El Grupo llega a la conclusión de que la terminación de los contratos de empleo de empleados no kuwaitíes obligaba a los reclamantes a asumir la responsabilidad de realizar los pagos reglamentarios de indemnizaciones. | UN | ويرى الفريق أن إنهاء عقود العمل للموظفين غير الكويتيين ينشئ التزاما على أصحاب المطالبات بدفع مدفوعات التعويض القانوني. |
Corresponde a los reclamantes la carga de demostrar, a través de sus declaraciones de razones y de la documentación justificativa, que esa suposición no se aplica a su caso. | UN | ويقع على أصحاب المطالبات هؤلاء أن يثبتوا في بيانات الأسباب والوثائق المؤيدة لماذا لا ينبغي أن ينطبق هذا الافتراض عليهم. |
Disposiciones para la distribución de los fondos a los reclamantes | UN | ترتيبات توزيع الأموال على أصحاب المطالبات |
Se han concedido más de 13.800 millones de dólares a los gobiernos y organizaciones internacionales para distribuirlos a reclamantes cuyas solicitudes hayan sido estimadas en todas las categorías de reclamaciones. | UN | وأُتيح للحكومات والمنظمات الدولية ما يزيد على 13.8 بليون دولار من المبالغ الممنوحة لتوزيعها على أصحاب المطالبات الموافق عليها في جميع فئات المطالبات. |
El objetivo de los certificados de auditoría es proporcionar una garantía adicional de que los pagos se han distribuido entre los reclamantes. | UN | وتهدف شهادات مراجعة الحسابات إلى توفير ضمانات إضافية بأنه قد تم توزيع المدفوعات على أصحاب المطالبات. |
En el estudio y la evaluación de éstas, el Grupo ha tomado en consideración que los reclamantes tienen el deber de adoptar medidas razonables para evitar, reducir o aminorar cualquier pérdida, daño o perjuicio directos resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وقد وضع الفريق في اعتباره لدى استعراض المطالبات وتقييمها ما يترتب على أصحاب المطالبات من واجب اتخاذ تدابير معقولة لتفادي، أو تقليص أو التخفيف من أي خسارة مباشرة أو ضرر مباشر أو أذى مباشر نجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Consejo también trató cuestiones relativas al pago de reclamaciones y consideró diversos informes presentados por los gobiernos sobre la distribución de los pagos recibidos por la Comisión a los reclamantes atendidos y sobre la devolución a la Comisión de los fondos no distribuidos. | UN | وناقش المجلس كذلك القضايا المتصلة بسداد المطالبات، ونظر في تقارير شتى مقدمة من الحكومات عن توزيع المدفوعات الواردة من اللجنة على أصحاب المطالبات المجازة وعن إعادة اﻷموال غير الموزعة إلى اللجنة. |
En consecuencia, y sobre la base del asesoramiento de sus consultores contables expertos, el Grupo aplica en general un período de pérdida de 12 meses a los reclamantes de ingresos derivados de actividades comerciales cuando se reanudaron éstas en Kuwait o el Iraq. | UN | وبناءً على ذلك، وعملاً بمشورة خبرائه الاستشاريين في المحاسبة، يطبق الفريق بوجه عام فترة خسارة قدرها 12 شهراً على أصحاب المطالبات المتعلقة بالخسائر في دخل المؤسسات إذا استأنفت المؤسسة نشاطها وكان موقعها في الكويت أو العراق. |
A petición de la secretaría, la Autoridad Palestina retuvo el pago de la cantidad restante antes de su distribución a los reclamantes y está tramitando su devolución al Fondo de Indemnización. | UN | وبناء على طلب الأمانة، أمسكت السلطة الفلسطينية عن دفع ما تبقى من المبلغ قبل توزيعه على أصحاب المطالبات وهي الآن بصدد إعادته إلى صندوق التعويضات. |
