"على أن الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en que las Naciones Unidas
        
    • de que las Naciones Unidas
        
    • relieve que las Naciones Unidas
        
    • que las Naciones Unidas son
        
    • en cuanto a que las Naciones Unidas
        
    • que la Organización
        
    • que las Naciones Unidas se
        
    Estamos de acuerdo con el Secretario General en que las Naciones Unidas son una institución mundial única de composición universal. UN ونتفق مع الأمين العام على أن الأمم المتحدة مؤسسة ذات طابع عالمي فريد وعضوية شاملة.
    Con relación a los derechos humanos, Jamaica está de acuerdo en que las Naciones Unidas tienen que desempeñar un papel importante en fomentar los derechos humanos. UN وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، توافق جامايكا على أن الأمم المتحدة لها دور هام تضطلع به في تعزيز حقوق الإنسان.
    Es muy difícil no coincidir con el Secretario General en que las Naciones Unidas han atravesado un año particularmente duro. UN من الصعوبة بمكان أن نختلف مع الأمين العام على أن الأمم المتحدة قد مرت بعام مليء بالتحديات غير العادية.
    A mi juicio, se trata de una prueba más de que las Naciones Unidas son indispensables. UN وأرى من ناحيتي أن في ذلك دليلاً إضافياً على أن الأمم المتحدة لا غنى عنها في الواقع.
    Eso es otro indicativo de que las Naciones Unidas están dispuestas a dejar atrás el pasado y entrar en la nueva era. UN وهذا مؤشر آخر على أن الأمم المتحدة على استعداد للخروج من عباءة الماضي والدخول في العصر الجديد.
    El Representante Especial puso de relieve que las Naciones Unidas no participarían en ningún juicio a menos que el Secretario General estuviera convencido de que se respetarían las normas internacionales de justicia, equidad y las debidas garantías procesales. UN وشدد الممثل الخاص على أن الأمم المتحدة لن تشترك في أية عملية ما لم يكن الأمين العام مقتنعاً بأنه سيتم استيفاء المعايير الدولية المتعلقة بالعدل والإنصاف واتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    Coincidimos en que las Naciones Unidas deben transformarse para estar en mejores condiciones de resolver los desafíos y amenazas actuales y futuros. UN ونوافق على أن الأمم المتحدة لا بد أن تتغير لكي تواجه بشكل أفضل التحديات والتهديدات الحالية والمقبلة.
    Estamos de acuerdo en que las Naciones Unidas necesitan una mayor coherencia y sinergia para poder actuar como una y ser más que la suma de sus partes. UN ونتفق على أن الأمم المتحدة تحتاج إلى اتساق أعظم وتجميع للطاقات، ليتسنى لها أن تؤدي عملها ككيان واحد وأن تكون أكبر من مجموع أجزائها.
    Estamos de acuerdo en que las Naciones Unidas deben seguir reafirmando la integración de los derechos humanos en todas las actividades de desarrollo. UN ونتفق على أن الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل تعزيز إدماج حقوق الإنسان في كل الأنشطة الإنمائية.
    Porcentaje de los países en que se ejecutan programas que están muy de acuerdo en que las Naciones Unidas han contribuido al fortalecimiento de la capacidad nacional de evaluación UN النسبة المئوية للبلدان المستفيدة من البرامج التي توافق بشدة على أن الأمم المتحدة أسهمت في تعزيز قدرات التقييم الوطنية
    Mi delegación está de acuerdo en que las Naciones Unidas y sus socios, incluidos los socios mundiales, tienen una capacidad extraordinaria en la esfera del desarrollo y en que es imprescindible aprovechar esa capacidad de forma eficaz y sinérgica. UN ويوافق وفدي على أن الأمم المتحدة وشركاءها، بما فيهم الشركاء العالميون، لديهم إمكانيات فذة في ميدان التنمية وأنه من المحتم استعمالها على نحو متضافر.
    Lo que es más importante aún, hubo un acuerdo común entre nosotros en que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel fundamental en la búsqueda de respuestas apropiadas a esos problemas y en su aplicación. UN والأهم من ذلك أنه تكون فيما بيننا اتفاق عام على أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا حاسما في تحديد الردود الصحيحة على هذه المشاكل وتنفيذها.
