"على احتمال" - Translation from Arabic to Spanish

    • la posible
        
    • la posibilidad
        
    • el riesgo
        
    • posibilidades de
        
    • de posible
        
    • una posible
        
    • la probabilidad
        
    • un riesgo
        
    • un posible
        
    • una probabilidad
        
    • de que puede
        
    • en el posible
        
    La UNCTAD debe estudiar a fondo cuáles serían las consecuencias para el desarrollo de posibles acuerdos internacionales sobre la competencia y de la posible inclusión de cláusulas relativas a la competencia. UN وينبغي أن يدرس الأونكتاد دراسة متعمقة الأثر الإنمائي المترتب على احتمال صياغة اتفاقات دولية بشأن المنافسة.
    El otro tiene que ver con la posible pérdida de ingresos en la cafetería del Aeropuerto de Pristina que se identificó y rectificó en el acto cuando los investigadores prestaron asesoramiento informal a la administración del Aeropuerto. UN أما القضية الأخرى فتنطوي على احتمال فقدان إيرادات في كافتيريا مطار بريشتينا، وقد حددت أبعاد المشكلة وجرى تصحيحها فورا عندما قدم المحققون رأيا بصفة غير رسمية إلى إدارة المطار لاتخاذ إجراء بشأنها.
    Otras leyes sobre la competencia establecen únicamente la posibilidad de multar a las empresas respectivas. UN ولا تنص قوانين المنافسة الأخرى إلا على احتمال فرض غرامة على الشركات المعنية.
    Además, la creciente inseguridad de las comunidades lleva consigo la posibilidad de la desintegración de sociedades enteras. UN وأضاف أن تناقص شعور المجتمعات باﻷمان ينطوي على احتمال تفكك المجتمعات برمتها.
    No obstante, también corre el riesgo de debilitar las instituciones de las que los países deberán depender a largo plazo. UN ولكن ذلك ينطوي أيضا على احتمال إضعاف المؤسسات التي يجب أن تعتمد عليها البلدان على المدى الطويل.
    Las actividades deberían concentrarse en las posibilidades de generación de ingresos para los pobres en las zonas rurales y urbanas. UN وينبغي أن تركز اﻷنشطة على احتمال توليد الدخل للفقراء في المناطق الريفية وكذلك الحضرية.
    La información proporcionada a los miembros del Comité de Examen de Productos Químicos, en su segunda reunión, y la información complementaria disponible permitieron al Comité llegar a la conclusión también de que había indicios de posible comercio internacional del mirex. UN وخلصت اللجنة أيضاً في ضوء المعلومات المقدمة للأعضاء خلال الاجتماع الثاني للجنة استعراض المواد الكيميائية، وغير ذلك من المعلومات المتاحة، إلى أن هناك دلائل على احتمال التجارة الدولية في الميريكس.
    Dos reuniones se centraron, en particular, en una posible misión de las Naciones Unidas en la Jamahiriya Árabe Libia. UN وتم التركيز في اجتماعين على احتمال القيام مستقبلا بإنشاء بعثة للأمم المتحدة في الجماهيرية العربية الليبية.
    Aparte de los casos de violación clara de los acuerdos, el clima en el que éstos se aplican y la disposición de los Estados a aceptar las reglas de transparencia indispensables para su verificación son otros tantos indicios de la posible emergencia de una situación de conflicto. UN وبخلاف الانتهاك الصريح لهذه الاتفاقات، فإن المناخ الذي تنفذ فيه، واستعداد الدول لقبول أحكام الشفافية اللازمة للتحقق فيها، يمكن أن تكون مؤشرات على احتمال بروز حالة من التوتر.
    Aunque la posible institucionalización de la asistencia de los relatores especiales se veía influida por numerosos factores, entre los que destacaba por su importancia la limitación de recursos, se consideró que esa modalidad de participación había resultado fructífera para ambas partes. UN وبينما كانت هناك عوامل كثيرة تؤثر على احتمال جعل حضور المقررين الخاصين اجراءً منهجياً مؤسسياً وأهمها القيود على الموارد، فقد تم الاتفاق على أن هذا النوع من المشاركة كان مثمراً للجانبين.
    Las actividades de verificación fueron articuladas en torno a la posible existencia de acciones discriminatorias de intimidación y de parcialidad y proselitismo por actores estatales. UN وانصبت أنشطة التحقق بدورها على احتمال وجود إجراءات تمييزية تنطوي على الترويع والتحيز واﻹغواء من جانب عناصر تابعة للدولة.
    El Comité permanente continúa trabajando con éxito hacia la solución de casos que entrañan la posible violación de los derechos de los científicos de buena fe. UN وتواصل اللجنة الدائمة العمل بنجاح في سبيل حل الحالات التي تنطوي على احتمال المساس بهذه الحقوق بالنسبة لﻷفراد من العلماء الحقيقين.
