"على أمل أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la esperanza de que
        
    • esperando que
        
    • con la esperanza de que
        
    • Con suerte
        
    • Espero que
        
    • Esperaba que
        
    • Esperemos que
        
    • confiando en que
        
    • esperamos que
        
    • para que
        
    • con la expectativa de que
        
    • que se espera que
        
    • en la expectativa de que
        
    • con la esperanza que
        
    • con la idea de que
        
    Los avances logrados en la esfera del desarme deben continuar y ser alentados en la esperanza de que los recursos así liberados contribuyan a la reactivación de la economía mundial. UN وتجب متابعة التقدم المحرز في مجال نزع السلاح على أمل أن تسهم الموارد المفرج عنها في انعاش الاقتصاد العالمي.
    El programa se prolongaría por otros 12 meses, lo cual permitiría el reasentamiento de las 340.000 personas restantes, en la esperanza de que la situación de la seguridad mejore suficientemente durante los meses por venir. UN وسيجرى تمديد البرنامج لفترة إضافية مدتها ١٢ شهرا للتمكين من إعادة توطين اﻷشخاص الباقين وعددهم ٠٠٠ ٣٤٠ نسمة على أمل أن يحدث تحسن كاف في الحالة اﻷمنية في اﻷشهر المقبلة.
    He formulado, pues, el párrafo 3 de una forma que atiende a todas las sugerencias, esperando que sea aceptable para todos. UN وقمت بصياغة الفقرة 3 بطريقة من شأنها أن تستوعب هذه الاقتراحات، على أمل أن تكون مقبولة من الجميع.
    Sin embargo, firmamos el Tratado con la esperanza de que las Potencias nucleares por sí solas se abstendrían de realizar ensayos mediante la simulación. UN ومع ذلك، وقﱠعنا على المعاهدة على أمل أن تمتنع الدول النووية من تلقاء نفسها عن إجراء تجارب عن طريق المحاكاة.
    Con suerte sólo encontraremos su cadáver podrido porque él ha matado a tu prometido. Open Subtitles على أمل , أن نجد فقط جثته المتعفنة جزاءاً على قتله لخطيبك
    y ojalá que ocurra un diálogo entre adultos y niños a muchos niveles diferentes, y Espero que diferentes, diferentes tipos de humor evolucionen. TED على أمل أن يبدأ حوارا بين الأطفال والكبار على مستويات مختلفة، وأتمنى أن تنشأ أنواع مختلفة ومتنوعة من الفكاهه.
    En particular, la coordinadora planteó tres cuestiones que se Esperaba que fueran objeto de nueva reflexión por las delegaciones en sus deliberaciones futuras. UN وأثارت المنسقة، على وجه الخصوص، ثلاث قضايا على أمل أن تكون موضوعا لمزيد من التمعن من جانب الوفود في مداولاتها المقبلة.
    Esperemos que podamos sentar las bases para futuras negociaciones diplomáticas que con el tiempo se traduzcan en un intercambio de naquadria. Open Subtitles على أمل أن نضع الأساس لمفاوضات دبلماسية الذي سيؤدي في النهاية لتجارة ودية للنكوادريا
    Su delegación ha apoyado la resolución acabada de aprobar en la esperanza de que contribuya a la eliminación de todas las armas nucleares. UN وأضاف أن وفده قد أيد القرار الذي اعتمد للتو، على أمل أن يسهم في القضاء على جميع اﻷسلحة النووية.
    No cometamos errores nuevamente, en la esperanza de que se pueda comprar o cambiar a los criminales y a los tiranos mediante nuevas concesiones. UN ولا ترتكبوا اﻷخطاء مرة أخرى على أمل أن تشتروا أو تغيـروا المجرميـن والطغاة عن طريق تنازلات جديدة.
    Entonces, continuemos trabajando juntos en aras de la paz y el desarrollo, en la esperanza de que un día encontraremos la alegría en la libertad y la hermandad. UN لنواصل إذن العمل معا من أجل السلام والتقدم، على أمل أن نجد يوما الفرح في ظلال الحرية واﻷخوة.
    Se resistió a la extradición de las tres personas, tratando de ganar tiempo y en la esperanza de que Etiopía se satisficiera con unas pocas destituciones y algunas promesas de cooperación. UN وقاومت حكومة السودان تسليم اﻷشخاص الثلاثة، وحاولت كسب الوقت على أمل أن تقتنع أثيوبيا بحالات عزل قليلة ووعود بالتعاون.
    Ella vino conmigo el día de la propuesta, esperando que la detuviera. Open Subtitles لقد جائت إليّ يوم تقدمت إليها على أمل أن أوقفها
    ¿Ésta no es una de esas cosas estilo "Columbo" donde me tienes haciendo tareas, esperando que me equivoque? Open Subtitles هذه ليست من الأمور المحبب فعلها حيث تبقينني أقوم بأمور لكِ, على أمل أن أتعثر
