Deseamos usar esta oportunidad para poner de relieve que la Convención sobre el Derecho del Mar representa un sistema único de tratados internacionales que establecen un marco jurídico amplio para diversos aspectos de la cooperación internacional en la explotación de los mares y océanos del mundo. | UN | ونود أن ننتهز هذه الفرصة لنؤكد على أن اتفاقية قانون البحار تمثل نظاما فريدا للمعاهدات الدولية يُرسي إطارا قانونيا شاملا لشتى جوانب التعاون الدولي في استغلال البحار والمحيطات العالمية. |
Poniendo de relieve que la Convención sobre los Derechos del Niño constituye la norma en la promoción y protección de los derechos del niño, y teniendo presente la importancia de sus Protocolos facultativos, así como de otros instrumentos de derechos humanos, | UN | إذ يشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل تشكل معيار تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، ويضع في اعتباره أهمية البروتوكولين الاختياريين الملحقين بها، وكذلك سائر صكوك حقوق الإنسان، |
Poniendo de relieve que la Convención sobre los Derechos del Niño constituye la norma en la promoción y protección de los derechos del niño, y teniendo presente la importancia de sus Protocolos facultativos, así como de otros instrumentos de derechos humanos, | UN | إذ يشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل تشكل معيار تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، ويضع في اعتباره أهمية البروتوكولين الاختياريين الملحقين بها، وكذلك سائر صكوك حقوق الإنسان، |
Para tal fin, insistimos en que la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático es el único marco multilateral legítimo para la adopción de decisiones relacionadas con el cambio climático; | UN | وتحقيقاً لذلك، فإننا نُشدِّد على أن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ هي الإطار الوحيد المتعدد الأطراف والمشروع لصنع القرارات المتصلة بتغيُّر المناخ. |
Reiterando que el Convenio sobre la Diversidad Biológica es el instrumento internacional clave para la conservación y el ordenamiento sostenible de los recursos biológicos y la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos, | UN | " وإذ تكرر التأكيد على أن اتفاقية التنوع البيولوجي هي الصك الدولي الأساسي لحفظ الموارد البيولوجية والاستفادة منها بصورة مستدامة وتقاسم المنافع الناشئة عن استخدام الموارد الوراثية على نحو عادل ومنصف، |
Al tratar de definir el camino futuro, es imperioso empezar por reafirmar que la Convención Marco sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kyoto seguirán siendo el marco de todo compromiso futuro. | UN | وفي سعينا إلى تحديد مسار للعمل في المستقبل من الأهمية بمكان أن نبدأ بإعادة التأكيد على أن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو يظلان الإطارين لجميع الالتزامات المستقبلية. |
Destacando que el Convenio de Estambul: | UN | وتأكيداً على أن اتفاقية اسطنبول: |
Ella desea destacar que la Convención de 1989 sobre los Derechos del Niño, que ha sido materia de ratificación o adhesión por parte de 180 países, ha sido cruelmente violada. | UN | وهي ترغب في التشديد على أن اتفاقية حقوق الطفل لعام ١٩٨٩، التي صدق عليها وانضم إليها ١٨٠ بلدا، قد تعرضت لانتهاكات جسيمة. |
Poniendo de relieve que la Convención sobre los Derechos del Niño constituye la norma en la promoción y la protección de los derechos del niño, y teniendo presente la importancia de sus Protocolos facultativos, así como de otros instrumentos de derechos humanos, | UN | إذ يشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل تشكل معيار تعزيز وحماية حقوق الطفل، وإذ يضع في اعتباره أهمية البروتوكولات الاختيارية الملحقة بها، فضلاً عن صكوك حقوق الإنسان الأخرى، |
Poniendo de relieve que la Convención sobre los Derechos del Niño constituye la norma en la promoción y la protección de los derechos del niño, y teniendo presente la importancia de sus Protocolos facultativos, así como de otros instrumentos de derechos humanos, | UN | إذ يشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل تشكل المعيار في تعزيز وحماية حقوق الطفل، وإذ يضع في اعتباره أهمية البروتوكولات الاختيارية الملحقة بها، فضلاً عن معايير حقوق الإنسان الأخرى، |
Poniendo de relieve que la Convención sobre los Derechos del Niño constituye la norma en la promoción y la protección de los derechos del niño, y teniendo presente la importancia de sus Protocolos facultativos, así como de otros instrumentos de derechos humanos, | UN | إذ يشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل تشكل معيار تعزيز وحماية حقوق الطفل، وإذ يضع في اعتباره أهمية البروتوكولات الاختيارية الملحقة بها، فضلاً عن معايير حقوق الإنسان الأخرى، |
Poniendo de relieve que la Convención sobre los Derechos del Niño constituye la norma en la promoción y la protección de los derechos del niño, y teniendo presente la importancia de sus Protocolos facultativos, así como de otros instrumentos de derechos humanos, | UN | إذ يشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل تشكل معيار تعزيز وحماية حقوق الطفل، وإذ يضع في اعتباره أهمية البروتوكولات الاختيارية الملحقة بها، فضلاً عن صكوك حقوق الإنسان الأخرى، |
Poniendo de relieve que la Convención sobre los Derechos del Niño constituye la norma en la promoción y la protección de los derechos del niño, y teniendo presente la importancia de sus Protocolos facultativos, así como de otros instrumentos de derechos humanos, | UN | إذ يشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل تشكل معيار تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وإذ يضع في اعتباره أهمية البروتوكولات الاختيارية الملحقة بها، فضلاً عن صكوك حقوق الإنسان الأخرى، |
