Sin embargo, destaca que todas las medidas adoptadas deben ser conformes con las obligaciones asumidas por el Estado Parte en virtud del Pacto. | UN | إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Sin embargo, destaca que todas las medidas adoptadas deben ser conformes con las obligaciones asumidas por el Estado Parte en virtud del Pacto. | UN | إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
En esas resoluciones, la comunidad internacional recalcó que todas las medidas adoptadas por Israel, la Potencia ocupante, incluso las medidas legislativas y administrativas, dirigidas a alterar el estatuto jurídico de la ciudad ocupada de Al-Quds y su estructura demográfica, son nulas y sin valor. | UN | ففي هذه القرارات شدد المجتمع الدولي على أن جميع التدابير والترتيبات التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بما في ذلك التدابير التشريعية والإدارية الرامية إلى تغيير المركز القانوني لمدينة القدس المحتلة وبنيتها الديمغرافية، هي تدابير وترتيبات لاغية وباطلة. |
Algunas fuentes militares superiores destacaron que todas las medidas aprobadas se aplicarían sin perjuicio de las disposiciones de seguridad necesarias. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 25 de marzo) | UN | وشددت مصادر عسكرية رفيعة على أن جميع التدابير التي ووفق عليها تخضع لترتيبات اﻷمن الضرورية. )هآرتس، ٢٥ آذار/ مارس( |
Adopta medidas para aislar a la ciudad de otros territorios palestinos, en violación flagrante de numerosas resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Jerusalén, en las que claramente se estipula que todas las medidas legislativas y administrativas tomadas por Israel en relación con la ciudad son nulas e írritas y carecen de fundamento jurídico. | UN | وتتخذ اﻹجراءات لفصلهـــا عـــن باقي اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، اﻷمر الذي يشكل انتهاكا صارخا للعديد من قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بالقدس والتي تنص بوضوح على أن جميع التدابير التشريعية واﻹدارية التي اتخذتها إسرائيل في المدينة هي لاغية وباطلة، وبالتالي فإنها ليس لها قيمة قانونية. |
Esta determinación se ha manifestado explícitamente al nivel más alto con la garantía de que todas las medidas prácticas se adoptarán en cooperación con la comunidad internacional y en armonía con las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales pertinentes de los que Chipre es parte. | UN | وقد أبُدي هذا التصميم صراحة على أرفع مستوى مع التأكيد على أن جميع التدابير العملية ستتخذ بالتعاون مع المجتمع الدولي وتمشيا مع الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية ذات الصلة التي تعد قبرص طرفا فيها. |
Desearía recalcar que todas las medidas mencionadas tienen por objeto promover la reunificación de la isla y permitir que los turcochipriotas disfruten de los beneficios de la adhesión de Chipre a la Unión Europea, que se hizo efectiva el 1° de mayo de 2004. | UN | وأود أن أشدد على أن جميع التدابير المذكورة أعلاه تهدف إلى تعزيز إعادة توحيد الجزيرة وتمكين القبارصة الأتراك من التمتع بفوائد انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي، اعتبارا من 1 أيار/مايو 2004. |
Además, mi Gobierno subraya que todas las medidas adoptadas por las autoridades iraníes en esas islas iraníes se basan plenamente en los derechos soberanos del Irán y el principio de su integridad territorial y están de acuerdo con los arreglos actuales derivados de los documentos intercambiados en 1971. | UN | وفضلا عن ذلك، تشدد حكومتي على أن جميع التدابير التي تتخذها السلطات الإيرانية في تلك الجزر الإيرانية تستند بشكل تام إلى الحقوق السيادية لإيران ومبدأ سلامتها الإقليمية، وهي تتفق والترتيبات المستمرة المنبثقة عن الوثائق المتبادلة عام 1971. |
En la guía sobre infraestructuras de seguridad se subraya que todas las medidas de prevención y disuasión de actos terroristas, incluidas las relacionadas con las infraestructuras de seguridad, deben respetar plenamente las obligaciones internacionales de los Estados en materia de derechos humanos. | UN | 6 - ويركز الدليل المتعلق بالهياكل الأساسية الأمنية على أن جميع التدابير المتخذة لمنع وردع الأعمال الإرهابية، بما فيها التدابير المتصلة بالهياكل الأساسية الأمنية، يجب أن تتقيد تقيدا كاملا بالالتزامات الدولية للدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Se mencionaba también la directriz No. 1 del anexo de la resolución 36/117 D, que dice que “todas las medidas relativas al control y a la limitación de la documentación que estén en vigor cuando se prepare o celebre una conferencia especial deberán aplicarse a la documentación preparada para esa conferencia, así como a todo órgano preparatorio que se designe”. | UN | وقد وجه الانتباه أيضا إلى المبدأ التوجيهي ١ في مرفق القرار ٣٦/١١٧ دال الذي ينص على أن " جميع التدابير الرامية إلى مراقبة الوثائق والحد منها والسارية وقت التحضير لمؤتمر خاص أو أثناء عقده تنطبق على الوثائق المعدة لذلك المؤتمر وعلى أية هيئة تحضيرية قد تسمى لذلك الغرض " . |
6. Todos los compromisos reflejados en la Declaración guardan una importante relación con las medidas destinadas a prevenir y combatir el terrorismo, especialmente la reafirmación expresa de que todas las medidas de lucha contra el terrorismo han de respetar las obligaciones asumidas por los Estados en virtud del derecho internacional, en particular el derecho de los derechos humanos. | UN | 6- وسيكون للالتزامات التي تظهر في الإعلان جميعها وقع هام على الجهود المبذولة لمنع الإرهاب ومكافحته، بما في ذلك التأكيد من جديد بشكل محدد على أن جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب يجب أن تفي بالتزامات الدول بموجب القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان. |
