"على استبعاد" - Translation from Arabic to Spanish

    • la exclusión
        
    • en excluir
        
    • a excluir
        
    • de excluir
        
    • reduzca al mínimo
        
    Los partidos políticos en particular son los principales responsables de la exclusión de la mujer de la vida política. UN وتضطلع الأحزاب السياسية بـشكـل خاص بدور بالغ الأهمية في السهر على استبعاد المرأة من الحياة السياسية.
    Ningún nuevo orden internacional será estable o duradero si se basa en la exclusión de la mayoría de sus integrantes. UN ولا يمكن ﻷي نظام دولي جديد يقوم على استبعاد اﻷغلبية التي يتألف منها أن يكون مستقرا أو دائما.
    No tiene objeciones a que se excluyan las relaciones interbancarias, pero comparte el escepticismo del representante de Francia con respecto a la exclusión de los depósitos bancarios. UN ولم يعترض على استبعاد العلاقات فيما بين المصارف، الا انه شاطر ممثل فرنسا مخاوفه فيما يتعلق باستبعاد الودائع المصرفية.
    Por lo tanto, hay que poner cuidado en excluir a los padres adoptivos. UN وبذا ينبغي الحرص على استبعاد اﻷبوين بالتبني وبالتربية من الاستقصاء.
    Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 2 y en el párrafo 3 del artículo 6, las partes podrán convenir en excluir o modificar cualquiera de las disposiciones de la presente Ley. UN يجوز للطرفين أن يتفقا على استبعاد أي من أحكام هذا القانون أو تغييره، باستثناء أحكام المادة 2 والفقرة 3 من المادة 6.
    Son principios que vuelven a excluir a los pueblos indígenas. UN هذه المبادئ تقوم إذن على استبعاد الشعوب الأصلية.
    En todo el mundo, el ejercicio del poder muestra desigualdades que perturban su esencia democrática, y persistencia de una voluntad manifiesta de excluir a las mujeres del poder político. UN تتكشف عن ممارسة السلطة في شتى أنحاء العالم، أشكال من عدم المساواة تحد من جوهرها الديمقراطي، وإرادة ظاهرة مصرة على استبعاد المرأة عن السلطة السياسية.
    :: Trabajen para obtener el cambio sistémico necesario para superar la exclusión de las mujeres por el sistema jurídico. UN :: العمل لضمان التغيير المنهجي للتغلب على استبعاد المرأة من جانب النظام القانوني.
    De acuerdo con ello, los Estados partes pueden disponer jurídicamente la exclusión del sufragio por motivos objetivos pertinentes, como los trastornos mentales o psicológicos. UN ووفقاً لذلك، يمكن للدول الأطراف أن تنص على استبعاد من الانتخاب لأسباب موضوعية ووجيهة، بما فيها الاضطرابات العقلية أو النفسية.
    En muchos casos, las normas sociales legitiman la exclusión de la mujer de los procesos de adopción de decisiones. UN وفي كثير من الأحيان، تضفي القواعد الاجتماعية الشرعية على استبعاد المرأة من عملية اتخاذ القرار.
    El 3 de julio de 1995 se presentó un nuevo pedido, por el que se impugnaba la exclusión de pruebas obtenidas del acusado. UN كما قُدم طلب آخر في ٣ تموز/ يوليه ١٩٩٥ يعترض على استبعاد اﻷدلة التي تم الحصول عليها من المتهم.
    Sobre esa base, Egipto se suma a los otros Estados miembros del Movimiento No Alineado en su posición de que no será aceptable ninguna selección predeterminada que tenga como premisa la exclusión de los Estados pertenecientes al Movimiento No Alineado. UN ومن هذا المنطلق فإن مصر تشارك دول عدم الانحياز في الموقف الذي يقوم على أن أي اختيار مسبق يقوم على استبعاد دول الحركة لن يكون مقبولا.
    La negativa a examinar las graves consecuencias de la exclusión de la República de China en Taiwán traiciona el sentido de justicia y equidad de la Organización. UN وقال إن رفض النظر في التبعات الخطيرة المترتبة على استبعاد جمهورية الصين في تايوان هو خذلان لمفهوم المنظمة للعدالة والإنصاف.
    El tribunal comprobó también que las partes no habían convenido en excluir esa obligación amparándose en el artículo 6 de la CIM. UN وارتأت المحكمة فضلا عن ذلك أن الطرفين لم يتفقا على استبعاد تلك الالتزامات وفقا للمادة 6 من الـ GISG.
