la creación de conciencia es fundamental también para ayudar a desarrollar los mercados internos de productos biológicos. | UN | والتوعية ضرورية أيضاً للمساعدة على استحداث سوق محلية للمنتجات العضوية. |
Una misión enviada a Malawi ayudó a elaborar una aplicación práctica del método programático y a preparar un informe sobre el proceso de formulación del programa del país. | UN | وساعدت بعثة موفدة إلى ملاوي على استحداث تطبيق عملي للنهج البرنامجي وعلى إعداد تقرير عن عملية صياغة البرامج القطرية. |
Quiero reiterar que la política del Gobierno chino siempre ha sido la de no defender, alentar ni participar en la proliferación nuclear y de no ayudar a otros países a desarrollar armas nucleares. | UN | وأود أن أؤكــد أن حكومــة الصين تنتهج دائما سياسة مناهضة للدعوة الى الانتشــــار النــووي أو لتشجيعه أو الاشتراك فيه، وهي ضد مساعدة البلـــدان اﻷخرى على استحداث اﻷسلحة النووية. |
Proyectos anteriores con la ESA se han centrado en la elaboración de modelos muy perfeccionados con materiales compuestos. | UN | وقد جرى التركيز في المشاريع السابقة مع الإيسا على استحداث نماذج متطوّرة بشأن المواد المركّبة. |
Por ejemplo, los migrantes con formación jurídica podrán contribuir al desarrollo de nuevos sistemas jurídicos y al establecimiento del estado de derecho. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يساعد المهاجرون الحاصلون على تدريب قانوني على استحداث نظم قضائية جديدة وتوطيد حكم القانون. |
El PNUD estaba colaborando con el Banco Mundial y el UNICEF para elaborar indicadores mejores, en particular en el sector social. | UN | والبرنامج اﻹنمائي يعمل، هو والبنك الدولي واليونيسيف، على استحداث مؤشرات أفضل، ولا سيما في القطاع الاجتماعي. |
El presente informe consolida esas solicitudes e incluye las consecuencias financieras detalladas que conllevaría la introducción del nuevo sistema. | UN | ويوحّد هذا التقرير تلك الطلبات، ويورد تفاصيل الآثار المالية المترتبة على استحداث النظام الجديد. |
Prosiguen los esfuerzos por ayudar a la policía local a crear academias de policía modernas. | UN | ٩ - ويستمر بذل الجهود لمساعدة الشرطة المحلية على استحداث أكاديميات عصرية للشرطة. |
Limitará la capacidad de todos los Estados poseedores de armas nucleares para desarrollar nuevas armas nucleares y modernizar sus existencias. | UN | فهو سيحد من قدرة جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على استحداث أسلحة نووية جديدة وتحديث مخزوناتها القائمة. |
En particular se insistió especialmente en el desarrollo y la utilización operacional de un sistema basado en la teleobservación para la evaluación de las condiciones de los cultivos y la previsión de las cosechas. | UN | وكان هناك تركيز خاص على استحداث وتشغيل نظام يستند الى الاستشعار عن بعد لتقييم حالة المحاصيل والتنبؤ بالغلات. |
• Alentar a los gobiernos a establecer vinculaciones entre el lugar de trabajo y los sistemas nacionales de información y vigilancia. | UN | ● تشجيع الحكومات على استحداث روابط بين أماكن العمل وأجهزة اﻹبلاغ والرصد الوطنية. |
La conversión de una instalación nacional en una instalación de propiedad y administración internacional entraña la creación de una nueva entidad internacional que funcionaría como nuevo competidor en el mercado mundial del enriquecimiento. | UN | ينطوي تحويل مرفق وطني إلى حالة تملك وإدارة دوليين على استحداث كيان دولي جديد سيعمل كمنافس جديد في سوق الإثراء العالمي. |
La conversión de una instalación nacional en una instalación de propiedad y administración internacional entrañaría la creación de una nueva entidad internacional que funcionaría como nuevo competidor en el mercado de reprocesamiento. | UN | ينطوي تحويل مرفق وطني إلى مرفق مملوك ومُدار دولياً على استحداث كيان دولي جديد سيعمل كمنافس جديد في سوق إعادة المعالجة. |
También se anunció que se iba a empezar a elaborar un modelo de operación empresarial, también llamado modelo empresarial, para el ACNUR. | UN | وأعلنت أيضا بداية العمل على استحداث نموذج للتشغيل لدى المؤسسات، يُعرَف أيضا بصفته نموذجا تجاريا بالنسبة للمفوضية. |
Las asociaciones ayudan a elaborar un idioma y una ideología comunes, que definen una visión colectiva del cambio social. | UN | وتساعد الشراكة على استحداث لغة وأفكار مشتركة تساهم في صياغة رؤية جماعية للتغيير الاجتماعي. |