Poniendo de relieve que la Convención sobre los Derechos del Niño constituye la norma para la promoción y protección de los derechos del niño, y teniendo presente la importancia de sus Protocolos facultativos, así como otras normas de derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل تشكل معيار في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وإذ يضع في اعتباره أهمية البروتوكولات الاختيارية الملحقة بها، فضلاً عن معايير حقوق الإنسان الأخرى، |
Poniendo de relieve que la Convención sobre los Derechos del Niño debe constituir la norma en la promoción y protección de los derechos del niño, y teniendo presente la importancia de sus Protocolos facultativos, así como de otros instrumentos de derechos humanos, | UN | " وإذ تشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل يجب أن تشكل المعيار الذي يعتمد في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وإذ تضع في اعتبارها أهمية البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية، وكذلك سائر صكوك حقوق الإنسان، |
Algunos representantes subrayaron la importancia de lograr un mejor equilibrio entre los hombres y las mujeres que prestaban servicios en los órganos creados en virtud de tratados sobre derechos humanos, haciendo hincapié en que la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer debía tener la misma categoría que los demás instrumentos de derechos humanos. | UN | وقد أكد بعض الممثلين اﻷهمية التي يعلقونها على تحقيق تحسن في التوازن بين الرجال والنساء العاملين باﻷجهزة المعنية بمعاهدة حقوق الانسان، وأكدوا على أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ينبغي أن تتمتع بمركز متكافئ مع صكوك حقوق الانسان اﻷخرى. |
10. Hubo acuerdo ampliamente respaldado entre las delegaciones en que la Convención de 1951 y su Protocolo de 1967 seguían siendo los instrumentos principales de la protección internacional de refugiados. | UN | ٠١- وكان هناك اتفاق وتأييد واسع النطاق بين الوفود على أن اتفاقية ١٥٩١ وبروتوكولها لعام ٧٦٩١ لا يزالان بمثابة الصكين الرئيسيين للحماية الدولية للاجئين. |
Su delegación está de acuerdo en que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 contempla adecuadamente las cuestiones planteadas en el párrafo 27 del informe. | UN | 8 - أضاف قائلاً إن وفده يميل إلى الموافقة على أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المعقودة في سنة 1982 تغطي بصورة كافية المسائل المطروحة في الفقرة 27 من التقرير. |
Haciendo hincapié en que el Convenio sobre la Diversidad Biológica es un importante instrumento jurídico internacional que tiene por finalidad lograr el desarrollo sostenible, teniendo en cuenta sus tres objetivos, y promover el enfoque de ecosistemas incorporado en el Convenio y las decisiones de la Conferencia de las Partes en el Convenio, | UN | " وإذ تشدد على أن اتفاقية التنوع البيولوجي صك هام يرمي إلى تحقيق التنمية المستدامة، مع مراعاة اﻷهداف الثلاثة للاتفاقية، كما يرمي إلى تشجيع اتباع نهج النظام اﻹيكولوجي المتضمن في الاتفاقية وقرارات مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية، |
En este sentido, los Ministros reiteraron que la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kioto siguen siendo el marco multilateral central para la acción cooperativa para abordar el cambio climático. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الوزراء مجدداً على أن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية حول التغير المناخي وبروتوكول كيوتو الخاص بها ما زالا يعتبران بمثابة الإطار المتعدد الأطراف المحوري للعمل التعاوني في مواجهة التغير المناخي. |
La Sra. Hattan observó que, si se aceptaba que el Convenio de Londres abarcaba el subsuelo marino, la inyección de CO2 no se permitiría. | UN | وأشارت إلى أنه لن يُسمح بحقن ثاني أكسيد الكربون إذا ما جرت الموافقة على أن اتفاقية لندن تغطي المناطق الواقعة تحت قاع البحار. |
La Cumbre acordó que la Convención de Lucha contra la Desertificación constituye uno de los instrumentos eficaces para alcanzar el desarrollo sostenible y combatir la pobreza. | UN | وقد اتفقت القمة على أن اتفاقية مكافحة التصحر هي إحدى الأدوات الفعّالة من أجل تحقيق التنمية المستدامة وإزالة الفقر. |
2. Expresa su acuerdo con la interpretación general a que se llegó en el Comité Especial en el sentido de que la Convención de las Naciones Unidas sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes no comprende las actuaciones penales; | UN | 2 - تتفق مع التفاهم العام الذي تم التوصل إليه في اللجنة المخصصة على أن اتفاقية الأمم المتحدة لحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية لا تشمل الإجراءات الجنائية؛ |
Destacando que la Convención sobre los Derechos del Niño debe constituir la norma en la promoción y la protección de los derechos del niño, y teniendo presente la importancia de sus Protocolos facultativos, así como de otros instrumentos pertinentes de derechos humanos, | UN | ' ' وإذ تشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل يجب أن تشكل المعيار الذي يعتمد في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وإذ تضع في اعتبارها أهمية البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية، وكذلك سائر صكوك حقوق الإنسان، |