    El Japón está interesado en promover la prosperidad de la humanidad mediante actividades espaciales internacionales, esperando que esas formas de cooperación redunden en beneficio para todos. UN واليابان ملتزمة بالعمل من أجل تحقيق الازدهار للبشرية بالقيام بالأنشطة الفضائية الدولية، على أمل أن تعود تلك الجهود التعاونية بالفائدة على الجميع.
    No obstante, mi delegación está dispuesta a cambiar su posición original, con la esperanza de que se brinden oportunidades. UN ومع ذلك يعرب وفدي عن استعداده لتغيير موقفه اﻷصلي على أمل أن تتاح الفرص في المستقبل.
    Mi delegación participará activamente en las deliberaciones de los próximos días con la esperanza de que podremos lograr resultados significativos en este período de sesiones. UN ويسعى وفدي سعيا حثيثا للمشاركة في المداولات في الأيام القادمة على أمل أن نتمكن من تحقيق نتائج كبيرة في هذه الدورة.
    Su delegación se ha sumado al consenso con la esperanza de que en el futuro puedan hacerse mejoras importantes. UN وقد انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يكون من الممكن إدخال تحسينات موضوعية في المستقبل.
    Con suerte, voy a terminarlo alli, porque mientras estoy leyendo, eso significa que no estás cometiendo ningún error. Open Subtitles على أمل, أن أنهيه هناك، لأنه طالما أنني أقرأ، فهذا يعني أنك لا تفسد الأمور.
    así que Espero que mi esposo Jack, el taxonomista de hormigas, pueda tal vez trabajar con Mattel para hacer un Ken Taxonomista. TED وهكذا أنا على أمل أن جاك زوجي، اختصاصي تصنيف النمل، ربما يمكن أن يعمل مع شركة ماتيل لعمل دمية لاختصاصي التصنيف كين.
    Esperaba que una antigua profecía que mi mentor tenía escondida un día llegara a suceder. Open Subtitles على أمل أن النبوءة القديمة، التي أخفاها مرشدي ستأتي يوماً
    Planeo contactar a tu madre esta noche, Esperemos que pueda ayudarnos. Open Subtitles لقد رتبت لكِ موعداَ لتتصلِ بوالدتكِ على أمل أن تكون أكثر مساعدةَ
    Por su parte, los Estados que no poseen armas nucleares han cumplido sus compromisos confiando en que los Estados nucleares harían otro tanto. UN وقد التزمت الدول التي لا تمتلك أسلحة نووية بتعهداتها على أمل أن تتصرف الدول النووية بالمثل.
    esperamos que las partes enfrentadas en Somalia convengan finalmente en formar un gobierno de unidad nacional. UN ونحن على أمل أن توافق الأطراف المتحاربة في الصومال أخيرا على تشكيل حكومة وحدة وطنية.
    Seguimos trabajando al respecto con la esperanza de que pueda proporcionar un puente para que todas las partes superen la presente dificultad. UN وما زلنا نعمل في هذا الصدد على أمل أن يوفر ذلك جسرا لجميع اﻷطراف لتخطي الصعوبة الحالية.
    Por ejemplo, las empresas y los consumidores pueden pedir préstamos con la expectativa de que el crecimiento económico los ayude a manejar la deuda. TED مثلا، ربما تقترض المؤسسات والمستهلكون أموالًا أكثر على أمل أن يساعدهم نمو الاقتصاد بأن يدرأ عنهم العبء الإضافي.
    El Gobierno de San Marino ha establecido recientemente un tribunal de arbitraje con la esperanza de que se transforme en un instrumento internacionalmente reconocido para el arreglo de controversias comerciales y políticas. No se pretende que compita con los organismos existentes, sino que se espera que colabore y coopere con ellos. UN وقد أنشأت حكومة سان مارينو ذاتها مؤخرا محكمة تحكيم على أمل أن تصبح أداة معترفا بها دوليا لتسوية المنازعات، ولا يقصد بها أن تكون منافسا للهيئات القائمة، ولكن يؤمل أن تتعاون معها.
    China participó activamente en el proceso de elaboración del proyecto de Convención en la expectativa de que daría cabida a los intereses de todas las partes, en la medida de lo posible. UN وقال إن الصين شاركت بنشاط في عملية وضع مشروع الاتفاقية على أمل أن تراعي الاتفاقية جميع اهتمامات الأطراف، بقدر الإمكان.
    Básicamente, es un acuerdo entre dos personas que les unen de por vida con la esperanza que podrán vivir felices para siempre. Open Subtitles إنه عقد بين شخصين يربطهما معاً للحياة على أمل أن يعيشا معاً سعداء للأبد
    Estas instituciones fueron desmanteladas con la idea de que el sector privado colmaría la laguna y cumpliría esa tarea con mayor eficiencia. UN وقد تم تفكيك هذه المؤسسات على أمل أن يقوم القطاع الخاص بسد الثغرة الناجمة، وبطريقة أكثر فعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more