Al mismo tiempo, es indudable que la inmunidad de los funcionarios del Estado es indispensable para la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وفي نفس الوقت، ليس ثمة من شك في أن حصانة مسؤولي الدول ضرورية للحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول. |
Los Estados generalmente tienen interés en mantener la estabilidad de las relaciones establecidas mediante tratado. | UN | وللدول بصورة عامة مصلحة في الحفاظ على استقرار العلاقات التعاهدية. |
No obstante, no se la debe utilizar en contravención de las normas generalmente aceptadas del derecho internacional, especialmente las relativas a las inmunidades de los funcionarios de los Estados, ni debe afectar la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي اللجوء إليها إذا صاحب ذلك انتهاك لمعايير القانون الدولي المقبولة عموما، ولا سيما المعايير المتصلة بالحصانات التي يتمتع بها موظفو الدولة أو التي تؤثر على استقرار العلاقات الدولية. |
La Comisión tampoco debe examinar el tema aisladamente de la cuestión de enjuiciamientos politizados o selectivos y de sus consecuencias negativas en la estabilidad de las relaciones entre los Estados, la independencia judicial y las garantías procesales. | UN | ولا ينبغي للجنة أيضاً أن تنظر إلى هذه المسألة بمعزل عن مسألة الملاحقات القضائية المسيّسة أو الانتقائية وما تسببه من آثار سلبية على استقرار العلاقات بين الدول، واستقلال القضاء، وقواعد المحاكمة العادلة. |
Es importante mantener la estabilidad de las relaciones económicas velando a la vez por que el marco regulatorio satisfaga las necesidades actuales. | UN | ورأى أنه من الأمور المهمة المحافظة على استقرار العلاقات الاقتصادية مع ضمان استيفاء الأطر التنظيمية لمتطلبات العالم المعاصر. |
Algunas delegaciones se refirieron también a la necesidad de preservar la estabilidad de las relaciones entre los Estados y a la protección de la capacidad del Estado para desempeñar sus funciones, señalando que debería establecerse un cuidadoso equilibrio entre estos intereses y la prevención de la impunidad. | UN | وأشارت بعض الوفود أيضا إلى ضرورة الحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول، وحماية قدرة الدولة على أداء مهامها، وأشاروا في هذا الصدد إلى ضرورة تحقيق توازن دقيق بين هذه المصالح ومنع الإفلات من العقاب. |
Permitir que el autor de una reserva manifieste en cualquier momento su intención de no obligarse por el tratado creará un riesgo considerable para la estabilidad de las relaciones convencionales, porque las demás partes nunca sabrán con seguridad si el Estado o la organización que formula la reserva ha llegado o no a ser parte. | UN | فمن شأن السماح لصاحب التحفظ بأن يعرب عن نيته في عدم الالتزام بالمعاهدة في أي وقت أن يشكل خطرا كبيرا على استقرار العلاقات التعاهدية، وذلك لأن إن الأطراف الأخرى لن تكون متأكدة مطلقا عما إذا كانت الدولة أو المنظمة المتحفظة قد أصبحت طرفا فيها أم لا. |
Al mismo tiempo, somos conscientes de que el desarrollo sostenible a largo plazo depende de la estabilidad de las relaciones humanas basadas en el entendimiento relativo a la utilización actual de los recursos existentes para el desarrollo social y económico y de lo que debemos legar a las generaciones futuras. | UN | وفي الوقت ذاته، نعرف حق المعرفة أن التنمية الطويلة الأمد تعتمد على استقرار العلاقات الإنسانية القائمة على فهم كيفية استغلال الموارد الموجودة لخدمة التنمية الاجتماعية والاقتصادية اليوم، وفهم ما يجب علينا أن نخلّفه للأجيال المقبلة. |
