Sin embargo, las manifestaciones pueden estar sujetas a autorización previa, si así se dispone en la ley, a fin de coordinar el uso de los espacios públicos y para garantizar la seguridad pública. | UN | ومع ذلك، يجوز أن تخضع المظاهرات للحصول على إذن مسبق بها إذا كان القانون ينص على ذلك من أجل تنسيق استخدام الأماكن العامة وضمان سلامة الجمهور. |
310. En el marco de la protección del medio ambiente, se han adoptado medidas con respecto a la tala de árboles y la fabricación de carbón vegetal, que están sujetas a la autorización previa de la autoridad competente, así como con respecto a la explotación de cualquier tipo de cantera. | UN | 310 - وفي إطار حماية البيئة، اتخذت تدابير تتعلق بقطع الأخشاب وإنتاج الفحم، اللذين يلزم الحصول على إذن مسبق بهما من السلطة المختصة، وكذلك في مجال استغلال المهن بجميع أنواعها. |
Etiopía, Kenya y Djibouti llevaron a cabo operaciones militares de gran escala en Somalia sin contar con la autorización previa del Comité. | UN | وقد نفذت كل من إثيوبيا وكينيا وجيبوتي عمليات عسكرية واسعة النطاق في الصومال دون الحصول على إذن مسبق من اللجنة. |
No se podrá trabajar con explosivos sin previa autorización del Servicio de Material y Armamento. | UN | ولا يجوز التعامل مع المتفجرات دون الحصول على إذن مسبق من دائرة المعدات والأسلحة. |
No se necesita ninguna autorización previa ni más información. | UN | ولا يقتضي الأمر الحصول على إذن مسبق أو معلومات إضافية في هذا الصدد. |
Con respecto a la libertad de reunión, los grupos de presión podían ya hacer campaña libremente, siempre que obtuvieran el permiso previo de la policía para hacerlo. | UN | وبخصوص حرية التجمع، يجوز لجماعات الضغط اﻵن أن تباشر حملاتها بحرية، شريطة الحصول على إذن مسبق من الشرطة للقيام بذلك. |
Y, por lo que respecta a los movimientos de capital, todas las transferencias de más de 100 millones de francos CFA están sometidas a una autorización previa de la autoridad monetaria. | UN | وفيما يتعلق بحركة رؤوس الأموال، لا يزال إتمام التحويلات المالية التي تزيد على 100 مليون مرهونا بالحصول على إذن مسبق من السلطة النقدية. |
29. El Comité observa con preocupación que el ejercicio de la libertad de asociación y de reunión pacífica está sometido a autorización previa y que el estado de excepción se utilizaría para controlar y censurar a la prensa libre. | UN | 29- وتلاحظ اللجنة بقلق أن ممارسة حرية تكوين الجمعيات وتنظيم الاجتماعات السلمية تخضع للحصول على إذن مسبق من السلطات، وأن حالة الطوارئ المعلنة تستخدم لمراقبة الصحافة الحرة. |
En la Ley No. 40, de 13 de marzo de 1991 se establece que toda venta o compra de armas de fuego, incluidas las armas y accesorios de caza y de tiro deportivo, está sujeta a autorización previa de la Gendarmeria (policía militar). | UN | ينص القانون رقم 40 المؤرخ 13 آذار/مارس 1991 على واجب الحصول على إذن مسبق من الدرك (الشرطة العسكرية) لبيع الأسلحة النارية وشرائها، بما فيها أسلحة الصيد والرماية الرياضية وتوابعها. |
29) El Comité observa con preocupación que el ejercicio de la libertad de asociación y de reunión pacífica está sometido a autorización previa y que el estado de excepción se utilizaría para controlar y censurar a la prensa libre. | UN | 29) وتلاحظ اللجنة بقلق أن ممارسة حرية تكوين الجمعيات وتنظيم الاجتماعات السلمية تخضع للحصول على إذن مسبق من السلطات، وأن حالات الطوارئ تستخدم حسب الادعاءات للتحكم في الصحافة الحرة وفرض الرقابة عليها. |
La importación, el depósito en almacenes públicos, los arsenales del Estado y los depósitos generales, el retiro de esos locales, el transporte, tráfico, posesión, entrega a título precario, donación, abandono y venta de armas de fuego y sus piezas de recambio, así como de sus municiones y piezas de recambio, están sujetos a la autorización previa del Presidente de la República o del funcionario delegado a esos fines. | UN | يخضع لشرط الحصول على إذن مسبق من رئيس الجمهورية أو الموظف المفوض لهذا الغرض توريد الأسلحة النارية وقطع غيارها، وذخائرها وقطع غيار تلك الذخائر، وتخزينها في المستودعات الحكومية، ومستودعات الذخيرة التابعة للدولة والمستودعات العامة، وسحبها من تلك الأماكن، ونقلها والاتجار بها وحيازتها، وتسليمها بصورة مؤقتة ومنحها على سبيل الهبة، والتخلص منها وبيعها. |
