"على أن البلدان النامية" - Translation from Arabic to Spanish

    • de que los países en desarrollo
        
    • en que los países en desarrollo
        
    • de relieve que los países en desarrollo
        
    • también que los países en desarrollo
        
    En este contexto celebramos la afirmación del compromiso de Cartagena de que los países en desarrollo tienen la responsabilidad principal en cuanto al bienestar de sus pueblos. UN وفي هذا السياق، يسرنا أن التزام كرتاخينا يؤكد على أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رفاه شعوبها.
    Hubo acuerdo sobre el hecho de que los países en desarrollo deben contar con ayuda para crear capacidad a fin de que puedan beneficiarse de las fuerzas de la mundialización. UN وكان هناك اتفاق على أن البلدان النامية ينبغي إسداء المساعدة لها لبناء القدرة على الاستفادة من قوى العولمة.
    Este puede ser un signo positivo de que los países en desarrollo tienen probabilidades de llegar en algunas esferas de servicios a la misma posición competitiva que habían alcanzado en determinados sectores fabriles. UN وقد تكون هذه علامة إيجابية تدل على أن البلدان النامية يمكن أن تكتسب في بعض مجالات الخدمات نفس المركز التنافسي الذي بلغته في نخبة من مجالات الصناعة التحويلية.
    A propósito, quisiera hacer hincapié en que los países en desarrollo son los que más sufren las consecuencias de la guerra actualmente. UN وأود هنا أن أشدد بوجه خاص على أن البلدان النامية هي التي تعاني أشد المعاناة اليوم من الحروب.
    El ponente hizo hincapié en que los países en desarrollo no debían aceptar ese tipo de fórmula, ya que supondría una amenaza para las industrias nacionales. UN وشدد عضو فريق المناقشة على أن البلدان النامية ينبغي ألا تقبل هذا النوع من الصيغ لأنها ستشكل خطرا على صناعاتها المحلية.
    En el debate que se celebró a continuación, se puso de relieve que los países en desarrollo y las economías en transición debían promulgar disposiciones encaminadas a promover las normas internacionales. UN وشُدد، في المناقشة التي أعقبت ذلك، على أن البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تحتاج إلى سن أحكام ترمي إلى تعزيز المعايير الدولية.
    Coincidimos con la afirmación que figura en el informe del Secretario General en el sentido de que los países en desarrollo también deben cumplir sus compromisos de mejorar la gestión pública y prevenir los conflictos, base fundamental para el desarrollo sostenible, sobre todo en África. UN ونتفق مع تقرير الأمين العام على أن البلدان النامية أيضا ينبغي لها أن تفي بالتزامها بتحسين الحكم ومنع الصراع، اللذين يشكلان الأساس الذي لا غنى عنه للتنمية المستدامة، وخاصة في أفريقيا.
    69. En las diversas reuniones entre períodos de sesiones se reconoció la necesidad de afianzar la cooperación Norte-Sur y Sur-Sur, dado el hecho de que los países en desarrollo de una misma región, por ejemplo, enfrentan preocupaciones ecológicas parecidas y se hallan en niveles equivalentes de desarrollo. UN ٦٩ - وسُلم في مختلف الاجتماعات المعقودة بين الدورات بضرورة تعزيز التعاون بين بلدان الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب، تأسيسا على أن البلدان النامية المنتمية الى منطقة واحدة، على سبيل المثال، تواجه شواغل بيئية متشابهة وتتعادل في مستويات التنمية.
    Pero no había pruebas de que las empresas transnacionales se sintieran obligadas a acatar el Conjunto en sus actividades, ni de que los países en desarrollo pudieran hacer cumplir el Conjunto en sus tratos con las empresas transnacionales. UN ولكن لم يكن هناك ما يدل على أن الشركات عبر الوطنية كانت ترى لزاماً عليها التقيد بمجموعة المبادئ والقواعد في أنشطتها ولا على أن البلدان النامية كانت قادرة على إنفاذ مجموعة المبادئ والقواعد في تعاملها مع الشركات عبر الوطنية.
    34. Hay pocas pruebas de que los países en desarrollo que son partes en ese tipo de acuerdos los hayan aprovechado para materializar una cooperación o preparar el terreno para que ésta se materialice. UN 34- ولا يوجد سوى القليل من الأدلة على أن البلدان النامية الأطراف في مثل هذه الاتفاقات قد أفادت منها حتى الآن، سواء فيما يتعلق بالتعاون في مجال الإنفاذ أو فيما يتعلق بالتمهيد لذلك التعاون.
    34. Hay pocas pruebas de que los países en desarrollo que son partes en ese tipo de acuerdos los hayan aprovechado para materializar una cooperación o preparar el terreno para que ésta se materialice. UN 34- ولا يوجد سوى القليل من الأدلة على أن البلدان النامية الأطراف في مثل هذه الاتفاقات قد أفادت منها حتى الآن، سواء فيما يتعلق بالتعاون في مجال الإنفاذ أو فيما يتعلق بالتمهيد لذلك التعاون.
