"على أكمل وجه" - Translation from Arabic to Spanish

    • plenamente su
        
    • al máximo
        
    • en la mayor medida
        
    • cabalmente su
        
    • la plena
        
    • plenamente la
        
    • la mejor manera posible
        
    • el máximo
        
    • plenamente a
        
    • plenamente sus
        
    • en la máxima medida
        
    • en pleno
        
    • plenamente el
        
    • funcione plenamente
        
    • plenamente lo dispuesto en
        
    Es necesario acabar con la persistencia de estereotipos de género que impiden a la mujer aprovechar plenamente su educación y capacitación. UN وينبغي أن تعالج صراحة القوالب الجنسانية المترسخة التي تحول دون استخدام المرأة على أكمل وجه لما اكتسبنه من تعليم وتدريب.
    Se insistió en que se debía intentar terminar rápidamente la Ronda de Doha para que se realizara plenamente su dimensión de desarrollo. UN كما تم التأكيد على ضرورة بذل الجهود من أجل الإسراع باستكمال جولة الدوحة بغرض تحقيق بعدها الإنمائي على أكمل وجه.
    Opinamos que debería introducirse mayor flexibilidad para utilizar al máximo los servicios de conferencias disponibles. UN ونعتقد أنــه ينبغي توفير قـــدر أكبر من المرونة للاستفادة على أكمل وجه من مرافق المؤتمر المتاحة.
    Nueva Zelandia desea que las organizaciones no gubernamentales participen, en la mayor medida posible, en la labor de esta Conferencia. UN ونيوزيلندا حريصة على مشاركة المنظمات غير الحكومية في هذا المؤتمر على أكمل وجه ممكن.
    Deberían facilitarse a la Misión los recursos necesarios para que pueda cumplir cabalmente su mandato. UN وقال إنه ينبغي تزويد البعثة بما يلزم من موارد لتنفيذ مهمتها على أكمل وجه.
    El analfabetismo es otro obstáculo en el pueblo de Zambia que impide la plena realización y disfrute de este derecho. UN كما تعتبر اﻷمية عائقا آخر يحول دون تمكن الشعب الزامبي من إعمال هذا الحق والتمتع به على أكمل وجه.
    La Comisión pidió además al Secretario General que proporcionase toda la asistencia necesaria al Experto independiente para que pudiera cumplir plenamente su mandato. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى الأمين العام تقديم كل المساعدة اللازمة إلى الخبير المستقل لتمكينه من الاضطلاع بولايته على أكمل وجه.
    La Unión Europea reitera la necesidad de transparencia en las elecciones generales y locales y confía en que el Tribunal Supremo pueda desempeñar plenamente su función de árbitro imparcial. UN ويكرر الاتحاد اﻷوروبي اﻹعراب عن ضرورة تحقيق الشفافية في الانتخابات العامة والمحلية ويأمل في أن تكون المحكمة العليا قادرة على الاضطلاع بدورها كمحكم محايد على أكمل وجه.
    5. Argelia asume plenamente su función en los organismos internacionales que se dedican a la promoción y protección de los derechos del niño. UN ٥- وتضطلع الجزائر على أكمل وجه بدورها في الهيئات الدولية المسخرة لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    En este sentido, el Comité observa que la mortalidad materna causada por abortos clandestinos puede indicar que el Gobierno no está cumpliendo plenamente su obligación de respetar el derecho a la vida de sus súbditas. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن مستوى وفيات اﻷمهات بسبب عمليات اﻹجهاض السرية قد يكون مؤشرا على عدم قيام الحكومة بواجباتها على أكمل وجه فيما يختص باحترام حق مواطناتها في الحياة.
    Esa mayor carga financiera que representa el edificio de la sede ha impedido a la Universidad aprovechar al máximo las nuevas instalaciones. UN ومعنى تزايد العبء المالي لمبنى المقر أن تصبح الجامعة عاجزة عن استخدام المنشآت الجديدة على أكمل وجه ممكن.
    Es preciso que la Dependencia aproveche al máximo las facultades que le competen en virtud de su estatuto. UN ويجب على الوحدة أن تفي على أكمل وجه بالمسؤوليات الموكلة إليها بموجب نظامها الأساسي.
    Por consiguiente, se esperaba que el proceso de consulta con los órganos intergubernamentales sectoriales, funcionales y regionales continuaran y que las normas pertinentes se aplicaran en la mayor medida posible. UN لذلك من المتوقع أن تتواصل عملية التشاور مع الهيئات الحكومية الدولية القطاعية والفنية والإقليمية، وأن يُنَفذ النظامان الأساسي والإداري ذوي الصلة على أكمل وجه ممكن.