    Además, se sugirió indicar en el párrafo la posibilidad de una suspensión temporal del régimen de sanciones. UN علاوة على ذلك، اقتُرح أن تنص الفقرة على احتمال تعليق نظام الجزاءات مؤقتا.
    Sin embargo, la posibilidad que abre la presente situación conlleva una perspectiva de cambio de esa realidad. UN ومع ذلك، فإن إمكانيات الوضع الحالي تحتوي على احتمال تغيير ذلك الواقع.
    Las características concretas de la epidemia requieren la asignación de recursos suficientes ya que la posibilidad de que la epidemia recargue los sistemas de salud es enorme. UN وتتطلب الخصائص المحددة للوباء تخصيص موارد كافية، لأنه ينطوي على احتمال كبير لإثقال كاهل النظم الصحية بالأعباء.
    En ciertas esferas funcionales, como las adquisiciones, la posibilidad de que se planteen conflictos de intereses puede ser mayor. UN وقد تنطوي مجالات وظيفية معينة، مثل الشراء، على احتمال أكبر للتعرض لتضارب محتمل في المصالح.
    Además, ese enfoque sería incompatible con el Artículo 12 de la Carta y entrañaría el riesgo de que ambos órganos entrasen en conflicto. UN كما أن انتهاج نهج من هذا القبيل لا يتماشى مع المادة ١٢ من الميثاق وينطوي على احتمال قيام تنازع بين الجهازين.
    Se corre el riesgo de perder la confianza en la institución de las sanciones. UN وينطوي ذلك على احتمال فقدان الثقة في مؤسسة الجزاءات.
    Las actividades deberían concentrarse en las posibilidades de generación de ingresos para los pobres en las zonas rurales y urbanas. UN وينبغي أن تركز اﻷنشطة على احتمال توليد الدخل للفقراء في المناطق الريفية وكذلك الحضرية.
    En respuesta a una pregunta de Suiza, la delegación explicó que no había discriminación de jure contra la mujer en materia de herencia, pero que existía un caso de posible discriminación de facto que actualmente era objeto de un estudio de expertos encargado por el Ministerio de Justicia. UN وفي معرض جواب الوفد على سؤال طرحته سويسرا، أوضح أنه لا يوجد تمييز قانوني ضد المرأة في مجال الإرث، وإنما هناك حالة تنطوي على احتمال حدوث تمييز في الواقع، وهو أمر يجري الآن دراسته من جانب خبراء مفوضين من وزارة العدل.
    Las visitas a Turquía y Chipre son automáticamente motivo de sospecha de una posible visita a Israel. UN ويشتبه بصورة تلقائية في أن زيارة تركيا وقبرص تنطوي على احتمال زيارة لإسرائيل.
    Por ejemplo, las tendencias meteorológicas pueden proporcionar de antemano un indicio de la probabilidad de una crecida. UN فمن الممكن، على سبيل المثال، أن توفر نماذج التنبؤات الجوية دلالة مسبقة على احتمال حدوث فيضان.
    El orador asegura al Comité que el Gobierno no deporta a ninguna persona cuando existe un riesgo objetivo de tortura. UN وأكد للجنة أن الحكومة لن ترحل أي فرد إلى حيث يوجد خطر مادي ينطوي على احتمال حدوث تعذيب.
    Ello es especialmente importante en las cuestiones relacionadas con las adquisiciones o cuando se negocie un posible empleo. UN ولهذا الأمر أهميته الخاصة في شؤون المشتريات أو لدى التفاوض على احتمال تولي وظيفة.
    Excluye, sin embargo, las actividades que implican una probabilidad muy pequeña de causar daños transfronterizos sensibles. UN غير أنه سيستبعد اﻷنشطة التي تنطوي على احتمال ضعيف جدا بإحداث ضرر ذي شأن عابر للحدود.
    Incluso cuando no exista una denuncia expresa, deberá iniciarse una investigación si existen otros indicios de que puede haberse cometido un acto de tortura o malos tratos. UN وحتى في حال عدم وجود شكوى صريحة، ينبغي إجراء تحقيق إذا وحدت دلالات أخرى على احتمال وقوع تعذيب أو إساءة معاملة.
    Concentrando la atención en el posible establecimiento de un centro de investigación y capacitación en Ulm, se llevaron a cabo un estudio de viabilidad y una reunión consultiva internacional y se prosiguieron durante el año las negociaciones con funcionarios del Gobierno de Alemania y las consultas con representantes de instituciones académicas y organizaciones internacionales. UN ومع التركيز على احتمال انشاء مركز للبحث والتدريب في اولم، أجريت دراسة جدوى وعقد اجتماع استشاري دولي واستمر التفاوض مع المسؤولين في الحكومة اﻷلمانية والتشاور مع المؤسسات اﻷكاديمية والمنظمات الدولية خلال السنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more