Cuando a raíz de un conflicto armado interno un Estado parte en un tratado se convierte en un Estado fallido o frágil incapaz de atender las obligaciones que le imponen los tratados, hay que alentar a ese Estado a que cumpla el tratado progresivamente o en un momento posterior, a fin de preservar la estabilidad de las relaciones convencionales. | UN | فعندما تصبح إحدى الدول الأطراف في معاهدة ما مفككة أو هشة غير قادرة على احترام التزاماتها بموجب المعاهدة، بسبب نزاع مسلح داخلي، فإنه ينبغي تشجيعها على الامتثال للمعاهدة في وقت لاحق أو على مر الزمن، وذلك للحفاظ على استقرار العلاقات التعاهدية. |
Al mismo tiempo, se recordó que la principal finalidad de este proyecto no era dotar al Estado que actuaba en legítima defensa de todos los medios para hacerlo, sino más bien preservar la estabilidad de las relaciones convencionales en épocas de conflicto armado, en el sentido de lo dispuesto en el proyecto de artículo 3. | UN | وفي الوقت نفسه، أشير إلى أن الغرض الرئيسي لا يتمثل في تزويد الدولة التي تتصرف دفاعاً عن النفس بجميع الأدوات للقيام بذلك، بل هو، حسبما يقتضيه مشروع المادة 3، الحفاظ على استقرار العلاقات التعاهدية في أوقات النزاعات المسلحة. |
En este sentido se manifestó la petición de que la Comisión de Derecho Internacional promueva una mayor coherencia en el derecho internacional, logrando un equilibrio entre la necesidad de preservar la estabilidad de las relaciones internacionales y la necesidad de evitar la impunidad de los delitos más graves de derecho internacional. | UN | في هذا الصدد، طُلب إلى لجنة القانون الدولي أن تعمل على زيادة الاتساق في القانون الدولي، وتحقيق التوازن بين الحاجة إلى الحفاظ على استقرار العلاقات الدولية وضرورة تجنب الإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Las circunstancias en que un conflicto interno podría afectar a un tratado entre Estados no están claras y, a pesar del intento de aclaración que figura en el comentario del proyecto de artículo y la utilización de la expresión " fuerza armada prolongada " , son motivo de preocupación las posibles consecuencias de la definición para la estabilidad de las relaciones convencionales entre los Estados. | UN | والظروف التي يؤثر فيها النزاع الداخلي على معاهدة مبرمة بين الدول غير واضحة، ورغم محاولة التوضيح في التعليق على مشروع المادة واستعمال عبارة " اللجوء الطويل الأمد إلى القوة المسلحة بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة " يمثل التأثير المحتمل للتعريف على استقرار العلاقات التعاهدية بين الدول داعياً للقلق. |
La Comisión tampoco debería examinar el tema por separado de la cuestión de los enjuiciamientos por motivos políticos o selectivos y sus efectos negativos en la estabilidad de las relaciones entre Estados, la independencia judicial y las normas de un juicio imparcial. | UN | 45 - ولا ينبغي أيضاًً أن تنظر لجنة القانون الدولي في الموضوع بمعزل عن مسألة المحاكمة المسيسة أو الانتقائية وتأثيرها السلبي على استقرار العلاقات فيما بين الدول، واستقلال القضاء، وقواعد المحاكمة العادلة. |
d) También faltaba resolver el problema del momento exacto en que podían hacerse dichas declaraciones; si se quería salvaguardar la estabilidad de las relaciones convencionales, sería sin duda conveniente precisar que dichas declaraciones podían hacerse en el momento en que la entidad no reconocida pasara a ser parte en un tratado, en lugar de que pudiera hacerlo en cualquier momento; | UN | )د( وينبغي أيضا تحديد الوقت السليم ﻹصدار هذه اﻹعلانات؛ فإذا أريد الحفاظ على استقرار العلاقات الاتفاقية، فإنه يتعين دون شك توضيح إمكانية إصدار هذه اﻹعلانات عندما يصبح الكيان غير المعترف به طرفا في المعاهدة وليس في أي وقت. |