3. Las delegaciones hicieron hincapié en que todas las medidas que se adopten para combatir el terrorismo deben respetar el estado de derecho y aplicarse de conformidad con el derecho internacional, en particular la Carta de las Naciones Unidas, las normas de derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados. | UN | 3 - وأكدت الوفود على أن جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب يجب أن تحترم سيادة القانون وتُنفذ وفقا للقانون الدولي، ولا سيما ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
3. Las delegaciones hicieron hincapié en que todas las medidas que se adopten para combatir el terrorismo deben respetar el estado de derecho y aplicarse de conformidad con el derecho internacional, en particular la Carta de las Naciones Unidas, las normas de derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados. | UN | 3 - وأكدت الوفود على أن جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب يجب أن تحترم سيادة القانون وتُنفذ وفقا للقانون الدولي، ولا سيما ميثاق الأمم المتحدة وقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
En su resolución 2001/37, la Comisión de Derechos Humanos reafirmó que todas las medidas destinadas a luchar contra el terrorismo debían estar en estricta conformidad con el derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos (véase también las resoluciones 1998/47, 1999/27 y 2000/30 de la Comisión). | UN | 18 - وأعادت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2001/37 التأكيد على أن جميع التدابير الرامية لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون متوافقة بشكل صارم مع القانون الدولي، بما في ذلك المعايير الدوليـة لحقـوق الإنسان (أنظـر أيضا قرارات اللجنة 1998/47 و 1999/27 و2000/80). |
El Movimiento reafirma nuevamente que todas las medidas y acciones que Israel, la Potencia ocupante, ha tomado o está por tomar que pretenden modificar la condición legal, física y demográfica y la estructura institucional del Golán sirio ocupado, así como las medidas de Israel para aplicar su jurisdicción y administración allí, son nulas y carecen de efecto legal alguno. | UN | وتكرر حركة عدم الانحياز التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، أو تعتزم اتخاذها فيما يتعلق بتغيير الوضع القانوني والمادي والديموغرافي، والهيكل المؤسسي للجولان السوري المحتل، وكذلك التدابير الرامية على فرض ولايتها وإدارتها هناك، باطلة ولاغية وليس لها أي أثر قانوني. |
1. Reitera que todas las medidas y acciones adoptadas por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, en violación de las disposiciones pertinentes del Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, y en contravención de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, son ilegales y carecen de validez; | UN | " 1 - تكرر التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقـــة بحمايـــة المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 وبما يتنافى وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تدابير وإجراءات غير قانونية وليس لها أي شرعية؛ |
1. Reitera que todas las medidas y acciones adoptadas por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, en violación de las disposiciones pertinentes del Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19498, y en contravención de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, son ilegales y carecen de validez; | UN | 1 - تكرر التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949() وبما يتعارض مع قرارات مجلس الأمن المتخذة في هذا الصدد، تدابير وإجراءات غير قانونية وليس لها أي شرعية؛ |
1. Reitera que todas las medidas y acciones adoptadas por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, en violación de las disposiciones pertinentes del Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19498, y en contravención de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, son ilegales y carecen de validez; | UN | 1 - تكرر التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949() وبما يتعارض مع قرارات مجلس الأمن المتخذة في هذا الصدد، تدابير وإجراءات غير قانونية وليس لها أي شرعية؛ |
1. Reitera que todas las medidas y decisiones adoptadas por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, en violación de las disposiciones pertinentes del Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, y en contravención de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, son ilegales y carecen de validez; | UN | 1- يكرر التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منتهِكةً بذلك الأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب المبرمة في 12 آب/أغسطس 1949، ومخالِفةً بذلك قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، هي إجراءات وتدابير باطلة ومخالفة للقانون؛ |
13. Destaca que todas las medidas empleadas en la lucha contra el terrorismo, como la elaboración de perfiles de personas y la utilización de seguridades diplomáticas, memorandos de entendimiento y acuerdos o arreglos de traslado de otra índole, deben ajustarse a las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del derecho internacional, en particular las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario; | UN | 13- يشدد على أن جميع التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب، بما في ذلك تصنيف الأفراد واستخدام الضمانات الدبلوماسية ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات أو ترتيبات النقل يجب أن تكون متوافقة مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛ |