"على اقتصاد" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la economía
        
    • la economía de
        
    • a la economía
        
    • para la economía
        
    • sobre la economía
        
    • de la economía
        
    • de una economía
        
    • en una economía
        
    • a las economías
        
    • la economía del
        
    • en las economías de
        
    • de la de
        
    • sobre una economía
        
    • la principal actividad económica de
        
    • que la economía
        
    Es probable que las medidas financieras sean las que tengan el mayor efecto en la economía de Sudáfrica durante el período abarcado por el plan. UN ومن المرجح أن يكون للتدابير المالية أكبر اﻷثر على اقتصاد جنوب افريقيا أثناء فترة الخطة.
    Esto ha dado lugar a efectos adversos inimaginables en la economía y el medio ambiente de Bangladesh. UN وقد أسفر ذلك عن آثار ضارة غير متخيلة على اقتصاد بنغلاديش وبيئتها.
    Presencia de indicadores sobre la formalización de la economía de mercado libre: UN المؤشرات الموجودة المعتمدة ﻹضفاء الطابع الرسمي على اقتصاد السوق المفتوح:
    Señaló que los cambios debidos a la economía de mercado estaban teniendo profundos efectos en todo el país. UN ولاحظت أن التغيرات التي طرأت على اقتصاد السوق لها تأثيرات عميقة على البلد برمته.
    El Gobierno de Chipre aporta un tercio del costo total de la UNFICYP, lo que representa una carga considerable para la economía de Chipre. UN وقال إن حكومته تساهم بثلث مجموع تكاليف قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وهو عبء باهظ على اقتصاد قبرص.
    La pérdida del 50% de la zafra azucarera de 1999 también tendrá efectos adversos sobre la economía de la isla. UN كما أن فقدان ٥٠ في المائة من محصول السكر لعام ١٩٩٩ سيؤثر تأثيرا سلبيا على اقتصاد الجزيرة.
    Observando que la recesión internacional ha tenido un efecto negativo en la economía de las Bermudas, UN وإذ تلاحظ اﻵثار السلبية للانكماش الدولي على اقتصاد برمودا،
    Consciente de los efectos de la recesión económica mundial en la economía de las Islas Vírgenes Británicas, UN وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية،
    Por otra parte, las transformaciones introducidas en la economía de Ucrania han causado graves problemas, muchos de ellos imprevisibles. UN ومن ناحية أخرى، فقد أظهرت التغييرات التي أدخلت على اقتصاد أوكرانيا مشاكل كبيرة كان كثير منها غير متوقع.
    Observando que la recesión internacional ha tenido un efecto negativo en la economía de las Bermudas, UN وإذ تلاحظ اﻵثار السلبية للانكماش العالمى على اقتصاد برمودا،
    Consciente de los efectos de la recesión económica mundial en la economía de las Islas Vírgenes Británicas, UN وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية،
    El Subsecretario de Estado indicó que los cierres estaban arruinando la economía de los territorios. UN وذكر وكيل وزارة الخارجية أن إجراءات اﻹغلاق آخذة في القضاء على اقتصاد اﻷراضي.
    Asimismo informó de las medidas progresivas adoptadas por los poderes públicos para poner en marcha mecanismos de apertura a la economía de mercado. UN كما عرض الوفد الخطوات التدريجية التي اتخذتها السلطات العمومية في سبيل وضع آليات ترمي إلى الانفتاح على اقتصاد السوق.
    Esto impacta directamente a la economía de países en vías de desarrollo. UN كما أنها تعوق استخدام الأرض الخصبة من أجل الزراعة، وهذا بدوره يحدث أثرا مباشرا على اقتصاد البلدان النامية.
    Esto es considerado un paso positivo orientado al levantamiento completo de las sanciones, que están resultando ser una carga muy pesada para la economía de mi país. UN وهذه خطوة إيجابية على الطريــــق المـــؤدي إلــــى الرفــــع الكامل للجزاءات، التي تشكل عبئا ثقيلا على اقتصاد بلدي.
