Su delegación se adhiere al consenso, en el entendimiento de que el proyecto de instrumento no impedirá al Estado tipificar el delito, de acuerdo con su legislación nacional. | UN | وقد انضم وفدها إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن مشروع الاتفاقية لا يمنع دولة ما من تجريم هذه العمل بموجب تشريعاتها الوطنية. |
Recomendación Nº 10, en el entendimiento de que en los procesos intergubernamentales de la UNCTAD no hay actitudes de enfrentamiento, sólo diferencias de opiniones y enfoques. | UN | التوصية 10، على أن يكون مفهوماً ألاّ تكون هناك مواقف تصادمية بل مجرد اختلافات في الآراء والنُهُج في العمليات الحكومية الدولية للأونكتاد. |
Recomendación Nº 10, en el entendimiento de que en los procesos intergubernamentales de la UNCTAD no hay actitudes de enfrentamiento, sólo diferencias de opiniones y enfoques. | UN | التوصية 10، على أن يكون مفهوماً ألاّ تكون هناك مواقف تصادمية بل مجرد اختلافات في الآراء والنُهُج في العمليات الحكومية الدولية للأونكتاد. |
Expresó la esperanza de que el Grupo se centraría en las cuestiones problemáticas que figuraban entre corchetes, en la inteligencia de que las partes sin corchetes reflejaban un consenso frágil. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن الفريق العامل من التركيز على المسائل العويصة الموضوعة بين أقواس معقوفة، على أن يكون مفهوماً أن اﻷجزاء الخالية من اﻷقواس المعقوفة تعبّر عن توافق آراء هش. |
El Relator Especial seguía estimando que el tema se prestaba a la codificación por un órgano de expertos, en la inteligencia de que los Estados podrían entablar luego una negociación política basada en el producto de los trabajos de la Comisión. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يرى أن الموضوع قابل للتدوين في إطار هيئة خبراء، على أن يكون مفهوماً أن الدول يمكنها بعد ذلك أن تبدأ مفاوضات سياسية بشأن محصِّلة أعمال اللجنة. |
Normalmente, los miembros de la Comisión hablarán al final, quedando entendido que los observadores gubernamentales también pueden ejercer su derecho de respuesta a las declaraciones formuladas por miembros de la Subcomisión. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادة في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أيضاً أن يمارسوا حقهم في الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
Reafirmamos el compromiso del Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela de seguir enfrentando decididamente este flagelo, en el entendido de que los países consumidores deben implementar políticas reales y efectivas para poner freno a la demanda de los estupefacientes. | UN | ونحن نؤكد مجددا على التزام حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية بمواصلة التصدي بصرامة لهذه الآفة، على أن يكون مفهوماً أن على البلدان المستهلكة للمخدرات واجب تنفيذ سياسات حقيقية وفعّالة لكبح الطلب غير المشروع على المخدرات. |
A continuación se indican algunos aspectos de las actividades gubernamentales relacionadas a modo de ejemplo, en el entendimiento de que estas actividades se pueden desarrollar aún más en el transcurso de un diálogo constructivo. | UN | وتنظر الفقرات التالية، على سبيل المثال، في عدد قليل من الجوانب ذات الصلة بالأنشطة الحكومية، على أن يكون مفهوماً أنه يمكن زيادة إيضاح هذه الجوانب في سياق حوار بنَّاء. |
Los jefes de delegación de las Partes pronunciarán alocuciones en el orden en que se hayan recibido las solicitudes de hacer uso de la palabra, en el entendimiento de que se concederá prioridad a los ministros. | UN | وستلقى كلمات رؤساء الوفود بناءً على الترتيب الذي وردت فيه طلباتهم للكلمة، على أن يكون مفهوماً أن الوزراء يعطون أولوية. |
En su primer período de sesiones, el Grupo Especial de Trabajo sobre el Papel de las Empresas en el Desarrollo eligió una Mesa compuesta por un Presidente, cinco Vicepresidentes y un Relator, en el entendimiento de que permanecería en funciones mientras existiere el Grupo Especial de Trabajo. | UN | انتخب الفريق العامل المخصص المعني بدور المشاريع في التنمية، في جلسته اﻷولى، مكتباً يتألف من رئيس وخمسة نواب للرئيس ومقرر، على أن يكون مفهوماً أن المكتب سيظل يعمل طوال مدة ولاية الفريق العامل المخصص. |
En su 49º período de sesiones, correspondiente a 1997, la Subcomisión estará en condiciones de formular recomendaciones concernientes a posibles modificaciones de la organización de las sesiones, en el entendimiento de que debe evitarse todo gasto adicional. | UN | وفي دورتها التاسعة واﻷربعين في عام ٧٩٩١ ستكون اللجنة الفرعية قادرة على وضع توصيات تتعلق بالتغييرات الممكنة في تنظيم اجتماعاتها، على أن يكون مفهوماً أنه ينبغي تجنب أية كلفة إضافية. |
# La Subcomisión ha establecido la práctica de elegir a un Presidente y a un Relator en el entendimiento de que el Presidente podrá actuar al mismo tiempo como Relator. | UN | # لقد صار من الممارسات الثابتة للجنة الفرعية أن تنتخب رئيساً ومقرراً على أن يكون مفهوماً أن الرئيس يمكن أن يعمل كمقرر في الوقت نفسه. |
Esta disposición tampoco causó muchas dificultades a la CDI, y se remitió al Comité de Redacción en el entendimiento de que debía armonizarse con el artículo 4 9). | UN | ولم يسبب هذا الحكم صعوبة كبيرة للجنة وتمت إحالته إلى لجنة الصياغة على أن يكون مفهوماً ضرورة أن يتفق مع أحكام المادة 4 [9]. |
