Las limitaciones impuestas al acceso a diversas localidades han impedido a menudo que se aplicaran medidas eficaces en casos de brotes de enfermedades. | UN | وكثيرا ما كانت القيود التي تفرض على إمكانية الوصول إلى المناطق المختلفة عقبة أمام الاستجابة لحالات انتشار اﻷمراض بصورة فعالة. |
- medidas referentes al acceso a los mercados; | UN | :: التدابير المرتكزة على إمكانية الوصول إلى الأسواق؛ |
Se mejoró la rapidez en el acceso a la información financiera. | UN | وطرأ تحسن على إمكانية الوصول إلى المعلومات المالية في الوقت المناسب. |
Consecuencias del régimen de cierres en el acceso a los lugares religiosos, sobre todo en Hebrón y Naplusa | UN | آثار نظام الإغلاقات على إمكانية الوصول إلى المواقع الدينية، ولا سيما في الخليل ونابلس |
El nuevo sistema de seguridad da un grado adicional de flexibilidad y control sobre el acceso a distintas secciones del sitio web. | UN | ويقدم النظام الأمني الجديد قدرا إضافيا من المرونة والمراقبة على إمكانية الوصول إلى مختلف أقسام الموقع. |
La comunidad internacional tenía que insistir en la importancia del acceso a esa población, que se mantenía aislada del mundo exterior. | UN | ويلزم للمجتمع الدولي أن يصر على إمكانية الوصول إلى تلك اﻷعداد من اﻷطفال التي ما زالت معزولة عن العالم الخارجي. |
Más difícil aún es evaluar el efecto de las sanciones debido a la complejidad intrínseca de esa evaluación y a las restricciones para acceder a los países que han sido objeto de ellas. | UN | وقياس اﻷثر الذي تحدثه الجزاءات هو أمر أكثر صعوبة من ذلك بسبب التعقيد الذي ينطوي عليه هذا القياس بطبيعته وبسبب القيود التي تفرض على إمكانية الوصول إلى البلد المستهدف. |
Hay otros instrumentos internacionales que también se refieren al acceso a la información. | UN | وتنص صكوك دولية أخرى على إمكانية الوصول إلى المعلومات. |
El servicio de la deuda se ha convertido en una carga opresiva para los países deudores cuando sus ganancias por exportación disminuyeron debido al colapso de los precios de los productos básicos y las crecientes restricciones al acceso a los mercados por los países en desarrollo. | UN | وقد أصبح عبء خدمة الديون عبئا باهظا على البلدان المقترضة عندما انخفضت حصائل الصادرات نتيجة انهيار أسعار السلع اﻷساسية وزيادة القيود المفروضة على إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Del corto al mediano plazo, los Acuerdos de la Ronda Uruguay van a tener efectos importantes en lo que respecta al acceso a los mercados y a los gastos de importación de los países que son importadores netos de alimentos. | UN | وفي اﻷجل القصير إلى المتوسط، ستؤثر اتفاقات جولة أوروغواي تأثيرا كبيرا على إمكانية الوصول إلى اﻷسواق وعلى تكاليف الواردات للبلدان المستوردة الخالصة لﻷغذية. |
Se aplica a las comunicaciones como modo de suministro y a todas las medidas de un miembro que afecten al acceso a las redes y servicios públicos de transporte de telecomunicaciones y a la utilización de los mismos. | UN | وهو يتناول الاتصالات السلكية واللاسلكية بوصفها واسطة من وسائط توريد الخدمات وينطبق على جميع التدابير التي يتخذها عضو من اﻷعضاء والتي تؤثر على إمكانية الوصول إلى شبكات وخدمات نقل الاتصالات السلكية واللاسلكية العامة. |
Algunas sesiones plenarias se centrarán más concretamente en el acceso a las vías de reparación, el tercer pilar transversal de los Principios Rectores. | UN | وستركز بعض الجلسات العامة بصفة خاصة على إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف التي تمثل الركن الثالث الشامل من المبادئ التوجيهية. |
La Biblioteca Dag Hammarskjöld organizó cuatro seminarios regionales de capacitación para bibliotecarios de bibliotecas depositarias de las Naciones Unidas con especial hincapié en el acceso a la información electrónica. | UN | ونظمت مكتبة داغ همرشولد أربع حلقات عمل تدريبية لأمناء المكتبات الوديعة التابعة للأمم المتحدة مع التركيز على إمكانية الوصول إلى المعلومات الإلكترونية. |
