En consecuencia, no se pueden incoar contra esas personas procesos penales o administrativos ni se les pueden imponer multas o sanciones en territorio de Kazajstán por actos que hayan cometido antes de ingresar al país. | UN | ولذلك فقد لا يجوز محاكمتهم جنائيا أو إداريا في أرض كازاخستان أو اعتقالهم أو معاقبتهم على أفعال ارتكبوها خارج كازاخستان. |
La condena se impone por actos delictivos graves anteriores, cuando procede y cuando la pena corresponde proporcionalmente a la naturaleza de esos actos delictivos. | UN | وتُفرض العقوبة على أفعال سابقة شديدة الخطورة حيث تكون هي العقوبة المناسبة والمكافئة لطبيعة تلك الجريمة. |
El terrorismo internacional no se limita ya a los actos de agentes o representantes de los Estados. | UN | ولم يعد اﻹرهاب الدولي قاصرا على أفعال وكلاء الدول أو ممثليها. |
La presente disposición se aplicaría a los actos de persecución en que no existiera la intención específica que requiere para el crimen de genocidio el artículo 17. | UN | وينطبق هذا الحكم على أفعال الاضطهاد التي تفتقر إلى القصد المحدد اللازم بالنسبة لجريمة اﻹبادة الجماعية بموجب المادة ٧١. |
Los participantes en el seminario observaron que los medios de comunicaciones de masas podían contribuir a la difusión de ideas racistas y a la incitación a actos de violencia. | UN | ولاحظ المشاركون أن وسائل الإعلام يمكن أن تسهم في نشر الأفكار العنصرية والتحريض على أفعال العنف. |
g) En el procedimiento judicial, respetando los principios del derecho interno, se consideran las pruebas de actos anteriores de violencia, abuso, acoso o explotación de quien haya cometido un acto de violencia; | UN | (ز) النظر خلال الإجراءات القضائية في أي دلائل على أفعال عنف واعتداء ومطاردة واستغلال ارتكبها الجاني سابقا، وفقا لمبادئ القانون الجنائي الوطني؛ |
No puede dar ningún ejemplo de actos de antisemitismo o discriminación racial. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يقدم أي مثال على أفعال ارتكبت لمعاداة السامية أو على التمييز العنصري. |
La Fiscalía General de la Nación ha definido como una de sus prioridades la lucha contra la impunidad de los actos cometidos por estos grupos. | UN | ووصف مكتب المدعي العام مكافحة إفلات هذه الجماعات من العقاب على أفعال ارتكبتها بأنها واحدة من أولويات المكتب. |
El Estado parte debería adoptar sin demora medidas para que las penas por actos de tortura sean proporcionales a la gravedad del delito, de conformidad con lo dispuesto en la Convención. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف فوراً تدابير لضمان تناسب العقاب على أفعال التعذيب مع خطورة الجريمة، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
El Estado parte debería adoptar sin demora medidas para que las penas por actos de tortura sean proporcionales a la gravedad del delito, de conformidad con lo dispuesto en la Convención. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف فوراً تدابير لضمان تناسب العقاب على أفعال التعذيب مع خطورة الجريمة، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
Asimismo, el establecimiento de la Casa había hecho aumentar el número de denuncias, enjuiciamientos y condenas por actos de violencia sexual contra niños. | UN | وقد أسهمت هذه الوكالة أيضاً في زيادة عدد الشكاوى وحالات المقاضاة والإدانات على أفعال العنف الجنسي ضد الأطفال. |
Tengan a bien indicar si está previsto llevar a cabo una revisión del Código Penal, con miras a imponer sanciones por actos de discriminación contra la mujer. | UN | يرجى بيان ما إذا كان يُعتزم مراجعة قانون العقوبات لفرض عقوبات على أفعال التمييز ضد المرأة. |
El correctivo con palmeta se aplica en las escuelas por actos de indisciplina grave. | UN | أما الضرب بالمِقرعة فيُطبَّق في المدارس للمعاقبة على أفعال تنم عن عدم انضباط خطير. |
El correctivo con palmeta se aplica en las escuelas por actos de indisciplina grave. | UN | أما الضرب بالمِقرعة فيُطبَّق في المدارس للمعاقبة على أفعال تنم عن عدم انضباط خطير. |
• Promover, en caso necesario, la armonización de la legislación nacional que tipifica como delito los actos de violencia contra la mujer; | UN | ● القيام، حيثما اقتضى اﻷمر، بتنسيق التشريعات المحلية التي تعاقب على أفعال العنف ضد المرأة؛ |
• Promover, en caso necesario, la armonización de la legislación nacional que tipifica como delito los actos de violencia contra la mujer; | UN | ● القيام، حيثما اقتضى اﻷمر، بتنسيق التشريعات المحلية التي تعاقب على أفعال العنف ضد المرأة؛ |
Además, el informe no se centraba en los actos de reconocimiento que influían directamente en las normas por las que se regían los actos unilaterales. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يركز التقرير على أفعال الاعتراف التي تؤثر تأثيراً مباشراً في القواعد الناظمة للأفعال الانفرادية. |
El año 1996 se caracterizó en especial en numerosos países por el descubrimiento y la multiplicación de casos relativos a actos criminales, entre ellos asesinatos, directamente asociados a grupos identificados por el calificativo de secta. | UN | فقد تميز عام ١٩٩٦ بصورة خاصة بما تكشف في العديد من البلدان من ازدياد عدد الحالات التي تنطوي على أفعال إجرامية، ومن بينها اغتيالات، ذات صلة مباشرة بجماعات تنعت بأنها طوائف دينية. |
g) En el procedimiento judicial, respetando los principios del derecho interno, se consideren las pruebas de actos anteriores de violencia, abuso, acoso o explotación de quien haya cometido un acto de violencia; | UN | " (ز) النظر خلال الإجراءات القضائية في أي دلائل على أفعال عنف واعتداء ومطاردة واستغلال ارتكبها الجاني سابقا، وفقا لمبادئ القانون الجنائي الوطني؛ |
Malta ha tramitado solicitudes relacionadas con actos que, con arreglo a su legislación, no constituían delitos sino infracciones administrativas. | UN | وقد نفذت مالطة طلبات تنطوي على أفعال لا يعتبرها القانون المالطي جرائم جنائية وإنما انتهاكات إدارية. |
Impunidad por los actos de tortura y de malos tratos | UN | الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وإساءة المعاملة |
... la atribución de hechos al Estado no se limita a los hechos de órganos formalmente reconocidos con arreglo al derecho interno. | UN | ... لا يقتصر نسب الأفعال إلى الدول على أفعال الأجهزة المعترف بها رسميا بموجب القانون الداخلي. |