En cuanto a la utilización de la categoría II de la Reserva Operacional, hubo un apoyo general a que se prolongase el período experimental, en el entendimiento de que se realizaría un examen independiente antes de adoptar una decisión sobre su utilización a largo plazo. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استخدام الفئة الثانية من الاحتياطي التشغيلي، وُجد تأييد عام لمد أجل الفترة التجريبية على أن يكون مفهوماً أنه سيُجرى استعراض مستقل قبل اتخاذ قرار بشأن استخدامه في الأجل الأطول. |
En consecuencia, las Partes acordaron incluir el tema en el programa de la 22ª Reunión de las Partes en la inteligencia de que la Unión Europea seguiría celebrando debates oficiosos en el período entre reuniones. | UN | ولذلك، وافقت الأطراف على وضع هذه المسألة على جدول أعمال اجتماع الأطراف الثاني والعشرين، على أن يكون مفهوماً أن الاتحاد الأوروبي سيواصل المناقشات غير الرسمية بين الدورات. |
iii) Las personas que, en el momento de su nombramiento, hayan estado viviendo en Austria durante más de un año, o que hayan desempeñado una actividad remunerada en Austria durante seis meses, como mínimo, a lo largo de los 12 meses anteriores a su nombramiento, en la inteligencia de que: | UN | `3` الأشخاص الذين كانوا وقت تعيينهم يعيشون في النمسا لأكثر من سنة واحدة، أو يعملون بأجر في النمسا لفترة إجماليها ستة أشهر أو أكثر خلال الإثني عشر شهرا التي تسبق تعيينهم، على أن يكون مفهوماً ما يلي: |
El documento se ocuparía principalmente de cuestiones ambientales actuales, particularmente en su relación con el desarrollo, en la inteligencia de que no sería objeto de debates ni de comentarios durante la primera parte del período de sesiones sino que más bien serviría para la preparación por los diversos países de la segunda parte del período, que se celebraría a principios de 1997. | UN | وستتناول الورقة أساساً المسائل البيئية الراهنة، وخاصة من حيث صلتها بالتنمية، على أن يكون مفهوماً أنها لن تكون موضع نقاش أو تعليقات أثناء الجزء اﻷول من الدورة، بل انها ستفيد باﻷحرى في عمليات الاستعداد الوطنية للجزء الثاني من الدورة الذي سيُعقد في أوائل عام ٧٩٩١. |
Los miembros del Grupo de Trabajo examinaron las propuestas del Secretario General contenidas en los párrafos 12 y 13 del documento UNCTAD/ISS/Misc.121 y acordaron recomendar la financiación de expertos en la inteligencia de que: | UN | نظر أعضاء الفرقة العاملة في المقترحات المقدمة من اﻷمين العام التي وردت في الفقرتين ٢١ و٣١ من الوثيقة UNCTAD/ISS/Misc.121، واتفق أعضاء الفرقة العاملة على التوصية بتمويل الخبراء على أن يكون مفهوماً: |
El Brasil toma nota de la decisión de suprimir las disposiciones del proyecto de artículos sobre la solu-ción de controversias, en la inteligencia que esta cues-tión se examinará nuevamente cuando se trate de de-terminar la forma definitiva del proyecto de artículos. | UN | 67 - وقال إن وفده أحاط علماً بقرار حذف الفرع المتعلق بتسوية المنازعات على أن يكون مفهوماً أن اللجنة ستتناول تلك المسألة بالبحث عندما تبتّ في الشكل النهائي لمشاريع المواد. |
Los miembros de la Subcomisión hablarán normalmente al final, quedando entendido que los observadores gubernamentales también podrán ejercer su derecho de respuesta a las declaraciones formuladas por miembros de la Subcomisión. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادةً في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أن يمارسوا أيضاً حق الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
5. El PRESIDENTE propone a la Conferencia que apruebe el texto siguiente, en el entendido de que aún habrá que adoptar oficialmente la decisión que en éste se menciona: | UN | 5- الرئيس اقترح أن يقر المؤتمر النص التالي على أن يكون مفهوماً أن المقرر الذي يشير إليه لم يعتمد رسمياً بعد: |
258. Como vimos anteriormente, el artículo 1 del Código Civil establece que la persona humana es sujeto de derecho desde su nacimiento, entendiéndose que la vida humana comienza con la concepción. | UN | ٨٥٢- وكما رأينا بالفعل فإن المادة ١ من القانون المدني تنص على أن اﻹنسان شخصية قانونية منذ الولادة، على أن يكون مفهوماً أن حياة اﻹنسان تبدأ ببداية الحمل. |
En consecuencia, el Comité estableció un grupo de contacto, presidido por la Sra. van Leeuwen, encargado de explicar las razones por las que las notificaciones cumplían los criterios del anexo II del Convenio, en el bien entendido de que el Presidente, llegado el caso, podría cambiar el mandato del grupo para convertirlo en un grupo de redacción abierto exclusivamente a los miembros del Comité. | UN | وأنشأت اللجنة، بناء على ذلك، فريق اتصال برئاسة السيدة فان ليوفين لصياغة أساس نظري لكيفية استيفاء الإخطارين للمعايير الواردة في المرفق الثاني للاتفاقية، على أن يكون مفهوماً أنه يمكن للرئيس، عند الاقتضاء، أن يحول فريق الاتصال إلى فريق صياغة تقتصر عضويته على أعضاء اللجنة. |
Las mesas aprobaron provisionalmente la participación de otras Partes sobreentendiéndose que estas remitirían sus credenciales a la Secretaría cuanto antes. | UN | ووافق المكتبان مؤقتاً على مشاركة الأطراف المتبقية على أن يكون مفهوماً أنها ستقدم وثائق تفويضها للأمانة في أقرب وقت ممكن. |