"على إعمال الحقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la realización de los derechos
        
    • al ejercicio de los derechos
        
    • a la realización de los derechos
        
    • para la realización de los derechos
        
    • en el ejercicio de los derechos
        
    • sobre el respeto de los derechos
        
    • sobre el ejercicio de los derechos
        
    • para aplicar los derechos
        
    • a la aplicación de los derechos
        
    • a la efectividad de los derechos
        
    • en los derechos
        
    • efectivos los derechos
        
    • favorezcan los derechos
        
    • en que se reconozcan los derechos
        
    • por lograr la realización de los derechos
        
    Preocupada por las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء آثار برامج التكيف الهيكلي على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    El Comité insta a los Estados Partes a señalar las consecuencias que este principio tiene en la realización de los derechos en la primera infancia: UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة:
    122. El Comité observa que las desigualdades persistentes y extremas y la injusticia social imperante en el Estado Parte han afectado negativamente al ejercicio de los derechos garantizados en el Pacto. UN 122- تلاحظ اللجنة أن استمرار وشدة أوجه التفاوت وانتشار الظلم الاجتماعي في الدولة الطرف أثرا بشكل سلبي على إعمال الحقوق التي يكفلها العهد.
    Al Comité le inquieta la reserva formulada por el Estado Parte al artículo 14 de la Convención, que puede afectar a la realización de los derechos garantizados en ese artículo y puede plantear cuestiones acerca de la compatibilidad de la reserva con el objeto y la finalidad de la Convención. UN ٢٦١ - ويقلق اللجنة أيضا تحفظ الدولة الطرف على المادة ١٤ من الاتفاقية، وهو تحفظ يمكن أن يؤثر على إعمال الحقوق المكفولة في هذه المادة وقد يثير تساؤلات بشأن مدى اتفاقه مع هدف الاتفاقية والغرض منها.
    16. La cuestión de los derechos de la propiedad intelectual tenía repercusiones importantes para la realización de los derechos económicos, sociales y culturales. UN 16- مسألة الملكية الفكرية لها تأثيرات هامة على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Un diálogo constructivo con la delegación del Estado Parte habría permitido al Comité comprender mejor los procesos sociales y económicos del país y su influencia en el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales. UN فقد كان من شأن إجراء حوار بنّاء مع وفد من الدولة الطرف أن يمكِّن اللجنة من التوصل إلى فهم أفضل للعمليات الاجتماعية والاقتصادية في هذا البلد وتأثيرها على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En sus observaciones finales al informe de los Estados Unidos, el Comité de Derechos Humanos expresó su preocupación por las repercusiones que el actual sistema de elección de jueces pudiera tener, en algunos estados, sobre el respeto de los derechos previstos en el artículo 14 del Pacto. UN فاللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد أعربت في ملاحظاتها الختامية على تقرير الولايات المتحدة، عن قلقها من اﻷثر الممكن، في بضع ولايات، لنظام انتخاب القضاة الحالي على إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El Relator Especial fue informado más adelante de que las medidas de excepción eran de carácter puramente económico y no tenían repercusiones sobre el ejercicio de los derechos civiles y políticos. UN وقد أُخطر المقرر الخاص بأن تدابير الطوارئ ذات صفة اقتصادية صرف وليس لها من أثر على إعمال الحقوق المدنية والسياسية.
    El Comité insta a los Estados Partes a señalar las consecuencias que este principio tiene en la realización de los derechos en la primera infancia: UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة:
    El Comité insta a los Estados Partes a señalar las consecuencias que este principio tiene en la realización de los derechos en la primera infancia: UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة:
    El Comité insta a los Estados Partes a señalar las consecuencias que este principio tiene en la realización de los derechos en la primera infancia: UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة:
    El Comité insta a los Estados Partes a señalar las consecuencias que este principio tiene en la realización de los derechos en la primera infancia: UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة:
    El Comité insta a los Estados Partes a señalar las consecuencias que este principio tiene en la realización de los derechos en la primera infancia: UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة:
    116. La insurgencia maoista afectó al ejercicio de los derechos consagrados en el Pacto, como los derechos religiosos y culturales, los derechos educativos, el derecho a la salud, el derecho al alimento y la vivienda, el derecho al desarrollo y el derecho a la propiedad. UN 116- وأثر التمرد الماوي على إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد مثل الحقوق الدينية والثقافية والحقوق التعليمية والحق في الصحة والحق في الغذاء والسكن والحق في التنمية والحق في الملكية.
    En su Observación general Nº 1, el Comité también señaló que los métodos adecuados que podrían adoptar los Estados en lo tocante a la educación en materia de derechos humanos incluían la investigación de las técnicas pedagógicas y la adopción de las que podían contribuir al ejercicio de los derechos enunciados en la Convención. UN وأشارت اللجنة في تعليقها العام رقم 1 كذلك إلى أن من بين الطرق الملائمة التي يمكن أن تعتمدها الدولة فيما يخص التعليم في مجال حقوق الإنسان، إجراء بحوث بشأن التقنيات التعليمية التي قد يكون لها تأثير إيجابي على إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية واعتماد هذه التقنيات.