    Mi delegación también está de acuerdo en que las Naciones Unidas tienen una historia que contar y deben hacerlo de manera que aumente el prestigio y la credibilidad de la Organización e inspire confianza y respeto. UN ويوافق وفدي أيضا على أن الأمم المتحدة لديها ما تقوله ويجب أن تقوله بطريقة تزيد من رفعة مكانة المنظمة ومصداقيتها وتبعث الثقة والاحترام فيها.
    Parece haber un amplio acuerdo en que las Naciones Unidas producen demasiados documentos -- a instancia de los Estados Miembros -- y en que muchos de ellos nunca se leen, pero aún no hemos actuado al respecto. UN ويبدو أن هناك اتفاقا واسع النطاق على أن الأمم المتحدة تصدر عددا كبيرا جدا من الوثائق، وذلك بأمر من الدول الأعضاء، وأن العديد منها لا يُقرأ إطلاقا، ولكننا لم نتخذ إجراء حتى الآن.
    En este respecto, acogemos con beneplácito las garantías que brinda el Secretario General en el sentido de que las Naciones Unidas consideran prioritario el fortalecimiento de la capacidad nacional. UN وفي هذا الصدد، نرحب بتأكيد الأمين العام على أن الأمم المتحدة تعطي أولوية لتعزيز القدرة الوطنية.
    Hay pruebas de que las Naciones Unidas tienen que destinar más recursos a la coordinación. UN وهناك بعض الدلائل على أن الأمم المتحدة تحتاج إلى تخصيص المزيد من الموارد لأغراض التنسيق.
    La opinión pública pide capacidad de respuesta y rendición de cuentas, y quiere pruebas de que las Naciones Unidas están respondiendo a los problemas a que se enfrentan de manera eficiente, económica y transparente, y de que están logrando los resultados esperados en sus distintas esferas de trabajo. UN وإن الرأي العام يطالب بالاستجابة والمساءلة. فهو يريد الدليل على أن الأمم المتحدة تستجيب للتحديات التي تواجهها بأسلوب كفؤ وفعال التكاليف وشفاف، وأنها تحقق النتائج المرجوة في مختلف مجالات عملها.
    Estos hechos proporcionan pruebas convincentes de que las Naciones Unidas cuentan con la capacidad de prestar asistencia para alcanzar la paz y asegurar más el desarrollo sostenible en un país que ha vivido un grave conflicto interno. UN وهذه الأحداث توفر أدلة مقنعة على أن الأمم المتحدة تملك القدرة على المساعدة في تحقيق السلام وتأمين استمرار التنمية المستدامة في بلد اجتاز صراعا داخليا خطيرا.
    El establecimiento oficial de la Oficina del Asesor Especial sería un indicio poderoso de que las Naciones Unidas tienen la intención de seguir promoviendo el uso del deporte como instrumento para promover el desarrollo y la paz. UN إن إنشاء مكتب المستشار الخاص بصورة رسمية سيشكل دلالة قوية وهامة على أن الأمم المتحدة تعتزم مواصلة تشجيع استخدام الرياضة بوصفها أداة للنهوض بالتنمية والسلام.
    Posteriormente respondí a esa carta poniendo de relieve que las Naciones Unidas y la Unión Africana llevarían a la práctica esa iniciativa con plena transparencia. UN وقد قمت بالرد بعد ذلك على تلك الرسالة مشددا على أن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي سيمضيان قدما في هذه المبادرة بشفافية تامة.
    Para concluir, quisiera reiterar que las Naciones Unidas son el foro para acordar las soluciones de los problemas y los retos. UN أود أن أختم بياني بالتأكيد مجددا على أن الأمم المتحدة هي محفل للاتفاق على حلول للمشاكل والتصدي للتحديات.
    Pese a todo ello, hay un consenso general en cuanto a que las Naciones Unidas se han convertido en una institución indispensable para la humanidad. UN بيد أنه على الرغم من ذلك، ثمة توافق عام في الآراء على أن الأمم المتحدة قد أصبحت المؤسسة التي لا غنى عنها للبشرية.
    En el párrafo 1 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas se estipula que la Organización está basada en el principio de la igualdad soberana de todos sus Estados Miembros. UN تنص المادة 2، الفقرة 1، من ميثاق الأمم المتحدة على أن الأمم المتحدة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more