La Junta observó que la Comisión de Indemnización no procuró que Jordania cumpliera plenamente la decisión 18 del Consejo de Administración relativa a la información sobre las disposiciones para la distribución de los fondos a los reclamantes. | UN | ولاحظ المجلس أن اللجنة لم تسع إلى التـزام الأردن التام بالمقرر 18 لمجلس الإدارة المتصل بتـزويد مجلس إدارة اللجنة بمعلومات عن ترتيبات توزيع الأموال على أصحاب المطالبات. |
Esta demora representaba el intervalo medio entre el pago de los fondos por la Comisión de Indemnización y la distribución a los bancos; no se comunicó la demora media de la distribución a los reclamantes. | UN | وكان هذا التأخر يمثل متوسط الزمن المنقضي بين وقت دفع الأموال من اللجنة ووقت توزيعها على المصارف؛ ولم يُقدَّم متوسط تأخر التوزيع على أصحاب المطالبات أنفسهم. |
No obstante, los gobiernos en general consideraban que los informes sobre la distribución de fondos eran parte de las obligaciones de la secretaría de la Comisión y no un instrumento para conciliar las sumas recibidas con las distribuidas a los reclamantes. | UN | بيد أن الحكومات اعتبرت عموما أن تقارير التوزيع جزء من التزامات الإبلاغ إلى أمانة اللجنة بدلا من أن تكون أداة للتوفيق بين المبالغ الواردة مع المبالغ الموزعة على أصحاب المطالبات. |
Hasta la fecha la Comisión ha otorgado indemnización por un monto de aproximadamente 43.700 millones de dólares, incluidas las aprobadas en el 46° período de sesiones; las cantidades otorgadas por una cifra superior a los 16.000 millones de dólares se han puesto a disposición de gobiernos y de organizaciones internacionales para su distribución a los reclamantes de todas las categorías de reclamaciones que tienen derecho a ello. | UN | وحتى الآن، منحت اللجنة تعويضات بمبلغ يقارب 43.7 بليون دولار، تشمل المبالـغ الموافــق عليها فـــي الدورة السادسة والأربعين؛ وأتيح للحكومات والمنظمات الدولية ما يزيد عن 16 بليون دولار لتوزيعها على أصحاب المطالبات الموافق عليها في جميع فئات المطالبات. |
Cuadro 11 Distribución de indemnizaciones a reclamantes individuales mediante la aplicación a las indemnizaciones recomendadas en el tercer informe especial de las decisiones de los comités bilaterales tomadas de conformidad con el artículo 2 de las | UN | الجدول 11- توزيع المبالغ على أصحاب المطالبات الأفراد تطبيقاً لما حددته اللجان الثنائية عملاً بالمادة 2 من المبادئ التوجيهية المرفقة بالمقرر 123، على المبالغ الموصى بدفعها في التقرير الخاص الثالث |
Hasta la fecha, la Comisión ha aprobado indemnizaciones por un monto aproximado de 43.600 millones de dólares, incluidas las aprobadas en el 44° período de sesiones; de las sumas aprobadas, más de 15.500 millones de dólares se han entregado a los gobiernos y organizaciones internacionales para distribuirlos a reclamantes cuyas solicitudes han sido estimadas en todas las categorías de reclamaciones. | UN | وحتى هذا التاريخ، منحت اللجنة تعويضات بمبلغ يقارب 43.6 بليون دولار، تشمل المبالغ الموافق عليها في الدورة الرابعة والأربعين، وأتيح للحكومات والمنظمات الدولية ما يزيد عن 15.5 بليون دولار لتوزيعها على أصحاب المطالبات الموافق عليها في جميع فئات المطالبات. |
Distribución de indemnizaciones a reclamantes individuales aplicando a las indemnizaciones recomendadas en el informe las decisiones de los comités bilaterales tomadas de conformidad con el artículo 2 de las directrices que figuran como anexo a la decisión 123 | UN | الجدول 2 - توزيع مبالغ التعويضات على أصحاب المطالبات الفردية بتطبيق ما تقرره اللجان الثنائية عملا بالمادة 2 من المبادئ التوجيهية المرفقة بالمقرر 123، على مبالغ التعويضات الموصى بها في التقرير |