    Por consiguiente, se esperaba que el proceso de consulta con los órganos intergubernamentales sectoriales, funcionales y regionales continuaran y que las normas pertinentes se aplicaran en la mayor medida posible. UN لذلك من المتوقع أن تتواصل عملية التشاور مع الهيئات الحكومية الدولية القطاعية والفنية والإقليمية، وأن يُنَفذ النظامان الأساسي والإداري ذوي الصلة على أكمل وجه ممكن.
    Como resultado de ello, se prevé mantener la partida presupuestaria asignada actualmente al TEP, aunque se han identificado esferas que requieren mayor desarrollo y reposicionamiento a fin de que el TEP pueda cumplir cabalmente su mandato. UN ونتيجة لذلك، سيتم الإبقاء بدرجة كبيرة على شراكة التدريب والاستخدام الحالية بالرغم من تحديد مجالات هامة لمزيد من التنمية وتغيير المواقع حتى يتسنى لشراكة التدريب والاستخدام التصدي لمسؤولياتها على أكمل وجه.
    En esta tarea, así como en todas las demás que tenemos ante nosotros en la Conferencia de Desarme, le doy seguridad de la plena colaboración de mi delegación. UN إنني، في هذه المهمة، وفي سائر المهام الماثلة أمامنا في مؤتمر نزع السلاح، أؤكد لكم تعاون وفدي على أكمل وجه.
    Apoyamos plenamente la recomendación de la Corte de que se aumente la asignación de recursos financieros para que pueda cumplir plenamente con sus responsabilidades. UN ونحن نؤيد تماما توصية المحكمة بزيادة تخصيص الموارد المالية لها لتمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها على أكمل وجه.
    La ampliación del Consejo debería reflejar de la mejor manera posible la necesidad de que este particular grupo de países esté mejor representado. UN إن حجم توسيع مجلس اﻷمن بعد إعادة هيكلته ينبغي أن يجسد على أكمل وجه ضرورة تعزيز تمثيل هذه المجموعة المعنية من البلدان.
    Así que decidí sacar partido a mis ahorros para que mis amigos y yo pudiéramos disfrutar lo que queda de nuestras vidas hasta el máximo. Open Subtitles لذا قررت إنفاق كل أموالي التي أحفظها حتى أستطيع أنا وأصداقي الإستمتاع بما تبقى من حياتنا على أكمل وجه.
    Deberá informarse plenamente a los electores acerca de estas garantías. UN كما يجب السعي ﻹطلاع الناخبين على هذه الضمانات على أكمل وجه.
    Sin embargo, sus niveles de financiación y de reposición no han sido suficientes para que cumpliera plenamente sus objetivos. UN غير أن مستويات تمويله وتجديد موارده لا تزال غير كافية لتحقيق أهدافه على أكمل وجه.
    Para ello, se centra en el refuerzo constante de los reglamentos a fin de que los Estados de abanderamiento, los Estados rectores de puerto y los propietarios de buques desarrollen sus capacidades y asuman sus responsabilidades en la máxima medida posible. UN ومن أجل تأمين هذا التنفيذ تركز المنظمة البحرية الدولية على التعزيز المتواصل للأنظمة الرامية إلى تمكين دول العلم ودول الموانئ ومالكي السفن من تطوير قدراتهم وممارسة مسؤولياتهم على أكمل وجه.
    La Administración había indicado que el portal web mediante el cual las misiones entregaban sus informes de evaluación estaba en pleno funcionamiento. UN وذكرت الإدارة أن الموقع على شبكة الإنترنت الذي تقدم من خلاله البعثات تقارير التقييم الخاصة بها يعمل على أكمل وجه.
    Todas las personas que intervienen en el sistema de justicia penal utilizan plenamente el derecho a recurrir una decisión sobre la prisión provisional. UN فالحق في استئناف قرار بالحجز على ذمة المحاكمة أصبح يُمارس على أكمل وجه من الأطراف المعنية في سلك القضاء الجنائي.
    f) Garantice el ingreso en Gaza de todos los medicamentos, materiales y equipos esenciales necesarios para que el sistema de salud funcione plenamente. UN (و) ضمان إمكانية توريد جميع العقاقير الأساسية والمواد والمعدات اللازمة لعمل نظام الرعاية الصحية على أكمل وجه في غزة؛
    Gran número de países apoyan firmemente el desarrollo de la utilización de la energía nuclear y otras aplicaciones con fines pacíficos y están decididos a trabajar para aplicar plenamente lo dispuesto en el artículo IV. UN ويؤيد عدد كبير من البلدان تأييدا قويا تطوير استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وغيرها من التطبيقات، وتلتزم تلك البلدان بالعمل من أجل تطبيق المادة الرابعة على أكمل وجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more