"على افتراض أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el supuesto de que
        
    • suponiendo que
        
    • en la premisa de que
        
    • presumiendo que
        
    • presuponían que
        
    • asumiendo que sea
        
    Esa cifra se basa en el supuesto de que la persona que tome licencia sea reemplazada. UN ويقوم هذا الرقم على افتراض أنه سيجري الإحلال محل الشخص الذي سيقوم بالإجازة.
    En términos figurativos, lo primero se basa en la lógica de que las mentiras repetidas se pueden convertir en verdad y lo segundo, en el supuesto de que si vamos por una calle y pensamos que un transeúnte puede golpearnos, lo golpeamos. UN وإن أردنا تشبيهاً لذلك فهو أن ما سلف مبني على منطق أن تكرار الأكاذيب يجعلها حقائق، أما الثاني فيقوم على افتراض أنه إذا خيل إليك أن عابر سبيل في الجانب المقابل من الشارع سيضربك، فعليك بضربه.
    Se prevé que se alcancen los objetivos y logros, en el supuesto de que no habrá una ampliación de las funciones de las Naciones Unidas en el componente de administración civil o la policía civil internacional. UN يُنتظر من الأهداف والإنجازات أن تتحقق على افتراض أنه ليس هناك توسع في وظائف الأمم المتحدة داخل الإدارة المدنية أو الشرطة المدنية الدولية.
    Aun suponiendo que desertase a los tres días de encontrarse en Najaf, habría participado en el bombardeo indiscriminado de la ciudad. UN فحتى على افتراض أنه قد فر بعد ثلاثة أيام في النجف، فلا بد أن يكون قد شارك في قصف المدينة العشوائي.
    Aun suponiendo que desertase a los tres días de encontrarse en Najaf, habría participado en el bombardeo indiscriminado de la ciudad. UN فحتى على افتراض أنه قد فر بعد ثلاثة أيام في النجف، فلا بد أن يكون قد شارك في قصف المدينة العشوائي.
    Los proyectos de artículo 25 a 30 se basan en la premisa de que existe un comportamiento atribuible a una organización internacional. UN وتقوم مشاريع المواد من 25 إلى 30 على افتراض أنه يوجد سلوك ينسب إلى منظمة دولية.
    Explica que ese allanamiento se hizo presumiendo que en ese lugar se encontraban los criminales y al encontrar a niños y ancianos, en vez de rectificar su error, lo que han hecho hasta la fecha es ratificarlo. UN ويذكر أن المداهمة قد نفذت على افتراض أنه يمكن العثور على مجرمين في المكان، وعندما عثر على أطفال ومسنين لم يجر إلاّ تعقيد القضية، بدلا من تصحيح الخطأ.
    En cuanto a la cooperación de las Naciones Unidas, existían mecanismos de coordinación que funcionaban, pero al parecer consumían mucho tiempo y presuponían que los que deseaban participar tenían una presencia constante en la capital. UN وفيما يتعلق بتعاون الأمم المتحدة، فإن آليات التنسيق قائمة وتعمل، ولكن يبدو أنها مستهلكة للوقت وتنطوي على افتراض أنه يتعين على من يريد المشاركة أن يوجد باستمرار في العاصمة.
    Es mi intención enviarlo en breve a la zona de la Misión junto con un equipo básico, en el supuesto de que ya se cuente allí con medios satisfactorios para la protección y el alojamiento de su equipo. UN وأعتزم إيفاده مع فريق أساسي إلى منطقة البعثة خلال وقت قصير، على افتراض أنه ستنفذ ترتيـبات مرضية لتوفير الحماية والإقامة لبعثته.
    Las políticas que se basan en el supuesto de que las estrategias eficaces de eliminación de la pobreza no deben necesariamente comportar la redistribución de recursos están en contradicción con la realidad empírica. UN والسياسات التي تقوم على افتراض أنه ليس من الضروري أن تنطوي الاستراتيجيات الفعالة للقضاء على الفقر على إعادة توزيع الموارد، تتناقض مع الحقائق المستمدة من التجربة.
    31. Las estimaciones de los gastos de la Conferencia se basan en el supuesto de que se celebrará durante 10 días en Nueva York, donde está la sede de la dependencia orgánica sustantiva pertinente. UN ٣١ - حسبت التكاليف التقديرية للمؤتمر العالمي المعني بالمرأة على افتراض أنه سيعقد لمدة ١٠ أيام في نيويورك، التي هي المقر الرسمي للوحدة التنظيمية الفنية في هذا المجال.