Eso podría tener efectos nocivos en el acceso a servicios sanitarios de calidad, especialmente en un país donde hay tanta pobreza. | UN | إذ أن هذا يمكن أن يكون له أثر سلبي على إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية ذات المستوى الجيد، ولا سيما في بلد فيه فقر كثير. |
La Oficina Regional y las oficinas exteriores iniciaron estudios de colaboración en esferas como las de los efectos del ajuste estructural sobre el acceso a la enseñanza básica y el alcance de la reestructuración presupuestaria en favor del desarrollo humano. | UN | وقام المكتب الاقليمي والمكاتب الميدانية بالبدء في دراسات تعاونية في مجالات من قبيل أثر التكيف الهيكلي على إمكانية الوصول إلى التعليم اﻷساسي ونطاق إعادة تشكيل الميزانيات لصالح التنمية البشرية. |
En todos estos ámbitos había campo para introducir mejoras, las cuales tendrían efectos claros y positivos sobre el acceso a la financiación del comercio de productos básicos y a los tipos de interés que se pagarían. | UN | وتوجد إمكانية للتحسين في هذه المجالات جميعها، مما يمكن أن يكون له آثار واضحة وايجابية على إمكانية الوصول إلى تمويل سلعي وعلى أسعار الفائدة التي يتعين دفعها. |
En cuanto a los efectos de las políticas ambientales sobre el acceso a los mercados y la competitividad, los debates se centrarían en las siguientes cuestiones. | UN | وفيما يتعلق بآثار السياسات البيئية على إمكانية الوصول إلى اﻷسواق وعلى القدرة على المنافسة، فإن المناقشات ستركز على القضايا التالية. |
Democratización del acceso a la sociedad de la información | UN | إضفاء الطابع الديمقراطي على إمكانية الوصول إلى مجتمع المعلومات |
El Grupo subraya asimismo que los mecanismos de control en materia de no proliferación deben ser transparentes y estar abiertos a la participación de todos los Estados, y que hay que velar por que en ellos no se impongan restricciones para acceder a los materiales, el equipo y la tecnología dedicados a fines pacíficos que los países en desarrollo necesitan para seguir desarrollándose. | UN | وتشدد المجموعة كذلك على أن الترتيبات المتعلقة بمراقبة عدم الانتشار ينبغي أن تكون شفافة ومتاحة لمشاركة جميع الدول. وينبغي أن تضمن عدم فرض قيود على إمكانية الوصول إلى المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية والتي تحتاجها البلدان النامية لمتابعة نموها. |
Muchos de éstos han dependido tradicionalmente del acceso a la tierra para su supervivencia y tal vez consideren que su seguridad de acceso a la tierra se ve amenazada por los procesos actuales de reforma económica y social, incluida la privatización de la tierra. | UN | والعديد من هؤلاء يعتمدون تقليديا على إمكانية الوصول إلى اﻷرض من أجل بقائهم، وقد يجدون أن أمنهم اﻷرضي مهدد من جراء العمليات الحالية لﻹصلاح الاقتصادي والاجتماعي، بما في ذلك تخصيص اﻷراضي. |
La Oficina de las Naciones Unidas en Viena y las comisiones regionales han recibido ya acceso al sistema o van a recibirlo pronto. | UN | ومكتب اﻷمم المتحدة في فيينا واللجان اﻹقليمية في سبيلها اﻵن للحصول على إمكانية الوصول إلى النظام. |
La Junta examinó el nombramiento de consultores en virtud de acuerdos de servicios especiales, centrándose en la accesibilidad de los datos y la eficiencia de los sistemas existentes. | UN | 171 - وقد استعرض المجلس تعيينات الاستشاريين بموجب اتفاقات الخدمات الخاصة وركّز على إمكانية الوصول إلى البيانات وكفاءة النظم القائمة. |
En Jordania, el Organismo no tuvo mayores dificultades para obtener información detallada acerca del paradero de los funcionarios detenidos por las autoridades de Jordania en el período que se examina ni para visitar a los funcionarios detenidos, cuando el Organismo lo consideró necesario. | UN | وفي الأردن، لم تواجه الوكالة أي صعوبات تذكر في الحصول على تفاصيل أماكن الموظفين المحتجزين لدى السلطات الأردنية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أو عندما ترى الوكالة أنه من الضروري الحصول على إمكانية الوصول إلى هؤلاء الموظفين المحتجزين. |