La mayoría de esos informes mencionan ejecuciones extrajudiciales de civiles por miembros del ejército de Myanmar. | UN | ويشير معظم هذه التقارير إلى حالات إعدام مدنيين بلا محاكمة على أيدي أفراد من جيش ميانمار. |
Allí habría sido golpeado por miembros de fuerzas paramilitares o fuerzas armadas, y como resultado tenía costillas rotas. | UN | وادعى أنه ضرب على أيدي أفراد من القوات شبه العسكرية أو المسلحة ونتج عن ضربه شرخ في اﻷضلع. |
En junio: los dirigentes de Kolo-Kidezo, recibieron 41 golpes propinados por agentes del ANR por haber pedido el cambio del alcalde. | UN | وفي حزيران/يونيه: تلقى زعماء كولو كيديزو 41 ضربة على أيدي أفراد من وكالة الاستخبارات الوطنية لمطالبتهم بتغيير العمدة. |
Su mandato es recibir e investigar denuncias respecto de presuntas violaciones cometidas por personal militar y policial, así como crear conciencia en esas dos instituciones de las normas y principios de derechos humanos. | UN | وتتمثل ولايتها مراكز التعاون هذه في تلقي الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات المزعومة على أيدي أفراد الجيش والشرطة، والتحقيق فيها، بالإضافة إلى التوعية بقواعد ومبادئ حقوق الإنسان داخل هاتين المؤسستين. |
En los últimos 50 años, solo había habido dos muertes a manos de agentes de policía. | UN | فخلال السنوات الخمسين الماضية، لم تحدث إلا حالتا وفاة على أيدي أفراد الشرطة. |
La Hyundai afirma que, a causa de la salida de la mayoría de sus empleados del Iraq durante el período pertinente, sus bienes ubicados en el Iraq quedaron virtualmente desatendidos, fueron objeto de saqueo por individuos y sufrieron graves daños. | UN | وتدعي شركة هيونداي أن أصولها الموجودة في العراق تركت دون عناية تقريباً بسبب رحيل غالبية موظفيها عن العراق أثناء الفترة المعنية وتعرضت للنهب على أيدي أفراد وتعرضت لضرر شديد. |
Algunos días después de este incidente, su apartamento fue, al parecer, saqueado por miembros de " Hizbullah " , del que se dice que tenía contactos con la milicia del Sudán. | UN | وبعد مرور بضعة أيام، زعِم أن شقته نُهبت على أيدي أفراد من حزب الله يقال إنه كانت لهم اتصالات بالميليشيا السودانية. |
El representante político del ELK, Adem Demaqi, dio garantías de que los periodistas se encontrarían bien si habían sido secuestrados por el ELK, pero no excluyó la posibilidad de que hubieran sido secuestrados por miembros de otro grupo. | UN | وقدم الممثل السياسي لجيش تحرير كوسوفو، آدم ديماكي، تأكيدات بأن الصحفيين بخير إذا كان قد اختفطهم جيش تحرير كوسوفو، ولكنه لم يستبعد إمكانية اختطافهم على أيدي أفراد غير منتمين لجيش تحرير كوسوفو. |
Con arreglo a las informaciones, con frecuencia las detenciones fueron realizadas abiertamente por miembros uniformados de las fuerzas armadas, a veces conjuntamente con los grupos de defensa civil. | UN | وأفيد أن عمليات احتجاز قد نُفذت علنا في حالات كثيرة على أيدي أفراد من القوات المسلحة بزيهم الرسمي، وأحيانا بالاشتراك مع مجموعات الدفاع المدني. |
Según parece, fue golpeado con tubos de PVC por miembros del Servicio de Inteligencia del Estado (SIE). | UN | ويزعم أنه تعرض للضرب بأنابيب خرطومية من نوع من أنواع البلاستيك على أيدي أفراد مخابرات الدولة. |
Se enviaron comunicaciones en relación con presuntas violaciones de mujeres cometidas por miembros del ejército y la policía durante el período de ley marcial en Aceh. | UN | ووردت بلاغات تتعلق بحالات اغتصاب مزعوم على أيدي أفراد تابعين للجيش ولقوات الشرطة خلال فترة الحكم الاستثنائي في آسيه. |
En otro llamamiento urgente, el Relator Especial mostró inquietud por las noticias de ejecución extrajudicial de 36 personas por miembros de la gendarmería nacional después de un ataque a los cuarteles del Régiment Interarmes Togolais (Regimientos Togoleses Combinados, RTC). | UN | وفي نداء عاجل آخر، أعرب المقرر الخاص عن القلق ازاء تقارير تتحدث عن حالات إعدام بدون محاكمة طالت ٦٣ شخصا، على أيدي أفراد من الدرك الوطني بعد هجوم جرى شنه على ثكنات الفيلق التوغولي المشترك بين اﻷسلحة. |
Las constantes noticias de actos violentos cometidos contra mujeres por agentes de seguridad y grupos armados son motivo de especial preocupación para la MONUC. | UN | وتشغل بال البعثة كثيرا الأنباء المتواترة عن العنف الذي تتعرض له النساء على أيدي أفراد الأمن والجماعات المسلحة. |
3. Crímenes cometidos por agentes de las Fuerzas Democráticas de Liberación de Rwanda | UN | 3 - الجرائم المرتكبة على أيدي أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا |
Mientras estaba detenido su madre fue acosada por agentes iraníes que registraron su casa. | UN | وأثناء فترة احتجازه، تعرّضت أمّه للمضايقة على أيدي أفراد شرطة إيرانيين فتشوا بيتها. |