    50. Las estimaciones de los gastos del Congreso se basan en el supuesto de que se celebrará en febrero, por diez días, en Viena, donde está la sede de la dependencia sustantiva pertinente. UN ٥٠ - حسبت التكاليف التقديرية للمؤتمر على افتراض أنه سيعقد في شباط/فبراير لمدة ١٠ أيام في فيينا، التي هي المقر الرسمي للوحدة التنظيمية الفنية في هذا المجال.
    28G.16 La consecución de los objetivos y los logros previstos en el subprograma se basa en el supuesto de que los interesados no presentarán con retraso la información pertinente que ha de tramitarse y de que no había omisión en ella. UN 28 زاي - 16 يتوقع أن ينجز البرنامج الفرعي أهدافه ويحقق إنجازاته المتوقعة على افتراض أنه لن يكون هناك تأخير من جانب المستفيدين في تقديم المعلومات ذات الصلة وكفالة اكتمالها من أجل معالجتها.
    Se espera que el subprograma alcance su objetivo y los logros previstos en el supuesto de que los países demuestren un compromiso político y financiero firme para hacer frente al deterioro de los ecosistemas y de los servicios que prestan como cuestión prioritaria en el contexto nacional. UN يتوقع من البرنامج الفرعي أن يحقق هدفه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أنه سيكون ثمة التزام سياسي ومالي قوي من قبل البلدان لمعالجة تدهور النظم الإيكولوجية والخدمات التي تقدمها كمسألة ذات أولوية في السياق القطري.
    - Agitando el árbol. suponiendo que no esté sentado en una rama. Open Subtitles أنت الموجه هذا على افتراض أنه ليس مجرد الجلوس على الفرع
    suponiendo que utiliza una señal de amplio espectro, debería ser capaz de descifrar la clave de seguridad de la transmisión. Open Subtitles على افتراض أنه يستخدم إشارة انتشار طيفية أنا قادرًا على فك تشفير رمز أمان الإرسال
    Feliz, estoy suponiendo que pueda manejar los contadores Geiger? Open Subtitles سعيد، وأنا على افتراض أنه يمكنك التعامل مع عدادات جيجر؟
    suponiendo que no haya instalado nada anti-pirateo que podría borrarlo si hay algún intento de acceso sin autorizar. Open Subtitles على افتراض أنه لم يضع أى برامج ضد الاختراق والتى يمكنها مسح جميع الملفات فى حالة الاختراق
    suponiendo que tiene esta especie de capacidad mental. Open Subtitles على افتراض أنه يملك هذا النوع من القدرات العقلية
    Esta regla se sustenta por lo general en la premisa de que suele ser difícil demostrar que una persona tenía conocimiento de un hecho particular en una fecha determinada, lo cual es especialmente cierto en el caso de personas jurídicas. UN وترتكز هذه القاعدة عموما على افتراض أنه كثيرا ما يتعذّر على المرء أن يعرف بواقعة معيّنة في وقت معيّن. و هو افتراض صحيح بوجه خاص بالنسبة للأشخاص الاعتباريين.
    Explica que ese allanamiento se hizo presumiendo que en ese lugar se encontraban los criminales y al encontrar a niños y ancianos, en vez de rectificar su error, lo que han hecho hasta la fecha es ratificarlo. UN ويذكر أن المداهمة قد نفذت على افتراض أنه يمكن العثور على مجرمين في المكان، وعندما عثر على أطفال ومسنين لم يجر إلاّ تعقيد القضية، بدلا من تصحيح الخطأ.
    En cuanto a la cooperación de las Naciones Unidas, existían mecanismos de coordinación que funcionaban, pero al parecer consumían mucho tiempo y presuponían que los que deseaban participar tenían una presencia constante en la capital. UN وفيما يتعلق بتعاون الأمم المتحدة، فإن آليات التنسيق قائمة وتعمل، ولكن يبدو أنها مستهلكة للوقت وتنطوي على افتراض أنه يتعين على من يريد المشاركة أن يوجد باستمرار في العاصمة.
    Necesitaré al menos 30 segundos en el panel, asumiendo que sea sencillo. Open Subtitles وسوف احتاج إلى 30 ثانية على الأقل في اللوحة على افتراض أنه واضح وصريح

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more