"على أنها تعني" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el sentido
        
    • significa
        
    • se entienden
        
    • el sentido de
        
    • significan la
        
    • como una alusión a
        
    • se entiende que se refieren
        
    Señalaron que el artículo 15 podía interpretarse en el sentido de que las personas indígenas tenían derecho a la educación gratuita en todos los niveles. UN ولاحظت أنه يمكن قراءة المادة ٥١ على أنها تعني ضمناً أن السكان اﻷصليين لهم الحق في التعليم المجاني على جميع المستويات.
    Los Estados Unidos quieren subrayar que interpretan la segunda frase del párrafo 247 en el sentido de que los sucesos que se enumeran pueden ser causa de degradación ambiental en determinadas circunstancias pero no en otras. UN تود الولايات المتحدة أن تؤكد أنها تفسر الجملة الثانية من الفقرة ٢٤٧ على أنها تعني أن هذه اﻷحداث المذكورة يمكن أن تسبب التدهور البيئي في بعض الظروف دون البعض اﻵخر.
    En las consultas oficiosas se determinó que el párrafo 20 no debe interpretarse literalmente, sino en el sentido de que se refiere a las reuniones intergubernamentales de Estados Miembros y grupos de expertos. UN ولقد تقرر في مشاورات غير رسمية بأنه لا ينبغي قراءة الفقرة ٢٠ حرفيا، ولكن ينبغي تفسيرها على أنها تعني الاجتماعات الحكومية الدولية التي تعقدها الدول اﻷعضاء وهيئات الخبراء.
    Evidentemente no significa el conflicto en su totalidad. UN وبكل تأكيد فإن هذه العبارة لا يمكن تفسيرها على أنها تعني كامل النزاع.
    La Unión de Myanmar considera que por la expresión " la ley " , que figura en el párrafo 2 del artículo 15, se entienden las leyes, así como los decretos y órdenes ejecutivas que tengan fuerza de ley, actualmente vigentes en la Unión de Myanmar. UN يفسر اتحاد ميانمار عبارة " القانون " في الفقرة ٢ من المادة ٥١، على أنها تعني القوانين، وكذلك المراسيم واﻷوامر التنفيذية التي لها قوة القانون، والنافذة في الوقت الحالي في اتحاد ميانمار.
    Los Estados Unidos quieren subrayar que interpretan la segunda frase del párrafo 247 en el sentido de que los sucesos que se enumeran pueden ser causa de degradación ambiental en determinadas circunstancias pero no en otras. UN تود الولايات المتحدة أن تؤكد أنها تفسر الجملة الثانية من الفقرة ٢٤٧ على أنها تعني أن هذه اﻷحداث المذكورة يمكن أن تسبب التدهور البيئي في بعض الظروف دون البعض اﻵخر.
    No obstante, esta conclusión no debe interpretarse forzosamente en el sentido de que indique un desplazamiento de la IED hacia esas regiones como reacción a la crisis. UN ومع ذلك، ينبغي عدم تفسير هذه النتيجة على أنها تعني بالضرورة حدوث تحول للاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى هذه المناطق كرد فعل على اﻷزمة.
    El artículo 6 de la Convención no puede interpretarse en el sentido de que esa disposición deba cumplirse de una manera específica en este caso. UN ولا يمكن تفسير المادة 6 من الاتفاقية على أنها تعني نص الاتفاقية على أداء محدد في هذه الحالة.
    La igualdad se describe en el sentido de que no debe negarse a ninguna persona ni a ninguna nación la posibilidad de beneficiarse del desarrollo. UN والمساواة موصوفة على أنها تعني ضرورة عدم حرمان أي فرد أو أمة من فرصة الاستفادة من التنمية.
    En particular, se dijo que esa palabra podría interpretarse en el sentido de una obligación de nombrar a la persona que ejercía el control. UN وقيل على وجه الخصوص إنَّ الهوية يمكن أن تُفهَم على أنها تعني ضمناً الالتزام بتسمية الشخص المسيطر.
    El Estado de Kuwait interpreta el concepto del artículo 7 en el sentido de que significa el derecho del niño nacido en Kuwait y cuyos padres son desconocidos (huérfano) a que se le conceda la nacionalidad de Kuwait conforme a lo previsto en la legislación de Kuwait sobre la nacionalidad. UN تفسر دولة الكويت مفهوم المادة ٧ على أنها تعني حق الطفل المولود في الكويت من أبوين مجهولي الهوية، يمنح الجنسية الكويتية كما تنص عليه قوانين الجنسية الكويتية.
