"على إظهار" - Translation from Arabic to Spanish

    • a demostrar
        
    • a que demuestren
        
    • a que muestren
        
    • para demostrar
        
    • a hacer gala
        
    • a que demuestre
        
    • a que den muestras
        
    • a mostrar
        
    • en demostrar
        
    • de demostrar que
        
    • a que demostraran
        
    • a la manifestación
        
    • de mostrar
        
    • a que sean
        
    • a proyectar
        
    Una vez más exhorto a las partes liberianas a demostrar la mayor flexibilidad y no ahorrar ningún esfuerzo con objeto de alcanzar una transacción aceptable. UN وإني أحث مرة أخرى اﻷطراف الليبرية على إظهار أقصى قدر من المرونة وعدم إدخار أي جهد من أجل التوصل الى تسوية مقبولة.
    Esas consultas, que incluyen esta reunión ministerial, contribuyen a demostrar que la Convención sigue siendo eficaz y pertinente. UN وهذه المشاورات، التي يشكل الاجتماع الوزاري جزءاً منها، تساعد على إظهار أن الاتفاقية ما زالت قوية وناجعة.
    No obstante, exhortamos a los Estados Miembros a que demuestren mayor flexibilidad para que podamos progresar. UN إلا أننا نحث الدول اﻷعضاء على إظهار قدر من المرونة أكبر مما أظهرته حتى اﻵن إذا أريد لنا أن نحرز أي تقدم.
    Sobre todo, instamos a todas las partes a que muestren la misma urgencia que se ha demostrado en los últimos meses en lo que respecta a la lucha contra el terrorismo. UN وقبل كل شيء، نحث جميع الأطراف على إظهار الإلحاحية نفسها التي ظهرت في الأشهر الأخيرة بشأن الحرب ضد الإرهاب.
    Sirven para demostrar los peligros de soluciones fáciles, de enfoques reduccionistas y de una dependencia excesiva de soluciones de carácter estrictamente tecnocrático. UN وسيعملان على إظهار مخاطر المعالجات السريعة، والأساليب المختزلة والمبالغة في الاعتماد على حلول الخبراء التقنيين الضيقة.
    La Comisión pidió al Gobierno que proporcionara información sobre las medidas adoptadas para ayudar a los trabajadores a demostrar posibles casos de discriminación salarial. UN وطلبت اللجنة من الحكومة أن توفر معلومات عن الخطوات المتخذة لمساعدة العمال على إظهار التمييز في مجال الأجور.
    Hemos ayudado también a los países asociados a demostrar la eficacia de los enfoques de reducción de los daños en sus propios entornos nacionales. UN كما ساعدنا البلدان الشريكة على إظهار تأثير نُهج تخفيف الضرر في أوضاعها الوطنية.
    Alentamos a todos los Estados Miembros a demostrar su apoyo concreto al monumento permanente. UN ونحن نشجع جميع الدول الأعضاء على إظهار دعمها الملموس لإقامة النصب التذكاري الدائم.
    La Relatora Especial exhorta al Gobierno de Eritrea a demostrar que sirve al pueblo protegiendo y garantizando los derechos humanos de todos los ciudadanos. UN وحثت الحكومة الإريترية على إظهار أنها تخدم الشعب من خلال حماية وضمان حقوق الإنسان لجميع المواطنين.
    Si pudiéramos sentir seguridad... para atrevernos a demostrar cariño. Open Subtitles لو أمكننا أن نشعر بالأمان فقط ونجرؤ على إظهار الرقة لبعضنا البعض
    El orador exhorta a los países industrializados a que demuestren el espíritu de transacción y la voluntad política necesarios para asegurar la reanudación y buena conclusión de la Ronda. UN وحث البلدان الصناعية على إظهار روح الحل التوفيقي والإرادة السياسية اللازمتين لكفالة استئناف الجولة ولاختتامها بنجاح.
    Reto a los dos dirigentes a que demuestren dotes de mando y valentía política para alcanzar una paz histórica. UN وأدعو القائدين على إظهار الحنكة والجرأة السياسيتين في التوصل إلى سلام تاريخي.
