخاص الذين ينزحون ﻷسباب اقتصادية بحتاً. |
Por ejemplo, el párrafo 5 del artículo 6 prohíbe que se imponga la pena de muerte a personas de menos de 18 años de edad. | UN | وعلى سبيل المثال، تحظر الفقرة ٥ من المادة ٦ فرض حكم اﻹعدام على أشخاص يقل عمرهم عن ٨١ عاما. |
Bélgica, Suiza y Côte d ' Ivoire también han detenido y transferido a personas acusadas. | UN | وقامت بلجكيا وسوازيلند وكوت ديفوار أيضا بالقبض على أشخاص متهمين وتسليمهم. |
Por ejemplo, el párrafo 5 del artículo 6 prohíbe que se imponga la pena de muerte a personas de menos de 18 años de edad. | UN | وعلى سبيل المثال، تحظر الفقرة ٥ من المادة ٦ فرض حكم اﻹعدام على أشخاص يقل عمرهم عن ٨١ عاما. |
En efecto, sería inconcebible para el Zaire, considerar interlocutores legítimos a personas que países vecinos agresores han armado contra el país. | UN | وبالفعل، فإنه لا مجال، في رأي زائير، ﻹضفاء الشرعية على أشخاص سلحتهم البلدان المجاورة المعتديـة للاعتـداء عليهـا. |
No obstante, en los últimos años se ha registrado una mayor tendencia a tener que recurrir a personas de fuera del núcleo familiar y ahora hay una guardería que fue establecida hace algunos años y sigue funcionando bien. | UN | ولكن ظهر ميل متزايد خلال السنوات الأخيرة إلى لجوء الأم العاملة إلى الاتكال على أشخاص من غير الأسرة لرعاية الأطفال، وتوجد الآن حضانة للأطفال أسست قبل بضعة سنوات وهي تعمل بصورة مرضية. |
Esa defensa se aplicará también a personas como los proveedores de servicios de Internet. | UN | وينطبق سبيل الدفاع هذا على أشخاص من قبيل موردي الخدمات على شبكة الإنترنت. |
Por ejemplo, el párrafo 5 del artículo 6 prohíbe que se imponga la pena de muerte a personas de menos de 18 años de edad. | UN | وعلى سبيل المثال، تحظر الفقرة 5 من المادة 6 فرض حكم الإعدام على أشخاص تقل أعمارهم عن 18 عاما. |
Jurídicamente, el derecho internacional humanitario no define a los combatientes en los conflictos internos, porque los Estados Miembros se siente reacios a conferir una condición oficial a personas a quienes consideran insurgentes o rebeldes. | UN | فمن الناحية القانونية، لا يقدم القانون الإنساني الدولي تعريفا للمحاربين المشاركين في الحروب الداخلية نظرا لتخوف الدول الأعضاء من إضفاء صفة رسمية على أشخاص تعتبرهم من العصاة أو المتمردين. |
Vas a ser procesado por causar daños a las personas que estaban a tu cuidado y te encontrarán culpable de los cargos | Open Subtitles | سوف تحاكم على التسبب بالضرر على أشخاص في رعايتك وسوف تتهم مذنباَ |
5. El Tribunal podrá expulsar o excluir de los locales del Tribunal a las personas que violen sus reglamentos. | UN | ٥ - يجوز للمحكمة أن تطرد أشخاصا من أراضي المحكمة، أو أن تحظر على أشخاص دخول المحكمة، لانتهاكهم أنظمتها. |
De haber pensado que el paso siguiente a disparar al aire es disparar a las personas, no habría hecho esa comparación. | UN | ولو خطر ببالها أن الخطوة التي ستعقب حتماً إطلاق النار في الهواء هي إطلاق النار على أشخاص لما أجرت هذه المقارنة على اﻹطلاق. |
El Comité contra la Tortura también la examinado comunicaciones relativas a ataques contra personas de etnia romaní y contra sus bienes. | UN | وفحصت اللجنة أيضاً بلاغات تتعلق باعتداءات على أشخاص من أصل غجري وعلى ممتلكاتهم. |
De conformidad con la fuente, un tribunal de Namibia no puede asumir la jurisdicción sobre personas que afirman haber sido trasladadas ilegalmente del extranjero para ser inculpadas y sometidas a juicio. | UN | ووفقاً للمصدر، لا يمكن أن يكون لمحكمة ناميبية ولاية قضائية على أشخاص يزعمون أنهم رُحلوا بطريقة غير قانونية من الخارج بغية توجيه اتهامات ضدهم وتقديمهم للمحاكمة. |
No te preocupes. Tengo a gente que se ocupará de las cajas. | Open Subtitles | لا تقلق , لقد حصلت على أشخاص قادمون ليأخذوا الصناديق |
Y créeme, estás malgastando un gran esfuerzo y energía en personas que posiblemente no te devuelvan el favor. | Open Subtitles | و وثق بي، أنت تضيع جهدا كبيرا و طاقة على أشخاص قد لا يردون الصنيع |
El Mecanismo también estará facultado para remitir las causas de las personas mencionadas en el artículo 1, párrafo 4, del presente Estatuto. | UN | وللآلية أيضا سلطة إحالة القضايا التي تنطوي على أشخاص تشملهم الفقرة 4 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي. |
Creo que están haciendo pruebas en gente que está predispuestas a ciertas enfermedades. | Open Subtitles | أعتقد أنهم يجرون تجارب على أشخاص ممن يميلون إلى أمراض محددة |
Agredir a una persona durante el interrogatorio | UN | الاعتداء على أشخاص أثناء قيامهم بالتحقيق معهم |
los lls siguen a la gente importante, haga la asistencia social... | Open Subtitles | وهم يرفعون الدعاوى على أشخاص مُهمين جداً ، وعلى مجموعات بكاملها |
Rigen las mismas normas cuando se trata de hacer aplicar las órdenes expedidas con arreglo a la legislación, por ejemplo, para proceder a detenciones o impedir la fuga de detenidos. | UN | وتسري القواعد ذاتها فيما يتعلق بتطبيق اﻷوامر التي تصدر وفقا للقانون، على سبيل المثال، عند إجراء عمليات قبض على أشخاص أو عند منع سجناء من الهرب. |
En 1991 y 1992 se condenó en Bolivia a varias personas por el delito de trata de niños para adopción. | UN | وقد صدرت أحكام في بوليفيا في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢ على أشخاص عديدين ثبتت عليهم تهمة الاتجار باﻷطفال ﻷغراض التبني. |