Partos asistidos por personal capacitado | UN | المواليد الذين تمت ولادتهم على أيدي أفراد مدربين |
Trasladados primero a la guarnición militar y luego al 23º regimiento de caballería de Mexicali, Baja California, donde fueron torturados por personal del ejército | UN | اقتيدوا أولاً إلى الحامية العسكرية ثم نقلوا بعد ذلك إلى كتيبة الخيالة الثالثة والعشرين في مِخيكالي، باخا كاليفورنيا، حيث تعرضوا للتعذيب على أيدي أفراد الجيش |
Manuel Ruiz y su hijo habían sido detenidos por la policía antes de desaparecer supuestamente a manos de miembros de un grupo paramilitar. | UN | وكانت الشرطة قد اعتقلت مانويل رويس وابنه قبيل اختفائهما على أيدي أفراد يشتبه في كونهم من الجماعات شبه العسكرية. |
En la gran mayoría de los casos, esas personas fueron asesinadas por individuos enmascarados, por lo que fue imposible determinar quiénes fueron los autores de los disparos. | UN | إلا أنه يجدر بالإشارة إلى أن معظم القتلى سقطوا على أيدي أفراد مقنعين، بحيث تعذَّر تحديد هوية الأشخاص الذين أطلقوا النار. |
Los posteriores intentos por contener la creciente violencia intercomunitaria se vieron frustrados por personas procedentes de ambas comunidades que tenían interés en que continuase el conflicto. | UN | كما أن الجهود التي بُذلت بعد ذلك لاحتواء إعمال العنف بين الطائفتين قد أحبطت على أيدي أفراد من الطائفتين ممن حرصوا على استمرار الصراع. |
Mientras se encontraban en la comisaría de al-Agouza, fueron maltratadas de nuevo física y verbalmente por los agentes de policía. | UN | وقد زعم بأنهم تعرضوا أثناء وجودهم في قسم شرطة العجوزة إلى مزيد من سوء المعاملة، بما في ذلك الإهانة اللفظية والضرب على أيدي أفراد الشرطة. |
Expresó preocupación ante el desfase entre las normas jurídicas del país y su aplicación, en particular respecto de la violencia contra la mujer y el uso excesivo de la fuerza por parte de los agentes de policía. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التفاوت بين المعايير القانونية المعتمدة في البلد وتنفيذ هذه المعايير في أرض الواقع، لا سيما فيما يتعلق بالعنف ضد النساء والاستخدام المفرط للقوة على أيدي أفراد الشرطة. |
Insta al Estado parte a hacer todo lo posible por elevar el nivel de conciencia de las mujeres e incrementar su acceso a los establecimientos de atención de la salud y a una asistencia médica a cargo de personal capacitado, especialmente en las zonas rurales. | UN | وهي تحث الدولة الطرف على بذل ما في وسعها من أجل توعية النساء وكفالة استفادتهن من مرافق الرعاية الصحية والمساعدة الطبية على أيدي أفراد مدربين، لا سيما في المناطق الريفية. |
Sobre la base de la labor realizada por mi Asesor sobre la cuestión de la explotación y el abuso sexuales, el Príncipe Zeid Ra ' ad Zeid Al-Hussein, Representante Permanente de Jordania ante las Naciones Unidas, continúa la lucha contra la explotación y el abuso sexuales cometidos por el personal de mantenimiento de la paz. | UN | 112 - تتواصل الجهود الرامية إلى مكافحة الاستغلال والاعتداء الجنسي على أيدي أفراد حفظ السلام، بالاستفادة من عمل مستشاري لقضايا الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، الأمير زيد بن رعد بن زيد الحسين، الممثل الدائم للأردن لدى الأمم المتحدة. |
1.133 violaciones de los derechos humanos cometidas por oficiales de las FARDC en 2009/10, frente a 720 en 2008/09, debido a la continuación de las operaciones militares, el agravamiento de los conflictos y el aumento de las denuncias de violaciones de los derechos humanos gracias a la sensibilización de la sociedad civil | UN | أفيد عن وقوع 133 1 حالة انتهاك لحقوق الإنسان على أيدي أفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في الفترة 2009/2010، بالمقارنة مع 720 في الفترة 2008/2009، وذلك بسبب استمرار العمليات العسكرية، وتفاقم الصراعات وزيادة حالات الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن توعية المجتمع المدني |
Las denuncias sobre el carácter habitual de las torturas, incluidas las violaciones, por las fuerzas de Seguridad de Fronteras, la Fuerza Policial Central de Reserva y el ejército eran falsas y formaban parte de una campaña de propaganda de los terroristas para desviar la atención de la comunidad internacional de la cuestión del terrorismo. | UN | وأما الادعاءات الروتينية المتعلقة بالتعذيب والاغتصاب، على أيدي أفراد من قوات أمن الحدود والشرطة الاحتياطية المركزية والجيش فهي ادعاءات كاذبة وتشكل جزءا من حملة دعاية يشنها الارهابيون لصرف أنظار المجتمع الدولي عن قضية الارهاب. |