    Instamos a las partes afectadas, en particular a Israel, a que demuestren la flexibilidad y la adaptación requeridas. UN ونحن نحث اﻷطراف المعنية - وبخاصة اسرائيل - على إظهار المرونة والتساهل المطلوبين.
    Por lo tanto, queremos exhortar a todos los Estados Miembros a que muestren su compromiso mediante mayores contribuciones al Fondo. UN وبالتالي فإننا نود أن نحث جميع الدول الأعضاء على إظهار التزامها من خلال تقديم المزيد من المساهمات إلى الصندوق.
    No tengo la menor capacidad para demostrar amor. Open Subtitles ما أفتقر إليه كليّاً هو المقدرة على إظهار حبي لك
    Esta delegación instó a los donantes a hacer gala de más responsabilidad social a este respecto. UN وحث الوفد المانحين على إظهار المزيد من المسؤولية المشتركة في ذلك الصدد.
    Exhortamos enérgicamente al Consejo de Seguridad a que demuestre por nosotros la misma preocupación que manifiesta con respecto a otras regiones del mundo que han sido afectadas por los conflictos, entre otras Europa y Asia. UN ونحث بشدة مجلس الأمن على إظهار نفس الاهتمام لنا الذي يغدقه على مناطق أخرى من العالم تأثرت بالصراعات، في جملة أمور منها، أوروبا وآسيا.
    Instamos a todas las delegaciones a que den muestras de flexibilidad y se sumen al consenso en torno a este documento. UN ونحث جميع الوفود على إظهار المرونة والانضمام إلى التوافق على أساس تلك الوثيقة.
    Varias delegaciones instaron a los dirigentes políticos a mostrar su progresismo y a reconocer su obligación de defender los valores básicos que sustentan la Convención y el Protocolo. UN وشجعت عدة وفود الزعماء السياسيين على إظهار قيادة متنورة والاعتراف بواجبهم في دعم القيم الأساسية التي تقوم عليها الاتفاقية والبروتوكول.
    Asimismo, la investigación está centrada en demostrar los beneficios del empleo combinado de fuentes minerales, biológicas y orgánicas como nutrientes de las plantas. UN كما تركز البحوث على إظهار مزايا استخدام مصادر معدنية وبيولوجية وعضوية مجتمعة من أجل تغذية النباتات.
    El aumento de la cooperación entre las instituciones multilaterales fuera de sus salas de deliberación y el aumento de su capacidad de demostrar que se pueden complementar en el terreno son especialmente significativos. UN وتكتسي زيادة التعاون بين المؤسسات المتعددة الأطراف فيما يتجاوز قاعات المداولات، والقدرة على إظهار التكامل في الميدان، أهمية خاصة.
    Exhorté a ambos líderes a que demostraran su voluntad política de alcanzar un arreglo. UN وحثثتُ كلا الزعيمين على إظهار الارادة السياسية للتوصل إلى تسوية.
    Ese hecho podrá, sin embargo, ser causa de reducción de la pena para contribuir a la manifestación de la verdad. UN ولكن قد يعتبر فعله هذا داعياً لتخفيف العقاب بغية التشجيع على إظهار الحقيقة.
    Algunos tenemos misericordia en nuestros corazones y la habilidad de mostrar compasión. Open Subtitles بعضنا له نعمة في قلوبنا والمقدرة على إظهار الشفقة
    El Sr. Rajnath Singh insta a las delegaciones a que sean flexibles; ya se ha perdido demasiado tiempo. UN وحث جميع الوفود على إظهار المرونة؛ ورأى أن الكثير من الوقت قد ضاع بالفعل.
    El proceso de reforma que hemos iniciado debe contribuir a proyectar esa imagen y a restaurar la confianza a nuestros conciudadanos en la validez de la Organización. UN وينبغي لعملية اﻹصلاح التي بدأناها أن تساعد على إظهار هذه الصورة وأن تعيد الثقة إلى مواطنينا في صلاحية المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more