En otras palabras, solo entre las partes en el contrato, y no frente a terceros. | UN | وبعبارة أخرى، لا يطبق إلا على الأطراف في العقد وليس على أطراف ثالثة. |
Estas disposiciones contractuales tampoco sirven en litigios que afectan a terceros que no son partes en el acuerdo. | UN | وهذه اﻷحكام التعاقدية لا يمكن مرة أخرى أن يعول عليها في المنازعات التي تنطوي على أطراف ثالثة ليست شريكة في الاتفاق. |
Tal es el caso de los tratados que acuerdan derechos o imponen obligaciones a terceros que no han participado en su elaboración. | UN | ومن قبيلها تلك المعاهدات التي تخول حقوقا أو تفرض التزامات على أطراف ثالثة لم تشارك في وضعها. |
Estos delitos no comprenden los elementos de conducta indirecta y beneficio para terceros. | UN | ولا تتضمَّن هذه الجرائم عنصريْ السلوك غير المباشر والمزايا التي تعود على أطراف ثالثة. |
Se propuso que se examinaran también las cuestiones a la aplicación de las medidas de ejecución, así como los efectos de las sanciones sobre terceros. | UN | واقترح أن يتم التطرق أيضا للمسائل المتعلقة بتنفيذ تدابير اﻹنفاذ فضلا عن أثر الجزاءات على أطراف ثالثة. |
39. Para cumplir las obligaciones internacionales que han contraído en virtud del artículo 12, los Estados Partes tienen que respetar el disfrute del derecho a la salud en otros países e impedir que terceros conculquen ese derecho en otros países siempre que puedan ejercer influencia sobre esos terceros por medios legales o políticos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional aplicable. | UN | 39- ويتعين على الدول الأطراف، لكي تمتثل لالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالمادة 12، أن تحترم التمتع بالحق في الصحة في بلدان أخرى، وأن تمنع أطرافا ثالثة من انتهاك هذا الحق في بلدان أخرى، إذا كانت تستطيع التأثير على أطراف ثالثة من خلال وسائل قانونية أو سياسية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي الساري. |
El presente informe de auditoría se elaboró únicamente para documentar ante el Tribunal la auditoría realizada y no a los efectos de terceros. | UN | وقد أُعِّدَّ تقرير مراجعة الحسابات هذا بغرض توثيق مراجعة الحسابات لدى المحكمة فحسب، وليس بغرض عرضه على أطراف ثالثة. |
Todos los efectos de la cesión sobre terceras partes se abordan debidamente en los artículos 24 y 31 y, por consiguiente, tal vez sería preferible suprimir el proyecto de artículo 8. | UN | وقالت ان أي تأثيرات تتركها الاحالة على أطراف ثالثة تعالج على نحو ملائم في اطار المادتين 24 و31، ولذلك فانه ربما كان من الأفضل حذف مشروع المادة 8. |
Tal vez convendría incluir una referencia más clara al derecho del Estado en que está situado el cedente, en particular en el caso de las cesiones eficaces frente a terceros. | UN | وأفادت بأنه قد يكون من الأفضل ادراج اشارة أقوى الى قانون الدولة التي يوجد فيها المحيل، خصوصا فيما يتعلق بالاحالات النافذة المفعول على أطراف ثالثة. |
Esto nada tiene que ver con imponer obligaciones sustantivas a terceros en un caso. | UN | ولا يستلزم ذلك فرض التزامات كبيرة على أطراف ثالثة في قضية. |
Subraya además que las normas de las organizaciones regionales de integración económica no deberían afectar a terceros de países que no fueran miembros de la organización. | UN | وشدد أيضاً على وجوب ألا تؤثر قواعد منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية على أطراف ثالثة في بلدان ليست أعضاء في المنظمة. |
Se sostuvo que el Reglamento, como conjunto de normas contractuales, no podía imponer obligaciones a terceros como al proveedor de servicios ODR. | UN | وذُكر أنَّه لا يمكن للقواعد، باعتبارها قواعد تعاقدية، أن تفرض التزامات على أطراف ثالثة مثل مقدِّم خدمات التسوية. |
Se dijo también que la medida impuesta por el tribunal arbitral no afectaría directamente a terceros y que cabía imponer a toda parte que solicitara una medida cautelar la obligación de depositar una caución que amparara a la parte que se viera afectada por la medida contra todo daño indebido. | UN | وذكر أيضا أن الأمر الذي تصدره هيئة التحكيم لا يمكن أن يؤثر مباشرة على أطراف ثالثة وأن الطرف الذي يلتمس تدابير الحماية المؤقتة يمكن أن يُلزم بتقديم ضمان لحماية الطرف الذي يُتخذ التدبير ضده من أي ضرر. |