, no se han confirmado las predicciones de que el concepto sería un factor de desestabilización La Corte Internacional de Justicia ha insistido mucho en la estabilidad de las relaciones convencionales: véase, por ejemplo, el asunto de la Disputa territorial entre la Jamahiriya Árabe Libia y el Chad (la Jamahiriya Árabe Libia contra el Chad), I.C.J. Reports 1994, pág. 6; asunto del Proyecto Gabcikovo-Nagymaros, ibíd., 1997, párr. 114. | UN | )٨٤( شددت المحكمة الدولية تشديدا كبيرا على استقرار العلاقات التعاهدية: انظر، على سبيل المثال، القضية المتعلقة بالنزاع اﻹقليمي )الجماهيرية العربية الليبية ضد تشاد(، مجموعة تقارير محكمة العدل الدولية، ١٩٩٤، الصفحة ٦، القضية المتعلقة بمشروع غابسيكوفو - ناغيماروس، المرجع نفسه، ١٩٩٧، الفقرة ١١٤. |
En todo caso, el objetivo general de la inmunidad es preservar la estabilidad de las relaciones internacionales, un imperativo que se hace sentir particularmente en el caso del Jefe de Estado, habida cuenta de sus funciones representativas de alto rango y de la importancia de su papel en la organización interna del Estado. | UN | وأيا كان الأمر، فإن الغرض العام للحصانة هو الحفاظ على استقرار العلاقات الدولية() وهي ضرورة تفرض نفسها بصفة خاصة عندما يتعلق الأمر برئيس الدولة، اعتبارا لوظائفه التمثيلية الرفيعة المستوى() ولأهمية دوره في التنظيم الداخلي للدولة. |
Teniendo en cuenta los efectos negativos de esos fenómenos sobre la estabilidad de las relaciones internacionales, el Relator Especial opina que los Estados deben permanecer vigilantes a este respecto y hacer decididos esfuerzos para combatir la discriminación y la intolerancia religiosas a todos los niveles " . | UN | ونظرا لتأثيرها السلبي على استقرار العلاقات الدولية، فإن المقرر الخاص يرى أنه ينبغي للدول أن تكون يقظة في هذا الشأن وأن تبذل جهودا جدية لمكافحة التمييز والتعصب القائمين على أساس الدين على جميع المستويات " (). |
12) No es conveniente disuadir a los Estados de formular objeciones a las reservas que consideran inválidas, sino más bien al contrario, en aras de la estabilidad de las relaciones convencionales, conviene alentarlos a hacerlo y a exponer, en la medida de lo posible, las razones que de esa toma de posición. | UN | 12) وينبغي عدم ثني الدول عن إبداء اعتراضات على التحفظات التي تعتبرها غير صحيحة، بل ينبغي على العكس من ذلك، وحرصاً على استقرار العلاقات التعاهدية، تشجيعها على القيام بذلك مع عرض الأسباب التي دفعتها لاتخاذ مثل هذا الموقف(). |
No es conveniente disuadir a los Estados de formular objeciones a las reservas que consideran inválidas, sino más bien al contrario, en aras de la estabilidad de las relaciones convencionales, conviene alentarlos a hacerlo y a exponer las razones que motivan su posición. | UN | 511 - وينبغي عدم ثني الدول عن إبداء اعتراضات على التحفظات التي تعتبرها غير صحيحة، بل ينبغي على العكس من ذلك، وحرصا على استقرار العلاقات التعاهدية، تشجيعها على القيام بذلك مع عرض الأسباب التي دفعتها لاتخاذ مثل هذا الموقف(). |
Como se mencionó en el párrafo 2) del comentario al artículo 1, ese requisito mínimo sirve para mitigar el efecto potencialmente perturbador que podría tener en la estabilidad de las relaciones convencionales la inclusión de los conflictos armados internos en el ámbito de aplicación del presente proyecto de artículos. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 2) من التعليق على المادة 1، فإن هذا الشرط من شأنه أن يُخفف من الأثر الباعث على عدم الاستقرار الذي يمكن أن يُحدثه إدراج النزاعات المسلحة الداخلية في نطاق مشاريع المواد هذه على استقرار العلاقات التعاهدية. |