    Esto tendría consecuencias gravísimas para la economía y la forma de vida de muchos pueblos indígenas del Canadá. UN ومن الممكن أن تترتب عليها آثار مدمرة على اقتصاد وأسلوب حياة كثير من السكان اﻷصليين في كندا.
    Tomando nota de los efectos negativos de la recesión internacional sobre la economía de las Bermudas, UN وإذ تحيط علما باﻵثار السلبية للانكماش الدولي على اقتصاد برمودا،
    La frágil seguridad alimentaria de los pobres del medio urbano, por depender de una economía basada en el efectivo, pone en peligro su ejercicio de este derecho. UN وضعف الأمن الغذائي لفقراء المدن ناجم عن الاعتماد على اقتصاد نقدي.
    Para facilitar esta búsqueda, el Gobierno ha preparado un plan de desarrollo nacional basado en una economía plenamente participativa. UN وبغية تسهيل المضي في هذا الطريق، أعدت الحكومة استراتيجية إنمائية وطنية قائمة على اقتصاد متقاسم بشكل كامل.
    Profundamente preocupada por el hecho de que el uso de medidas económicas coercitivas afecte desfavorablemente a las economías y las actividades de desarrollo de los países en desarrollo y tenga un efecto negativo general en la cooperación económica internacional y en los esfuerzos desplegados en todo el mundo para establecer un sistema comercial no discriminatorio y abierto, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن استخدام التدابير الاقتصادية القسرية يؤثر تأثيرا ضارا على اقتصاد البلدان النامية وجهودها الانمائية، ويخلف أثرا سلبيا عاما على التعاون الاقتصادي الدولي وعلى الجهد المبذول على نطاق العالم للتحرك نحو إقامة نظام تجاري مفتوح غير تمييزي،
    En este Salón hemos hablado más de una vez sobre esta horrible catástrofe que resultó ser una calamidad para el pueblo de Belarús debido a los daños inconmensurables producidos en la economía del país. UN ولقد تكلمنا أكثر من مرة في هذه القاعة عن هذه الكارثة المروعة التي هي محنة امتحن بها الشعب البيلاروسي، وعما خلفته من ضرر لا حد له على اقتصاد البلد.
    Los países de la Comunidad del Caribe (CARICOM) están participando en tres series distintas de negociaciones que repercutirán seriamente en las economías de nuestros países y en el bienestar de nuestros pueblos. UN وتنخرط بلدان الجماعة الكاريبية حاليا في ثلاث مجموعات منفصلة من المفاوضات ستؤثر جديا على اقتصاد بلداننا ورفاهة شعبنا.
    Los cierres fronterizos e internos reiterados habían empeorado profundamente las condiciones de vida de los palestinos, cuya economía dependía en gran medida de la de Israel. UN وقد أدت العمليات المتكررة لإغلاق الحدود والإغلاق الداخلي إلى حدوث تدهور شديد في الظروف المعيشية للفلسطينيين الذين يعتمد اقتصادهم إلى حد كبير على اقتصاد إسرائيل.
    Los efectos de la recesión y del tsunami ocurrido en Samoa se dejan sentir claramente ahora y ejercen una presión financiera excesiva sobre una economía ya afectada. UN وآثار الركود وأمواج تسونامي على ساموا محسوسة بوضوح الآن، حيث تشكل ضغطا ماليا لا موجب له على اقتصاد كان واقعا تحت الضغط بالفعل.
    Durante los siglos XVII y XVIII, la producción de azúcar fue la principal actividad económica de la isla. UN وقد هيمن إنتاج السكر على اقتصاد الجزيرة خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر.
    El cambio más importante ha sido el aumento de su participación en el empleo remunerado y el grado en que la economía de mercado depende de su participación. UN وكان أكثر تغير مثير للإعجاب زيادة مشاركة المرأة في العمالة بأجر واعتمادها على اقتصاد السوق في مشاركتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more