    La necesidad de adoptar medidas con este fin es aún más urgente en las situaciones en que el papel del Estado está disminuyendo y la privatización tiende a afectar negativamente a la realización de los derechos económicos, sociales y culturales sin discriminación por motivos de raza, color, origen nacional o étnico, religión o sexo. UN بل إن الحاجة إلى اتخاذ تدابير تحقيقاً لهذه الغاية هي حاجة أكثر الحاحاً في الأحوال التي يتقلص فيها دور الدولة وتميل فيها الخصخصة إلى التأثير بشكل معاكس على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بلا تمييز على أساس العرق، أو اللون، أو الأصل القومي أو الإثني، أو الدين والجنس.
    También es importante reconocer que las políticas macroeconómicas pueden tener consecuencias para la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, como también para el logro de resultados sustantivos en materia de desarrollo. UN 72 - ومن المهم أيضا أن ندرك أن سياسات الاقتصاد الكلي يمكن أن تكون لها آثار على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلا عن تحقيق النتائج الإنمائية الجوهرية.
    31. El interés del Programa para el presente estudio es que en él se insiste en el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales y en el de los derechos civiles y políticos. UN 31- وتكمن أهمية البرنامج بالنسبة لهذه الدراسة في أنه يركز على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية، على السواء.
    El Comité expresa su preocupación por las repercusiones que el actual sistema de elección de jueces puede tener, en algunos Estados, sobre el respeto de los derechos previstos en el artículo 14 del Pacto y acoge con satisfacción los intentos de varios Estados de adoptar un sistema de selección basado en el mérito. UN ٢٨٨ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء اﻷثر الذي قد يكون للنظام الحالي لانتخاب القضاة، في بضع ولايات، على إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد وترحب بالجهود التي يبذلها عدد من الولايات لاعتماد نظام انتقاء يقوم على الجدارة.
    Sin embargo, estas medidas económicas han tenido un impacto limitado sobre el ejercicio de los derechos económicos y sociales de la población. UN على أن هذه التدابير الاقتصادية كان لها تأثير محدود على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للسكان.
    84. El Comité reconoce que, debido a la crisis financiera asiática de 1997 y al consiguiente programa de reforma de ajuste estructural del Fondo Monetario Internacional, el Estado Parte ha tenido que afrontar restricciones económicas y financieras que afectaron a su capacidad para aplicar los derechos económicos, sociales y culturales. UN 84- تسلم اللجنة بأن الدولة الطرف قد واجهت، نتيجة للأزمة المالية الآسيوية التي حدثت عام 1997 وعملية الإصلاح التي تلتها في إطار برنامج التكيف الهيكلي الذي وضعه صندوق النقد الدولي، قيوداً اقتصادية ومالية أثرت في قدرتها على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Por consiguiente, ahora hay que prestar mayor atención a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, de acuerdo con los documentos de las Naciones Unidas, como la Declaración sobre el derecho al desarrollo y el Programa de Acción de Viena. UN وثمة حاجة بالتالي للتشديد على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقا لما يرد في وثائق اﻷمم المتحدة، بما فيها إعلان الحق في التنمية وبرنامج عمل فيينا.
    Además, los costos humanos y económicos de los proyectos de desarrollo en gran escala mal concebidos e inadecuadamente planificados suelen afectar a la efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales " Türk, Final report, op. cit., para. 118. UN هذا علاوة على أن التكاليف البشرية والاقتصادية المرتبطة بسوء تصور مشاريع التنمية الكبرى وعدم ملاءمة تخطيطها كثيرا ما يكون لها تأثير على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية)٧٣(.
    Sin embargo, es legítimo considerar si un planteamiento basado en los derechos tiene valor añadido frente a los orientados hacia la lucha contra la pobreza o en favor del desarrollo humano. UN غير أنه من المشروع النظر فيما إذا كان نهج التنمية القائم على إعمال الحقوق يشكل قيمة مضافة إلى النُّهج التي تستهدف استئصال الفقر أو التنمية البشرية.
    Asimismo, insta al Estado parte a hacer efectivos los derechos laborales de las mujeres en todos los sectores. UN وتحث الدولة الطرف أيضا على إعمال الحقوق العمالية للمرأة في كل القطاعات.
    El Comité insta al Estado parte a asegurarse de que sus políticas en materia de inversiones de las empresas alemanas en el extranjero favorezcan los derechos económicos, sociales y culturales en los países receptores. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى السهر على أن تساعد سياساتها المتعلقة باستثمارات الشركات الألمانية في الخارج على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلدان المضيفة.
    4.19 Por lo que respecta al fondo del asunto, si bien está de acuerdo en que se reconozcan los derechos del Pacto a todas las personas, incluidas las que no sean ciudadanos, el Estado parte considera que los Estados partes tienen derecho a controlar la entrada, la residencia y la expulsión de los extranjeros. UN 4-19 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، وبالرغم من موافقة الدولة الطرف على إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد لفائدة جميع الأفراد بمن فيهم غير المواطنين، فإنها تعتبر أن للدول الأطراف الحق في مراقبة دخول الأجانب وإقامتهم وطردهم.
    Los Estados y la comunidad internacional deberían esforzarse por lograr la realización de los derechos, aun si sólo se requería una " realización progresiva " de esos derechos, con la condición de que ningún derecho resultara menoscabado durante ese proceso. UN وينبغي أن تعمل الدول والمجتمع الدولي على إعمال الحقوق حتى وإن كانت هذه الحقوق تتطلب مجرد " الإعمال التدريجي " ، بشرط ألا يُنتهك أي حق في هذه العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more