    Se convino en excluir de este proyecto los derechos de pago derivados de los contratos financieros y los contratos de cambio de divisas. UN واتفق على استبعاد حقوق السداد التي تنشأ بمقتضى العقود المالية وعقود النقد الأجنبي أو عن تلك العقود.
    Se convino en excluir de este proyecto los derechos de pago derivados de los contratos financieros y los contratos de cambio de divisas. UN واتفق على استبعاد حقوق السداد التي تنشأ بمقتضى العقود المالية وعقود النقد الأجنبي أو عن تلك العقود.
    237. Varios miembros convinieron en excluir los conflictos armados del ámbito del tema. UN 237- ووافق عدة أعضاء على استبعاد النزاع المسلح من نطاق الموضوع.
    En el caso del Convenio Internacional para la represión de los atentados terroristas cometidos con bombas, se había prestado una atención particular a excluir del alcance del Convenio las actividades de los miembros de fuerzas de mantenimiento de la paz, las actividades de las fuerzas armadas y las actividades de las fuerzas militares de un Estado. UN وأضاف أنه فيما يتعلق بالاتفاقية الدولية لقمع الهجمات الإرهابية بالقنابل، وجهت عناية خاصة ركزت على استبعاد أنشطة حفظة السلام وأنشطة القوات المسلحة وأنشطة القوات العسكرية للدول من نطاق الاتفاقية.
    Nuestro consenso en cuanto a excluir las justificaciones no debería llevarnos a pasar por alto las causas del terrorismo ni a hacerlas concordar con los pretextos de legítima defensa que aducen algunos, ni con el terrorismo de que hablan otros. UN ولا يجب أن يقود إجماعنا على استبعاد المبررات إلى صرف النظر عن الأسباب أو تكييفها بما يتفق والمصالح بإدراجها ضمن الدفاع عن النفس بالنسبة إلى البعض وإلحاقها بالإرهاب بالنسبة إلى البعض الآخر.
    La capacidad de excluir temporalmente a otros del goce de los posibles beneficios derivados de la innovación puede estimular a individuos y a empresas a utilizar recursos financieros y humanos para actividades de investigación y desarrollo y costosas actividades que permiten obtener nuevos descubrimientos, productos innovadores y nuevos métodos de producción. UN وتساهم القدرة على استبعاد الآخرين مؤقتا من التمتع بالمكاسب التي يحتمل أن تترتب على الابتكار في توفير الحوافز للأفراد والمشاريع لتخصيص الموارد المالية والبشرية لمجال البحث والتطوير وغير ذلك من الأنشطة الباهظة التكلفة والرامية الى التوصل الى اكتشافات جديدة ومنتجات وعمليات انتاجية مبتكرة.
    Sin embargo, el Tribunal mantuvo que la prohibición de las importaciones paralelas habría sido posible si el titular de la patente y el cesionario hubiesen acordado excluir al Japón del territorio de venta o utilización del producto. Si las importaciones paralelas las efectuase un tercero, el acuerdo de excluir al Japón tendría también que indicarse explícitamente en los productos considerados. UN ومع ذلك فقد رئي أن منع الواردات الموازية كان يمكن أن يحدث لو أن صاحب البراءة والمحول إليه اتفقا على استبعاد اليابان من منطقة بيع أو استخدام المنتج؛ وإذا كان الاستيراد الموازي قد تم من قبل طرف ثالث، فإن الاتفاق على استبعاد اليابان يجب أن يبين صراحة أيضاً على المنتجات المعنية.
    b) El SGA/G velará, entre otras cosas mediante el establecimiento de directrices apropiadas, por que los fondos se inviertan de modo tal que se reduzca al mínimo el riesgo del principal, asegurando al propio tiempo la liquidez necesaria para atender a las necesidades de efectivo de la Organización. UN (ب) يكفل وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة، بطرق من بينها وضع مبادئ توجيهية مناسبة، استثمار الأموال بحيث يجري التركيز في المقام الأول على استبعاد تعرض الأموال الأصلية للخطر في حين يكفل توفر السيولة اللازمة لتلبية متطلبات تدفق النقدية للمنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more