En el actual período de sesiones su delegación no se opuso a que la Mesa examinara el tema, en el entendimiento de que se debatiría en detalle en la Sexta Comisión. | UN | أما في الدورة الحالية، فإن وفد بلده لم يعارض نظر مكتب الجمعية العامة في هذا البند على أن يكون مفهوما أنه سيُبحَث بالتفصيل في اللجنة السادسة. |
Por una parte, esto implica negociaciones con los líderes más moderados de la milicia, en el entendimiento de que no se concederá inmunidad para los delitos graves que se hayan cometido. | UN | وهذا يتطلب، من جهة، إجراء مفاوضات مع أكثر قادة الميليشيا اعتدالا، على أن يكون مفهوما أنه لن يتم العفو عن محاكمة أية جرائم خطيرة تم ارتكابها. |
El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud, en el entendimiento de que el debate sobre la solicitud concluiría durante la continuación del período de sesiones de 2000. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب على أن يكون مفهوما أنه سيتم الانتهاء من مناقشته في الدورة المستأنفة لعام 2000. |
Esas organizaciones también podrán participar en las deliberaciones, según proceda, en la inteligencia de que no tendrán ninguna función de negociación durante el proceso. | UN | ويجوز أن تشترك تلك المنظمات في المداولات، حسب الاقتضاء، على أن يكون مفهوما أنه لن يكون لها أي دور تفاوضي خلال العملية. |
2. El tercer período de sesiones del Comité se celebraría en Ginebra del 12 al 16 de septiembre de 1994, en la inteligencia de que esas fechas deberían ser confirmadas por los servicios pertinentes de la Secretaría. | UN | ٢ - تعقد الدورة الثالثة للجنة في جنيف في الفترة من ١٢ إلى ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ على أن يكون مفهوما أنه سيتعين أن تقوم خدمات اﻷمانة العامة ذات الصلة بتأكيد هذه التواريخ. |
Sin embargo, dado que en algunos ordenamientos jurídicos resultaba difícil caracterizar tales operaciones como operaciones garantizadas, se decidió prever un enfoque unitario y otro no unitario en el entendimiento de que se debería procurarse lograr el mayor grado de equivalencia posible. | UN | بيد أنه لما كانت بعض الولايات القضائية تجد صعوبة في وصفهما كمعاملتين مضمونتين، تقرر النص على نهج وحدوي ونهج غير وحدوي على أن يكون مفهوما أنه ينبغي السعي لتحقيق أكبر قدر ممكن من التكافؤ بينهما. |
La Mesa recomienda que este tema se asigne a la Segunda Comisión, en el entendimiento de que se presentará en sesión plenaria y se examinará en la Segunda Comisión. | UN | يوصي المكتب بأن يحال البند إلى اللجنة الثانية على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وأن النظر فيه سيجري في الجنة الثانية. |
La Mesa recomienda que este subtema se asigne a la Tercera Comisión, en el entendimiento de que se presentará en sesión plenaria y se examinará en la Tercera Comisión. | UN | يوصي المكتب بأن يحال البند الفرعي إلى اللجنة الثالثة على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وسيجري النظر فيه في اللجنة الثالثة. |
Acoge con agrado la propuesta de celebrar una tercera conferencia sobre el espacio ultraterrestre, en el entendimiento de que habrá de prepararse minuciosamente. | UN | وأعرب عن ترحيب الصين باقتراح عقد مؤتمر ثالث لﻷمم المتحدة معني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية، على أن يكون مفهوما أنه ستجرى أعمال تحضيرية شاملة له. |
Podrá ser obligado a presentarlos a las autoridades centroafricanas, en el entendimiento de que la operación, y los movimientos que ésta implique, no podrán ser obstaculizados ni retrasados por tales exigencias. | UN | ويجوز أن يُدعوا إلى تقديمها لسلطات أفريقيا الوسطى، على أن يكون مفهوما أنه لا يجوز أن تعطل هذه الطلبات سير العملية وحركات التنقل التي تنتج عنها، أو أن تؤخرها. |
Consciente del carácter ilegal de las actividades de Israel en materia de asentamientos, la conferencia suspendió sus sesiones en el entendimiento de que volvería a ser convocada si los acontecimientos relativos a la situación humanitaria lo requerían. | UN | وتسليما بعدم شرعية أنشطة إسرائيل الاستيطانية، انفض المؤتمر على أن يكون مفهوما أنه سينعقد مرة أخرى إذا نشأت حاجة في ضوء التطورات المتعلقة بالحالة اﻹنسانية. |
La Comunidad del Caribe (CARICOM) apoyó la aprobación de la resolución en el entendimiento de que se preservaría la primacía de los Estados Miembros respecto de los Observadores. | UN | وقد أعربت الجماعة الكاريبية عن تأييدها لاتخاذ القرار على أن يكون مفهوما أنه ستتم المحافظة على أسبقية الدول الأعضاء على المراقبين. |
Se eximirá al fondo fiduciario para el presupuesto básico de la Convención del requisito ordinario de las Naciones Unidas de que se establezca una reserva operacional, en el entendimiento de que la reserva operacional de la Convención se establecerá y mantendrá dentro del fondo. | UN | وسوف يعفى الصندوق الاستئماني للميزانية اﻷساسية للاتفاقية من الاشتراط العادي لﻷمم المتحدة الذي يقضي بإنشاء احتياطي تشغيلي، على أن يكون مفهوما أنه سوف يجري إنشاء احتياطي رأس المال المتداول للاتفاقية والاحتفاظ به في إطار الصندوق. |