Por otro lado, como ya se indicó en el informe del Reino de Marruecos al Comité contra el Terrorismo (documento S/2001/1288), el régimen de transferencias de fondos y cambios está sujeto a la autorización previa de la Oficina de Cambios, órgano administrativo que puede controlar el origen y el destino de todas las transacciones financieras, inclusive los giros postales. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي لنظام نقل الأموال والصرف، كما أشير إلى ذلك سابقا في تقرير المملكة المغربية المقدم إلى لجنة مكافحة الإرهاب (الوثيقة S/2001/1288)، الحصول على إذن مسبق من مكتب الصرف، وهو الجهاز الإداري المسؤول عن مراقبة مصدر جميع المعاملات المالية، بما فيها الحوالات البريدية، ووجهتها. |
Los demás visitantes deberán contar con la autorización previa del director para poder efectuar una visita. | UN | ويؤذن لسائر الزائرين بالزيارة بعد الحصول على إذن مسبق من المدير. |
El código aduanero sólo permite la exportación de ciertos minerales con alto contenido radiactivo una vez que han sido tratados localmente o con la autorización previa del Consejo Ejecutivo. | UN | ولا يسمح القانون الجمركي بتصدير بعض المعادن ذات المحتوى الإشعاعي الكبير إلا بعد معالجتها محليا أو بعد الحصول على إذن مسبق من المجلس التنفيذي. |
Un asunto central es la propuesta conjunta de la Federación de Rusia y Belarús relativa a las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza por parte de los Estados, sin contar con la autorización previa del Consejo de Seguridad. | UN | ومن المواضيع الرئيسية الاقتراح المقدم من روسيا وبيلاروسيا بشأن الآثار القانونية المترتبة على استخدام الدول للقوة دون الحصول على إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Esas operaciones deben ser objeto de fiscalización o contar con la previa autorización del Estado. | UN | وتخضع هذه العمليات كلها للمراقبة و/أو شرط الحصول من الإدارة على إذن مسبق. |
También puede entrevistarse con sus familiares previa autorización de las autoridades penitenciarias. | UN | ويمكنه أيضاً رؤية أفراد أسرته، شريطة الحصول على إذن مسبق من سلطات السجن. |
No se necesita ninguna autorización previa ni más información. | UN | ولا يقتضي الأمر الحصول على إذن مسبق أو معلومات إضافية في هذا الصدد. |
De hecho, también en Israel, los trabajadores de toda clase tienen derecho a establecer una organización de su elección, sin ninguna autorización previa. | UN | والواقع أن للعاملين في إسرائيل أيضا، أيا كان نوعهم، الحق في إنشاء المنظمة التي يختارونها، دون اشتراط الحصول على إذن مسبق. |
El Gobierno también autorizó al Partido de la Unidad Nacional a celebrar su mitin político cuando pidió el correspondiente permiso previo. | UN | وأعطت الحكومة أيضا اﻹذن لحزب الوحدة الوطنية لعقد اجتماع حزبي بعد حصوله على إذن مسبق. |
De conformidad con el párrafo 4 de la regla 101.3 del reglamento del personal de zona, se asigna al director sobre el terreno la facultad de dar instrucciones y autorizar a los funcionarios sobre el terreno (categorías 6 a 12) a trabajar horas extraordinarias con sujeción a la disponibilidad de fondos y a una autorización previa. | UN | 63 - وفقا للفقرة الرابعة من المادة 101-3 من نظام الموظفين المحليين، أسندت إلى المدير الميداني سلطة إصدار تعليمات إلى الموظفين الميدانيين (من الرتبة 6 إلى الرتبة 12) بالعمل ساعات إضافية، والإذن لهم بذلك، رهنا بتوفر الأموال والحصول على إذن مسبق. |
No se necesita un permiso previo de la policía ni de cualquier otra autoridad para celebrar una reunión o hacer una manifestación: sólo es necesario notificar al gobierno, por conducto de la policía, 72 horas antes del acontecimiento. | UN | فليس من المطلوب الحصول على إذن مسبق من الشرطة أو من أي سلطة أخرى من أجل عقد اجتماع أو مظاهرة: والشرط الوحيد هو إبلاغ الحكومة عن طريق الشرطة قبل 72 ساعة من الحدث. |
:: Para evitar el comercio de artículos prohibidos en virtud de la resolución 1718 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, el Ministerio de Unificación hará cumplir rigurosamente la prescripción de pedir autorización previa a los nacionales de la República de Corea que deseen ponerse en contacto con un nacional o una entidad de la República Popular Democrática de Corea o visitar dicho país. | UN | :: للحيلولة دون التجارة في المواد التي يحظرها قرار مجلس الأمن 1718، ستقوم وزارة التوحيد بالإنفاذ الصارم لشرط حصول رعايا جمهورية كوريا الراغبين في الاتصال بأحد رعايا أو كيانات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أو في زيارة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، على إذن مسبق. |
Además, debe obtener una autorización previa para poseer o adquirir armas. | UN | وعليه بالإضافة إلى ذلك أن يحصل على إذن مسبق لحيازة الأسلحة أو امتلاكها. |