Se sugirió que las medidas cautelares dictadas por un tribunal arbitral fueran sólo vinculantes para las partes en el procedimiento arbitral, mientras que la decisión de un foro judicial podría tener un mayor alcance y ser aplicable a terceros. | UN | واقتـُرح أن التدابير المؤقتة التي تأمر بها هيئة التحكيم ليست ملزمة إلا للأطراف في اجراءات التحكيم، في حين أن قرار المحكمة يمكن أن يكون أوسع تطبيقاً وأن يـُطبقّ على أطراف ثالثة. |
Se expresó cierto apoyo a la sugerencia de que se aclarara el efecto de un acuerdo de arbitraje para terceros en un contrato de transporte y que habría de armonizarse en vez de dejarse al arbitrio del derecho interno, como en el proyecto de artículo 81bis. | UN | وكان هناك بعض التأييد لاقتراح مفاده أنه ينبغي توضيح أثر اتفاق التحكيم على أطراف ثالثة في عقد النقل وأنه ينبغي أن يكون متّسقا، بدلا من أن يُترك للقانون الوطني كما ورد في مشروع المادة 81 مكررا. |
Por el contrario, esas medidas afectan negativamente a la economía de Cuba, causan sufrimiento y dificultades innecesarias al pueblo cubano y tienen consecuencias perjudiciales para terceros. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن هذه التدابير، بما لها من آثار ضارة على اقتصاد كوبا، تلحق بالشعب الكوبي معاناة ومشقة مفرطة وتؤثر بشكل سلبي على أطراف ثالثة. |
El embargo también ha tenido efectos negativos sobre terceros. | UN | لقد أثر الحصار سلبا أيضا على أطراف ثالثة. |
39. Para cumplir las obligaciones internacionales que han contraído en virtud del artículo 12 del Pacto, los Estados Partes tienen que respetar el disfrute del derecho a la salud en otros países e impedir que terceros conculquen ese derecho en otros países siempre que puedan ejercer influencia sobre esos terceros por medios legales o políticos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional aplicable. | UN | 39- ويتعين على الدول الأطراف، لكي تمتثل لالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالمادة 12 من العهد، أن تحترم التمتع بالحق في الصحة في بلدان أخرى، وأن تمنع أطرافا ثالثة من انتهاك هذا الحق في بلدان أخرى، إذا كانت تستطيع التأثير على أطراف ثالثة من خلال وسائل قانونية أو سياسية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي الساري. |
Además, se consideró que ese tipo de medidas es completamente novedoso en la esfera del arbitraje y, en consecuencia, no hay experiencia práctica al respecto, constituyen un peligro real para los usuarios comerciales y es posible que tengan un efecto negativo en terceros. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه الأوامر تُعتبر جديدة كل الجدة وبالتالي فهي غير مجربة وتحملُ أخطاراً حقيقية لمن يستعملونها لأغراض تجارية، كما يمكن أن تترك تأثيرا سلبيا على أطراف ثالثة. |
Cuando los Estados Partes puedan adoptar medidas con miras a influir en terceros por medios legales o políticos para que respeten este derecho, esas medidas deberán adoptarse de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional aplicable. | UN | وحيثما يكون بإمكان الدول الأطراف اتخاذ خطوات للتأثير على أطراف ثالثة أخرى لاحترام هذا الحق من خلال الوسائل القانونية أو السياسية، فإنه ينبغي اتخاذ مثل هذه الخطوات وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي الواجب التطبيق. |
3. Aplicación extraterritorial de la legislación nacional: imposición de sanciones contra terceros | UN | 3 - تطبيق التشريعات الوطنية خارج الحدود: الجزاءات المفروضة على أطراف ثالثة |
Las sanciones unilaterales promulgadas recientemente por los Estados Unidos contra terceras partes que inviertan en Cuba, Libia y el Irán o que hagan negocios con esos países son las que más se destacan en esta categoría. | UN | وأبرز التدابير في هذه الفئة الجزاءات الانفرادية التي فرضتها الولايات المتحدة مؤخرا على أطراف ثالثة تستثمر في كوبا وليبيا وإيران، أو تتعامل معها. |