"على استيعاب" - Translation from Arabic to Spanish

    • para absorber
        
    • de absorber
        
    • de absorción
        
    • de asimilar
        
    • para asimilar
        
    • a absorber
        
    • para dar cabida
        
    • a asimilar
        
    • la absorción
        
    • de asimilación
        
    • para incorporar
        
    • para recibir
        
    • de incorporar
        
    • para asumir
        
    • para acoger
        
    La capacidad del país para absorber tecnología era una consecuencia de las inversiones realizadas durante 30 a 40 años en esa esfera. UN وجاءت قدرة هذا البلد على استيعاب التكنولوجيا نتيجة لاستثمارات في هذا التعليم تواصلت على امتداد 30 إلى 40 عاما.
    Dada la capacidad limitada del sector público para absorber a los desempleados, la promoción del sector privado puede contribuir a crear puestos de trabajo. UN ومع محدودية قدرة القطاع العام على استيعاب العاطلين عن العمل، يمكن أن يُشكِّل تعزيز القطاع الخاص حلاً لتوفير فرص العمل.
    A este respecto, el PNUD contribuye a aumentar la capacidad del prestatario de absorber y, por consiguiente movilizar, recursos e inversión. UN وفي هذا الصدد، يسهم البرنامج الانمائي في زيادة قدرة المقترضين على استيعاب موارد الاستثمار ومن ثم تعبئة موارد الاستثمار.
    La apertura del mercado financiero a los países extranjeros debería depender de la capacidad de cada país de absorber y de administrar fondos externos. UN وفتح اﻷسواق المالية أمام البلدان اﻷجنبية ينبغي تبعا لذلك أن يعتمد على القدرة الفردية للبلدان على استيعاب اﻷموال اﻷجنبيـــة وإدارتهــــا.
    La capacidad de absorción de la corriente de fondos de inversión depende en alto grado de esos tipos de capacitación. UN ذلك أن القدرة على استيعاب تدفق أموال الاستثمارات تعتمد بدرجة كبيرة على نوعي التدريب المذكورين آنفا.
    La capacidad para absorber tecnología externa es tan importante en el plano nacional como a nivel de las empresas. UN والقدرة على استيعاب التكنولوجيا اﻷجنبية لا تقل أهمية على الصعيد الوطني عنها على صعيد الشركات.
    El informe añadía que en muchos casos las masas de agua dulce adyacentes a las ciudades ya no daban abasto para absorber los desechos y que en muchos centros importantes la situación había alcanzado proporciones peligrosas. UN وأشار التقرير أيضا الى أنه في كثير من الحالات جرى تجاوز قدرة مسطحات المياه العذبة المتاخمة للمدن على استيعاب النفايات، وأن الحالة بلغت أبعادا خطيرة في كثير من المراكز الرئيسية.
    El informe añadía que en muchos casos las masas de agua dulce adyacentes a las ciudades ya no daban abasto para absorber los desechos y que en muchos centros importantes la situación había alcanzado proporciones peligrosas. UN وأشار التقرير أيضا الى أنه في كثير من الحالات جرى تجاوز قدرة مسطحات المياه العذبة المتاخمة للمدن على استيعاب النفايات، وأن الحالة بلغت أبعادا خطيرة في كثير من المراكز الرئيسية.
    Tanto la capacidad de la Secretaría para preparar los informes como la capacidad de los Estados Miembros para absorber la información que contienen los informes publicados parecen estar sometidos a dura prueba. UN ويبدو أن قدرة اﻷمانة على انتاج التقارير وقدرة اﻷعضاء على استيعاب المعلومات التي تتضمنها قد أخضعتا لاختبار قاس.
    La capacidad y la voluntad de una agrupación de integración para absorber nuevos miembros puede estar limitada por motivos económicos, financieros e institucionales. UN وقد تكون قدرة التجمع الاقليمي على استيعاب أعضاء جدد واستعداده لهذا الاستيعاب محدودين ﻷسباب اقتصادية ومالية ومؤسسية.
    A ese respecto, se estima que la India tiene capacidad para absorber al menos 10.000 millones de dólares en inversiones extranjeras directas al año. UN وقُدر في هذا الصدد أن لدى الهند القدرة على استيعاب ما لا يقل عن ١٠ بلايين من الدولارات سنويا كاستثمار أجنبي مباشر.
    A ese respecto, el orador celebra la intención de la Secretaría de absorber el costo de los aumentos de sueldos en el mayor grado posible. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيبه بعزم اﻷمانة العامة على استيعاب تكلفة زيادة المرتبات إلى أقصى حد ممكن.
    Asimismo, se debería prestar atención al fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo de absorber y generar tecnologías. UN ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرة البلدان النامية على استيعاب وتوليد التكنولوجيات.
    También debería prestarse especial atención al fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo de absorber y crear tecnologías. UN ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرة البلدان النامية على استيعاب وتوليد التكنولوجيات.