No solicita sin embargo la exoneración de los derechos razonables impuestos por los servicios exigidos y prestados, en el entendimiento de que las operaciones, los movimientos y el acceso no podrán ser obstaculizados a la espera del pago de esos derechos. | UN | بيد أنها لا تطلب إعفاء من دفع الرسوم المعقولة المفروضة مقابل الخدمات المطلوبة والمقدمة، على أن يكون مفهوما أنه لا يجوز عرقلة العمليات/التحركات والوصول في انتظار دفع هذه الرسوم. |
A este representante se le permitiría establecer contactos con los órganos federales y republicanos competentes y organizaciones no gubernamentales, en la inteligencia de que no estaría en condiciones de realizar actividades de investigación con respecto a personas naturales nacionales. | UN | وسوف يُمكن هذا الممثل من إقامة صلات مع الهيئات الاتحادية والجمهورية المسؤولة والمنظمات غير الحكومية، على أن يكون مفهوما أنه لن يسمح له بإجراء تحقيقات بصدد أشخاص طبيعيين محليين. |
2. Recomienda que las declaraciones orales que se formulen en la Conferencia no excedan los siete minutos, en la inteligencia de que las declaraciones más extensas podrán distribuirse por escrito; | UN | ٢ - توصي بألا تتجاوز مدة البيانات الشفوية التي يدلى بها أثناء المؤتمر سبع دقائق، على أن يكون مفهوما أنه بالامكان تعميم البيانات خطيا بنصها الكامل؛ |
El mandato de la UNAMIR se prolongaría por seis meses, en la inteligencia de que no habría más prórrogas y se empezaría de inmediato a disponer lo necesario para reducir el número de soldados de la UNAMIR fuera de Kigali. | UN | كما اقترحت تمديد ولاية البعثة لستة شهور، على أن يكون مفهوما أنه لن يكون هناك تمديدا آخر وينبغي الشروع فورا في الخطوات الرامية الى تخفيض عدد القوات التابعة للبعثة خارج كيغالي. |
En consecuencia, la delegación del orador está dispuesta a considerar la posibilidad de aprobar un instrumento separado relativo a la prevención, en la inteligencia de que servirá de base para continuar la labor de la Comisión de Derecho Internacional a este respecto. | UN | وأضاف أن وفده لهذا مستعد للنظر في اعتماد صك مستقل بشأن المنع، على أن يكون مفهوما أنه سيشكل الأساس لمواصلة لجنة القانون الدولي لأعمالها بشأن الموضوع. |
78. En los informes nacionales de países en desarrollo se hacía una distinción entre los programas de carácter temático y aquellos dirigidos a grupos especiales, en la inteligencia de que cierta superposición entre unos y otros era inevitable. | UN | ٨٧ - وميﱠزت التقارير الوطنية المقدمة، من البلدان النامية بين البرامج التي تتناول مواضيع وبين البرامج التي تستهدف فئات خاصة، على أن يكون مفهوما أنه كان لا مناص من أن يحدث قدر من التداخل بين النوعين. |
A ese respecto, la delegación de Egipto renueva su llamamiento a los países donantes y a los organismos financieros para que contribuyan generosamente a las actividades que se llevan a cabo en el marco de la lucha contra los estupefacientes, en la inteligencia de que la lucha en este ámbito no servirá de pretexto para inmiscuirse en los asuntos internos de los países. | UN | وفي هذا الصدد، يجدد الوفد المصري نداءه الى جميع البلدان المانحة والمؤسسات المالية لتساهم بسخاء في اﻷنشطة المبذولة من أجل مكافحة المخدرات، على أن يكون مفهوما أنه لا يجب استخدام المعركة التي تخاض في هذا الميدان للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان. |
1. Cualquiera de las partes puede proporcionar a la comisión, por escrito, observaciones sobre situaciones o hechos relativos a la controversia, así como argumentos presentados por la otra parte en el entendido de que no se ha de comunicar a la misma el origen de las observaciones. | UN | " ١ - يمكن ﻷي من الطرفين أن يزود اللجنة بملاحظات كتابية بشأن اﻷوضاع أو الوقائع المتعلقة بالنزاع وكذلك بالحجج المقدمة من الطرف اﻵخر، على أن يكون مفهوما أنه لا يتعين إبلاغ اللجنة بمصدر الملاحظات. |
Se recuerda a la Comisión de que, con arreglo al acuerdo a que se llegó en su tercera sesión, celebrada el 8 de octubre, se celebrarán sesiones durante la semana que comienza el 12 de noviembre, es decir, durante el debate general de la Asamblea General, quedando entendido que durante esa semana no se adoptarán medidas. | UN | وتم تذكير أعضاء اللجنة بأنه بناء على الاتفاق الذي تم التوصل إليه في جلستها الثالثة المعقودة في 8 تشرين الأول/أكتوبر، ستعقد جلسات خلال الأسبوع الذي يبدأ في 12 تشرين الأول/أكتوبر، في أثناء المناقشة العامة للجمعية العامة، على أن يكون مفهوما أنه لن تتخذ أية إجراءات خلال ذلك الأسبوع. |