Este modelo de acceso directo ayuda a los jóvenes que viven en comunidades empobrecidas a convertirse en jóvenes dirigentes y empresarios. | UN | ويعمل النموذج الجامع على دعم الشباب الذين يعيشون في مجتمعات مفقرة على أن يصبحوا قادة للشباب وأصحاب مشاريع. |
Este planteamiento, acorde con la filosofía de desarrollo de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, ayuda a los africanos a convertirse en verdaderos pioneros en la forja de su propio destino. | UN | وهذا النهج، المتمشي مع الفلسفة الإنمائية لمؤتمر طوكيو، يساعد الأفارقة على أن يصبحوا روادا حقيقيين ينحتون مصيرهم. |
Ello alentará a los palestinos a convertirse en asociados reales en paz con los israelíes. | UN | ومن شأن ذلك أن يشجع الفلسطينيين على أن يصبحوا شركاء حقيقيين في السلام مع الإسرائيليين. |
Uno que puede controlar la mente de la gente. Forzarlos a ser ladrones. | Open Subtitles | شخص يمكنه التحكم بعقول الآخرين يحفز الآخرين على أن يصبحوا لصوصاً |
Tal vez éste es el punto más importante: comprender que los refugiados tienen una enorme capacidad para convertirse en ciudadanos valiosos. | UN | ولعل هذه أهم نقطة، وهي: تفهم أن للاجئين قدرة هائلة على أن يصبحوا مواطنين مفيدين. |
Ofrecer servicios sociales y de socorro con objeto de ayudar a los refugiados a que satisfagan sus necesidades, a los efectos de que mantengan un nivel de vida aceptable y mejoren sus aptitudes para ganarse el sustento por sus propios medios, así como atender a las necesidades básicas de supervivencia de los refugiados palestinos más necesitados considerados como especialmente desfavorecidos; | UN | توفير الخدمات الغوثية والاجتماعية اللازمة لمساعدة اللاجئين على تلبية احتياجاتهم المتعلقة بالمحافظة على مستوى معقول من الحياة وتحسين قدرتهم على أن يصبحوا أكثر اعتمادا على الذات، وتوفير الاحتياجات اﻷساسية اللازمة للبقاء ﻷكثر اللاجئين الفلسطينيين عوزا، المصنفين على أنهم حالات عسر خاصة؛ |
Los convenios humanitarios han sido quebrantados sin más ni más, los civiles y las personas que brindan ayuda se han convertido en objetivos estratégicos, y se ha obligado a los niños a que se conviertan en asesinos. | UN | وساد الاستهزاء بالاتفاقيات الإنسانية وأصبح المدنيون والعاملون في مجال المعونة أهدافا استراتيجية، وأُجبر الأطفال على أن يصبحوا قتلة. |
Este criterio estimuló a los jóvenes participantes a estudiar las cuestiones y les ayudó a convertirse en activistas del movimiento dirigido a eliminar las armas nucleares. | UN | وقد حفز هذا النهج المشاركين الشباب على التعرف على القضايا، وساعدهم على أن يصبحوا ناشطين في الحركة الرامية إلى إزالة الأسلحة النووية. |
¿Que el fuego, en generaciones futuras, los ayudara a convertirse en nosotros? | Open Subtitles | هل ساعدتهم تلك النار على أن يصبحوا نحن خلال أجيالهم المستقبلية؟ |
Violan mujeres... matan civiles... u obligan niños a convertirse en soldados o esclavos sexuales. | Open Subtitles | لقد اغتصبوا نساءً وقتلوا مواطنين وأجبروا أطفالاً على أن يصبحوا إما جنوداً أو مستعبدين جنسياً |
La guerra ha destruido la infraestructura básica del país, ha desplazado a más de 1 millón de habitantes dentro del país y ha obligado a más de 700.000 personas a convertirse en refugiadas en países vecinos. | UN | وقد دمرت الحرب الهياكل اﻷساسية للبلد وشردت أكثر من مليون من السكان في الداخل وأرغمت أكثر من ٠٠٠ ٧٠٠ على أن يصبحوا لاجئين في بلدان مجاورة. |
129. El sistema de justicia de menores en Tailandia tiene por objeto ayudar a los delincuentes juveniles a convertirse en miembros útiles de la sociedad. | UN | ٩٢١- يهدف نظام قضاء اﻷحداث في تايلند إلى مساعدة المخالفين من الشباب على أن يصبحوا أفرادا نافعين في المجتمع. |
Cuando las circunstancias obligan a las personas a convertirse en una carga para sus familias y sus comunidades, es evidente que la sociedad resulta perjudicada. | UN | ٨٣ - وعندما ترغم الظروف أفرادا على أن يصبحوا عبئا على أسرهم ومجتمعاتهم، فإن ما يخسره المجتمع يكون واضحا. |
Indudablemente, debe otorgarse prioridad a la reducción de la pobreza, no sólo como un fin en sí mismo sino porque al mejorar los niveles de salud y educación de los más pobres se los ayuda a convertirse en ciudadanos autónomos y productivos. | UN | ويجب أن تعطى أولوية واضحة لتخفيض حدة الفقر، ليس من أجل ذلك فحسب، بل ﻷن تحسين مستوى الصحة والتعليم ﻷشد الناس فقرا يعني مساعدتهم على أن يصبحوا مواطنين يتمتعون بالاستقلال الذاتي ومنتجين. |