También se los ayudó a desarrollar una estructura apropiada para promover las asociaciones públicas y privadas. | UN | وقدمت اليها المساعدة أيضا على استحداث بنية مناسبة لترويج الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
La combinación de medidas, como el cierre temporal de los bancos de pesca y aparejos mejorados para la selección de las capturas, ha tenido un efecto positivo en la elaboración de una pauta de explotación más racional. | UN | وترتب على اتخاذ مجموعة تدابير مثل إغلاق المناطق مؤقتا وتحسين اختيار عدة الصيد، أثر إيجابي على استحداث نمط استغلال أسلم. |
El Ministerio de Igualdad de Género se propuso institucionalizar la presupuestación con perspectiva de género en 2003 y desde entonces ha contribuido al desarrollo de la metodología y los procedimientos de ejecución correspondientes. | UN | وبادرت وزارة المساواة بين الجنسين ببذل جهود في سبيل مأسسة الميزنة التي تلبي احتياجات الجنسين في عام 2003 وقد ساعدت منذ ذلك الوقت على استحداث المنهجية وإجراءات التنفيذ. |
El PNUD estaba colaborando con el Banco Mundial y el UNICEF para elaborar indicadores mejores, en particular en el sector social. | UN | والبرنامج اﻹنمائي يعمل، هو والبنك الدولي واليونيسيف، على استحداث مؤشرات أفضل، ولا سيما في القطاع الاجتماعي. |
Se prevé que la introducción de importantes mejoras en estas esferas contribuirá a establecer un entorno de la TIC transparente y de alto rendimiento en toda la Secretaría. | UN | ومن المتوقع أن يساعد إدخال تحسينات كبيرة في هذه المجالات على استحداث بيئة عالمية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لعموم الأمانة العامة قوامها الأداء العالي والشفافية. |
Se esperaba que el acuerdo de introducir el euro contribuiría a mantener la inflación baja y a crear bases más sólidas para el crecimiento económico. | UN | وكان يتوقع أن يؤدي الاتفاق على استحداث اليورو إلى بقاء التضخم على مستوى منخفض إلى توفير أساس أمتن للنمو الاقتصادي. |
Abrigamos la esperanza de que todos los países —incluidos los que tienen capacidad para desarrollar armas nucleares, cuya firma es de la mayor importancia para la entrada en vigencia de este acuerdo histórico— firmen el Tratado. | UN | ونأمل في أن توقع على المعاهدة كل البلدان، بما فيها البلدان التي لها القدرة على استحداث أسلحة نووية والتي يشكل توقيعها أهمية عظمى في دخول هذا الاتفاق التاريخي حيز النفاذ. |
Esta etapa se centra en el desarrollo de metodologías y la generación de capacidad. | UN | وهي تركز على استحداث المنهجية وبناء القدرات. |
Si se toman como base los progresos actuales se facilitará como nunca el fomento de la cooperación, ya que se alentará a las partes a establecer arreglos de colaboración para alcanzar objetivos conjuntos, que con frecuencia serán innovadores y estimulantes. | UN | ومن شأن الارتكاز على التطورات القائمة تسهيل تعزيز التعاون على نحو لم يسبق له مثيل، على اعتبار أن الأطراف تشجَّع على استحداث أساليب للعمل معاً بهدف تحقيق أهداف مشتركة، وكثيراً ما تكون جديدة ومثيرة. |
Asimismo, se contribuirá a formular un criterio más uniforme en relación con la solución de problemas sobre el terreno. | UN | وسيساعد هذا أيضا على استحداث نهج موحَّـد بصورة أكبر لكيفية معالجة المشاكل في الميدان. |
En 1994 la República de Corea aceptó acoger en su territorio al Instituto Internacional de Vacunas, cuyo objetivo es ayudar a los países en desarrollo a que elaboren vacunas. | UN | وكانت جمهورية كوريا قد قبلت أن تستضيف معهد التلقيح الدولي الذي يهدف إلى مساعدة البلدان النامية على استحداث تلقيحات. |
Sin embargo, lamentamos el fracaso de la Conferencia en ponerse de acuerdo sobre el establecimiento de una Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | لكننا نأسف لعدم موافقة المؤتمر على استحداث منصب المفوض السامي لحقوق الانسان. |
En la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, la comunidad internacional debería comprometerse a adoptar medidas para prestar asistencia a los países en desarrollo en el perfeccionamiento de sus propios sistemas innovadores. | UN | وينبغي على المجتمع الدولي في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة أن يلتزم باتخاذ الإجراءات التي من شأنها مساعدة البلدان النامية على استحداث نظمها الإبداعية الذاتية. |