El objetivo de los certificados de auditoría es proporcionar una garantía adicional de que los pagos se han distribuido entre los reclamantes. | UN | وتهدف شهادات مراجعة الحسابات إلى توفير ضمانات إضافية بأنه قد تم توزيع المدفوعات على أصحاب المطالبات. |
Esos reclamantes explican que, como resultado de la invasión de Kuwait por el Iraq, esos contratos fueron cancelados por operadores de turismo que se sentían inquietos por la seguridad de sus clientes, lo que dio lugar a que los reclamantes sufrieran una pérdida de ingresos. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات هؤلاء أنه نتيجة لغزو العراق للكويت، فقد ألغى منظمو الرحلات السياحية هذه العقود بحجة الشواغل الأمنية حيال زبائنهم، مما أدى الى فوات الايرادات على أصحاب المطالبات. |
146. los reclamantes que presenten una reclamación por contratos cancelados, interrumpidos o no ejecutados tienen que demostrar que la pérdida fue el resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 146- على أصحاب المطالبات المتعلقة بعقود أُلغيت أو أوقفت أو لم تنجَز أن يثبتوا أن الخسارة حدثت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
122. En su examen inicial de las pérdidas por lesión corporal C2, el Grupo centró primeramente su atención en los reclamantes de la categoría " C " que, previas las adecuadas verificaciones de correspondencia entre las respectivas bases de datos de las reclamaciones, se comprobó que habían presentado también reclamaciones por lesiones corporales graves en la categoría " B " . | UN | 122- إن الاستعراض الأولي الذي أجراه الفريق للخسائر المتعلقة بالإصابة الجسدية من الفئة " جيم/2 " قد ركز أولاً على أصحاب المطالبات من الفئة " جيم " الذين تبين، بعد إجراء عمليات " مقابلة " بين قواعد بيانات المطالبات ذات الصلة، أنهم قدموا أيضاً مطالبات تتعلق بإصابات جسدية جسيمة تندرج ضمن الفئة " باء " . |
Durante el período que se examina, la Comisión puso a disposición de los gobiernos un total de 2.251.023.408 dólares para que los distribuyeran entre las reclamaciones aprobadas. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أتاحت اللجنة مبلغا إجماليا قدره 408 023 251 2 دولار للحكومات لتوزيعها على أصحاب المطالبات التي تمت الموافقة عليها. |
Hasta la fecha, se han puesto unos 19.200 millones de dólares a disposición de los gobiernos y las organizaciones internacionales para distribuirlos entre las correspondientes solicitudes de todas las categorías de reclamaciones aprobadas. | UN | وحتى الآن، أُتيح نحو 19.2 بليون دولار إلى حكومات ومنظمات دولية من أجل توزيعها على أصحاب المطالبات التي حظيت بالموافقة في جميع فئات المطالبات. |
Durante el período que se examina, la Comisión hizo cuatro pagos trimestrales de conformidad con la decisión 267 (2009) por un valor total aproximado de 4.600 millones de dólares para su distribución a los demandantes cuyas reclamaciones se habían aprobado. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، سددت اللجنة أربع دفعات فصلية وفقا للمقرر 267 (2009) يبلغ مجموع قيمتها 4.6 بلايين دولار لتوزيعها على أصحاب المطالبات التي تمت الموافقة عليها. |
99. En el caso de las reclamaciones de indemnización por trabajos presuntamente ejecutados el 2 de mayo de 1990 o con posterioridad a esa fecha, recae en el Reclamante la carga de probar la fecha en la que los trabajos se ejecutaron de conformidad con el contrato. | UN | ٩٩- وفي حالة مطالبات التعويض عما ادعي أداؤه من أعمال في ٢ أيار/مايو ٠٩٩١ أو بعده، يقع على أصحاب المطالبات عبء إثبات تاريخ إنجاز اﻷعمال وفقا ﻷحكام العقد المبرم. |