El objetivo del Programa es ayudar a los residentes del norte a ser miembros permanentes de la población activa. | UN | والغاية المنشودة من البرنامج هي مساعدة سكان المنطقة الشمالية على أن يصبحوا أعضاءً دائمين في القوى العاملة النشطة. |
El primero tiene por objeto alentar y ayudar a las personas discapacitadas que buscan empleo a ser más dinámicas e independientes en ese empeño. | UN | وتهدف الخدمة الأولى إلى تشجيع المعوقين الباحثين عن وظائف ومساعدتهم على أن يصبحوا أكثر استباقاً واستقلالية في البحث عن الوظائف. |
No debería obligarse a los niños a ser soldados ni a trabajar en prostíbulos, ni deberían ser vendidos por sus familias. | UN | وينبغي ألا يجبر الأطفال على أن يصبحوا جنودا أو على أن يعملوا في محلات الجنس، وينبغي ألا تقوم أسرهم ببيعهم. |
Un entorno de protección acelera el progreso del desarrollo infantil y mejora la salud, la educación y el bienestar de los niños así como su capacidad de adaptación para convertirse en padres, ciudadanos y miembros de provecho de la sociedad. | UN | وتؤدي البيئة التي تكفل حماية الأطفال إلى الدفع بوتيرة نحو الأطفال، وتحسن صحتهم وتعليمهم ورفاههم وقدراتهم على أن يصبحوا آباء وأمهات ومواطنين وأعضاء منتجين في المجتمع. |
Bajo un marco general denominado " Asistencia al desarrollo para los refugiados " , la Oficina ha tratado de promover el reconocimiento de la posible capacidad de los refugiados para convertirse en miembros autosuficientes y productivos de la comunidad en que viven. | UN | وفي ظل إطار جامع يُعرف بإطار " تقديم المساعدة الإنمائية للاجئين " ، سعت المفوضية إلى تشجيع الاعتراف بالقدرة المحتملة للاجئين على أن يصبحوا أعضاء معتمدين على الذات ومنتجين في المجتمع الذي يعيشون فيه. |
c) Servicios sociales y de socorro: con objeto de ayudar a los refugiados a que satisfagan sus necesidades, mantengan un nivel de vida aceptable y mejoren sus aptitudes para ganarse el sustento por sus propios medios, y con ello dependan menos de la asistencia. | UN | )ج( الخدمات الغوثية والاجتماعية: لمساعدة اللاجئين في تلبية حاجاتهم، وفي المحافظة على مستوى معقول من المعيشة، وفي تحسين قدرتهم على أن يصبحوا أكثر اعتمادا على أنفسهم، مما يقلل اعتمادهم على هذه المساعدة. |
Mediante la enseñanza de esos conocimientos especializados se procura dar poder económico a los jóvenes y ayudarlos a que se conviertan en ciudadanos responsables, con valores positivos respecto del género y los derechos humanos. | UN | وتهدف هذه المعرفة والمهارات إلى تمكين الشباب اقتصاديا ومساعدتهم على أن يصبحوا مواطنين مسؤولين لديهم قيم إيجابية إزاء مسائل التفاوت بين الجنسين وحقوق الإنسان. |
Todos los dirigentes a todos los niveles, así como los padres y educadores deberían promover modelos positivos que ayuden a los varones a convertirse a adultos sensibles a la cuestión de género y les permitan apoyar, promover y respetar la salud sexual y genésica y los derechos genésicos de la mujer, en reconocimiento de la dignidad inmanente de todos los seres humanos. | UN | ٣٨ - وينبغي لجميع القادة في جميع المستويات، فضلا عن اﻷهل والمربين، تشجيع نماذج إيجابية يحتذي بها الذكور وتساعد الصبية على أن يصبحوا راشدين واعين بالفوارق بين الجنسين، وتمكﱢن الرجل من دعم وتعزيز واحترام صحة المرأة الجنسية واﻹنجابية، معترفا بما لجميع البشر من كرامة أصيلة. |
c) Servicios sociales y de socorro, con el objeto de ayudar a los refugiados a satisfacer sus necesidades, mantener un nivel de vida aceptable y mejorar sus capacidades para que alcancen cierto nivel de autonomía económica y, en consecuencia, dependan menos de la asistencia. | UN | )ج( الخدمات الغوثية والاجتماعية، لمساعدة اللاجئين في تلبية حاجاتهم ، وفي المحافظة على مستوى معقول من العيش، وفي تحسين قدرتهم على أن يصبحوا أكثر اعتمادا على أنفسهم، مما يقلل اعتمادهم على هذه المساعدة. |
En el Nepal se impartió formación a los estudiantes para que se convirtieran en " embajadores de la reducción del riesgo " . | UN | وفي نيبال، تم تدريب الطلاب على أن يصبحوا " سفراء الحد من أخطار الكوارث " . |