    - Fomento de la capacidad, en relación con las posibilidades de absorber fondos en un proceso de ejecución que abarque la definición de objetivos; UN . بناء القدرات، من حيث القدرة على استيعاب الأموال خلال عملية التنفيذ بما يشمل تحديد الأهداف؛
    iv) La baja capacidad de absorción de créditos con arreglo a las normas de desembolso de los proveedores de fondos; UN ' ٤ ' القدرة الضعيفة على استيعاب الائتمان وفقا لمعايير السداد التي حددها المقرضون.
    Esas empresas son más homogéneas que el sector no estructurado y han demostrado tener una capacidad considerable de absorción de mano de obra. UN وتتسم هذه اﻷعمال التجارية بكونها أكثر تجانسا من القطاع غير النظامي، وثبت أن قدرتها على استيعاب اليد العاملة كبيرة.
    Resulta también dudoso que la Organización tenga la capacidad de asimilar el número de bajas que podrían producirse en operaciones de combate de este tipo. UN ومن المشكوك فيه أيضاً أن تكون المنظمة قادرة على استيعاب أعداد الخسائر التي يمكن تكبدها من جراء عمليات قتالية كهذه.
    Ofrece la capacidad para asimilar civilizaciones vecinas y ser un factor decisivo de progreso dentro de ellas. UN إنه يقدم لنا القدرة على استيعاب خصائص الحضارات المجاورة، وعلى أن نكون نحن عامل تقدم حاسما في داخلها.
    El Secretario General Adjunto señala que un elemento que ha ayudado a absorber los gastos de los nuevos mandatos ha sido la evolución favorable del dólar de los Estados Unidos en relación con el franco suizo. UN ٤٧ - وثمة عامل ساعد على استيعاب تكاليف الولايات الجديدة وهو ارتفاع سعر دولار الولايات المتحدة مقابل الفرنك السويسري.
    Ha sido necesario aumentar la capacidad para dar cabida también a las personas sin familiares en las instituciones existentes. UN ولقد استدعى ذلك زيادة القدرة على استيعاب الأشخاص الضحايا إلى جانب إيوائهم في المؤسسات القائمة.
    Las transferencias de tecnología pueden tener éxito si se enseña a técnicos de un país a asimilar tecnologías extranjeras y adaptarlas a las necesidades locales. UN ويتحقق نقل التكنولوجيا بنجاح إذا درب التقنيون المحليون على استيعاب التكنولوجيات اﻷجنبية وتطويعها للاحتياجات المحلية.
    Determinadas monedas han experimentado variaciones importantes que, de mantenerse, tendrían un efecto positivo sobre la absorción. UN وقد جدت تحركات ملحوظة في بعض العملات سيترتب عليها في حالة استمرارها أثر إيجابي سيساعد على استيعاب التكاليف.
    Las actividades de creación de capacidad se deberían orientar a la creación de conocimientos endógenos para determinar las necesidades tecnológicas y contribuir a aumentar la capacidad de asimilación de la tecnología. UN وينبغي أن تكون جهود بناء القدرات موجهة نحو زيادة الخبرة الفنية المحلية من أجل تحديد الاحتياجات للتكنولوجيا والمساعدة في تعزيز القدرات على استيعاب التكنولوجيا.
    Además, la Comisión observa que quizá el modelo no tenga capacidad para incorporar todos los parámetros pertinentes. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن هذا النموذج قد لا يكون قادرا على استيعاب جميع المعايير ذات الصلة.
    La Potencia Administradora aportó 46 millones de libras esterlinas, que se utilizaron para construir un nuevo hospital y colegio secundario, instalaciones portuarias, caminos y vivienda y nuevo aeropuerto militar con capacidad para recibir aviones de reacción para uso comercial de fuselaje ancho. UN وقد خصصت السلطة القائمة باﻹدارة ٤٦ مليون جنيه استرليني لبناء مستشفى جديد، ومدرسة ثانوية، ومرافق موانئ، وطرق، ومنازل، ومطار عسكري جديد قادر على استيعاب الطائرات التجارية الضخمة.
    Mejor capacidad de la sociedad de Timor-Leste de incorporar los principios democráticos y utilizar mecanismos no violentos de mitigación de los conflictos UN اكتساب المجتمع التيموري قدرة أفضل على استيعاب المبادئ الديمقراطية والاستعانة بآليات تقوم على نبذ العنف للتخفيف من حدة النزاعات
    El programa de Hábitat, en colaboración con la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, prevé la implantación de un sistema escalonado de delegación de autoridad a las oficinas exteriores, teniendo en cuenta la capacidad del programa de rehabilitación de asentamientos para asumir esas nuevas facultades. UN وتعاون برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، الموئل، مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي على تنفيذ منح المكاتب الميدانية السلطة تدريجيا، مع مراعاة قدرة برنامج إصلاح المستوطنات على استيعاب هذه السلطة.
    :: El fortalecimiento de la capacidad de las escuelas para acoger a niños con necesidades especiales UN :: تعزيز قدرة المدارس على استيعاب الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more