    34. Hay pocas pruebas de que los países en desarrollo que son partes en ese tipo de acuerdos los hayan aprovechado para materializar una cooperación o preparar el terreno para que ésta se materialice. UN 34- ولا توجد دلائل كبيرة على أن البلدان النامية الأطراف في مثل هذه الاتفاقات قد أفادت منها حتى الآن، سواء فيما يتعلق بالتعاون في مجال الإنفاذ أو فيما يتعلق بالتمهيد لذلك التعاون.
    34. Hay pocas pruebas de que los países en desarrollo que son partes en ese tipo de acuerdos los hayan aprovechado para materializar una cooperación o preparar el terreno para que ésta se materialice. UN 34- ولا توجد دلائل كبيرة على أن البلدان النامية الأطراف في مثل هذه الاتفاقات قد أفادت منها حتى الآن، سواء فيما يتعلق بالتعاون في مجال الإنفاذ أو فيما يتعلق بالتمهيد لذلك التعاون.
    Existen pruebas de que los países en desarrollo han asumido los compromisos establecidos en el Consenso de Monterrey de reasignar y movilizar más recursos internos, reformar las instituciones para que se ajusten a las prioridades nacionales y adoptar políticas económicas y sociales eficaces, que cuenten con participación nacional y que puedan promover el crecimiento económico. UN وثمة دليل على أن البلدان النامية تحترم التزاماتها التي نص عليها توافق آراء مونتيري، وهي التزامات تقضي بإعادة تخصيص قدر أكبر من الموارد المحلية وتعبئتها، وإنشاء مؤسسات إصلاحية لتتواءم مع أولويات وطنية، ووضع سياسات اقتصادية واجتماعية فعالة على الصعيد الوطني بإمكانها أن تحفز النمو الاقتصادي.
    Coincidimos con el Presidente en que los países en desarrollo son los que más sufren debido a esta crisis y seguirán sufriendo a causa de ello. UN نتفق مع الرئيس على أن البلدان النامية هي التي تعاني أشد المعاناة بسبب الأزمة وأن معاناتها ستستمر.
    Por último, cabe hacer hincapié en que los países en desarrollo están intentando sumarse al proceso de mundialización económica desde una posición de desventaja y sujetos a condiciones de desigualdad. UN وأخيرا، ينبغي التأكيد على أن البلدان النامية تسعى جاهدة لﻹنضمام إلــى عملية العولمة الاقتصادية من موقع المتضرر وفي ظل شــروط غير متساوية.
    Correlativamente, coincidimos en que los países en desarrollo debemos hacer esfuerzos encaminados a un mejor gobierno, a una administración más transparente y eficiente de nuestros recursos y a la adopción de una estrategia de desarrollo que integre a la sociedad civil y al sector privado. UN وكذلك نتفق على أن البلدان النامية يجب أن تسعى إلى تحقيق حكم أفضل وإدارة أكثر شفافية وكفاءة لمواردها، ويجب أن تنتهج استراتيجية إنمائية تُشرك المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Todas las Partes están de acuerdo en que los países en desarrollo se ven enfrentados a graves efectos adversos del cambio climático y a amenazas que pesan sobre su potencial económico futuro porque carecen de acceso suficiente al acervo mundial de recursos atmosféricos. UN وتتفق جميع الأطراف على أن البلدان النامية تواجه آثاراً ضارة خطيرة جراء تغير المناخ وعوامل تهدد إمكاناتها الاقتصادية في المستقبل بسبب عدم استفادتها بما يكفي من موارد الغلاف الجوي العالمية المشتركة.
    No obstante, hubo cierto consenso en que los países en desarrollo debían fomentar su capacidad productiva, estimular la transformación económica estructural, promover empleos decentes y adoptar políticas sociales incluyentes que dieran a los grupos vulnerables la oportunidad de participar y beneficiarse del crecimiento económico. UN وهناك مع ذلك نوع من توافق الآراء على أن البلدان النامية بحاجة إلى بناء قدراتها الإنتاجية، وحفز التحول الاقتصادي الهيكلي، وتعزيز الوظائف اللائقة، واعتماد سياسات اجتماعية شاملة تعطي الفئات الضعيفة فرصة للمشاركة في النمو الاقتصادي والاستفادة منه.
    Quisiéramos poner de relieve que los países en desarrollo se encuentran en una situación de desventaja en lo relativo a la adquisición de tecnología y conocimientos especializados relacionados con diversas facetas de las actividades que se realizan en los océanos y los mares, sobre todo en los fondos marinos. UN ونود أن نشدد على أن البلدان النامية محرومة من حيث اقتناء التكنولوجيا والدراية الفنية المتعلقين بكثير من أوجه الأنشطة في المحيطات والبحار، وبخاصة في قاع البحار.
    El análisis de las categorías de productos señaladas para el ecoetiquetado indica también que los países en desarrollo están cada vez más expuestos a los efectos de los programas de ecoetiquetado de los países desarrollados, en particular los de la Unión Europea. UN كما يدل تحليل لفئات المنتجات المخصصة لوضع العلامات اﻹيكولوجية على أن البلدان النامية أصبحت أكثر تعرضاً ﻵثار برامج وضع العلامات اﻹيكولوجية في البلدان المتقدمة، وخاصة في الاتحاد اﻷوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more