    Sin embargo interpretar el artículo 19 en el sentido de que los indígenas tenían derechos especiales en relación con cuestiones que les afectaban a ellos del mismo modo que a personas no indígenas no reflejaría la finalidad del artículo. UN غير أن قراءة المادة ٩١ على أنها تعني أن اﻷفراد المنتمين الى شعوب أصلية لهم حقوق خاصة فيما يتعلق بمسائل تمسهم بنفس طريقة مساسها بأفراد لا ينتمون الى شعوب أصلية قراءة لا تعكس الغرض من المادة.
    Sin embargo, posteriormente dio a conocer una declaración propia en el sentido de que los incidentes no debían disuadir a las partes de proseguir con mayores esfuerzos denodados para lograr una solución general bajo los auspicios del Secretario General y que no podían interpretarse en el sentido de que las dos comunidades no podían vivir juntas en paz y prosperidad en su hogar común, Chipre. UN بيد أنه أصدر من جانبه بيانا ذكر فيه أن الحوادث التي وقعت يجب ألا تثني الطرفين عن أن يواصلا بمزيد من النشاط بذل الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة تحت إشراف اﻷمين العام، وأنه لا يصح تفسير هذه الحوادث على أنها تعني أن الطائفتين لا تستطيعان العيش سويا في سلام ورخاء في وطنهما المشترك، قبرص.
    Se observó que, en su redacción actual, el texto podría interpretarse en el sentido de que el Estado requerido estaba obligado a aceptar la jurisdicción del Estado requirente. UN ولوحظ أن اﻷحكام يمكن تأويلها بصيغتها الحالية على أنها تعني أن الدولة المطلوب منها التسليم ملزمة بقبول الولاية القضائية للدولة الطالبة.
    No debe considerarse que este discurso significa que el pueblo palestino no necesite asistencia externa. UN ولا ينبغي النظر إلى هذه المناقشة على أنها تعني أن الشعب الفلسطيني لا يحتاج إلى دعم خارجي، بل على العكس من ذلك.
    Ha interpretado que el párrafo 4 significa que los Estados deben tomar medidas razonables y apropiadas para buscar a las personas desaparecidas. UN ويفسر الفقرة 4 على أنها تعني أن على الدول أن تتخذ تدابير معقولة ومناسبة للبحث عن الأشخاص المفقودين.
    La Unión de Myanmar considera que por la expresión " la ley " , que figura en el párrafo 2 del artículo 15, se entienden las leyes, así como los decretos-leyes y los decretos legislativos que tengan fuerza de ley, actualmente vigentes en la Unión de Myanmar. UN يفسر اتحاد ميانمار عبارة " القانون " في الفقرة ٢ من المادة ٥١، على أنها تعني القوانين، وكذلك المراسيم واﻷوامر التنفيذية التي لها قوة القانون، والنافذة في الوقت الحالي في اتحاد ميانمار.
    Debe entenderse que las referencias a la igualdad en la utilización de los servicios de atención de la salud significan la prestación de esos servicios en función de las necesidades, ya que las mujeres suelen utilizar más los servicios de atención de la salud. UN ٢٧ - ينبغي أن تفهم اﻹشارة الى المساواة في الاستفادة من الرعاية الصحية على أنها تعني تقديم الرعاية استجابة لحاجة قائمة، إذ أن المرأة تستفيد، في حالات كثيرة، بقدر أكبر من خدمات الرعاية الصحية.
    Esta última referencia se interpreta en Cuba como una alusión a si el postulante posee o no “integración revolucionaria”, es decir si apoya expresamente o no las políticas gubernamentales y si participa o no de las organizaciones políticas y de masas. UN وفي كوبا، تفسر الاشارة اﻷخيرة على أنها تعني أن الملتمس إما لديه " وعي ثوري " أو لا، أي ما إذا كان يؤيد سياسات الحكومة صراحة، وما إذا كان عضوا في المنظمات السياسية والجماهيرية.
    146. Según la decisión 3, todas las menciones de detención y ocultamiento se entiende que se refieren a detención y ocultamiento en el Iraq o Kuwait. UN ٦٤١- وينص المقرر ٣ على وجوب فهم جميع الاشارات إلى الاحتجاز أو الاختباء على أنها تعني الاحتجاز والاختباء داخل الكويت أو العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more