"على الأسر" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las familias
        
    • en las familias
        
    • para las familias
        
    • sobre las familias
        
    • a familias
        
    • de las familias
        
    • a la familia
        
    • a los hogares
        
    • entre las familias
        
    • en la familia
        
    • para los hogares
        
    • en familias
        
    • para la familia
        
    • por las familias
        
    • con las familias
        
    Ahora se ofrecen mejores condiciones de adelanto a las familias con hijos y a los padres solteros. UN وتنطبق الآن ظروف أفضل للنهوض على الأسر ذات الأطفال وعلى الآباء الوحيدين.
    Además, advierte que la asistencia social sólo se presta a las familias que tienen niños menores de 16 años. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقديم المساعدة الاجتماعية إلى الأسر يقتصر على الأسر التي ترعى أطفالها حتى سن 16 عاماً.
    El informe indica que la iniciativa de la NCB ha tenido efectos positivos en las familias de bajos ingresos con hijos: UN ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال:
    Estas transformaciones demográficas suponen una carga adicional para las familias que deben cuidar a las personas de edad, en especial cuando el tamaño de la familia se está reduciendo. UN وتجعل هذه التغييرات الديمغرافية من الأصعب على الأسر توفير الرعاية لكبار السن لديها.
    Al Comité le preocupa también el impacto negativo de los proyectos de ajuste estructural sobre las familias y los derechos del niño. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما يترتب على مشاريع التكيف الهيكلي من آثار سلبية على الأسر وعلى حقوق الأطفال.
    Una de sus actividades es distribuir diariamente comidas calientes a familias que poseen medios financieros escasos o que carecen de ellos. UN ومن بين أنشطتها توزيع وجبات ساخنة يوميا على الأسر ذات الموارد المالية المحدودة أو التي لا موارد لها.
    :: El reconocimiento de las familias en crisis y la prestación de la asistencia necesaria lo más rápidamente posible. UN :: التعرف على الأسر التي تمر بضائقة وتزويدها بالمساعدة اللازمة في أقصر وقت ممكن.
    De hecho, como la enseñanza primaria es obligatoria, se multa a las familias que impiden a sus hijos asistir a la escuela. UN وبالنظر إلى أن التعليم الابتدائي إلزامي، فقد فُرضت غرامات على الأسر التي منعت أطفالها من الذهاب إلى المدارس.
    Esto también se aplica a las familias que tienen un ingreso mínimo. UN وينطبق هذا أيضا على الأسر التي تتقاضى الحد الأدنى من الدخل.
    No obstante, la migración de las mujeres puede aportar grandes beneficios a las familias y la sociedad en los países de origen y de acogida. UN ومن جانبٍ آخر، فقد تعود هجرة النساء بفائدة عظيمة على الأسر والمجتمع في البلدين المرسل والمستقبـِـل على السواء.
    La atención prestada por el UNICEF a las familias y las comunidades se intensificó durante el período abarcado por el plan estratégico de mediano plazo. UN زاد تركيز اليونيسيف على الأسر والمجتمعات المحلية خلال فترة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    Asimismo, ofrece a las familias numerosas préstamos en condiciones ventajosas para financiar los estudios superiores de sus hijos en las universidades públicas. UN وفضلا عن ذلك، تُعرض على الأسر عديدة الأطفال قروض بشروط ميسّرة لتمويل الدراسات العليا لأطفالها بالجامعات الحكومية.
    Actualmente en las maternidades hay carteles que anuncian que a las familias que tengan un tercer hijo se les impondrá una multa. UN وتعلن مستشفيات التوليد حالياً عن فرض غرامات على الأسر بسبب إنجاب مولود ثالث.
    Ritualiza el impacto de la muerte en las familias y las comunidades. TED فإنها تعطي طابعا شعائريا لأثر الموت على الأسر والمجتمعات المحلية.
    En 1975, la carga impositiva era menor en las familias del sector agrícola que en las demás. UN وبحلول 1975، أصبح العبء الضريبي الواقع على الأسر الزراعية أخف من العبء الواقع على الأسر غير الزراعية.
    Todos estos factores inevitablemente tendrán efectos negativos en las familias y en los niños. UN إن جميع هذه العوامل لها وقع سلبي لا يمكن تفاديه على الأسر والأطفال.
    En muchos países, se considera que las niñas son una carga para las familias y no tienen valor alguno y, por lo tanto, se convierten en el primer objetivo del aborto. UN وفي كثير من البلدان تعتبر الفتيات عبئا على الأسر وأن ليس لهن أية قيمة وعلى ذلك يصبحن هدفا رئيسيا للإجهاض.
    El conflicto civil y sus consecuencias también fueron perjudiciales para las familias y los niños. UN كما أثر الصراع المدني وعواقبه تأثيرا سلبيا على الأسر والأطفال.
    Al Comité le preocupa también el impacto negativo de los proyectos de ajuste estructural sobre las familias y los derechos del niño. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما يترتب على مشاريع التكيف الهيكلي من آثار سلبية على الأسر وعلى حقوق الأطفال.
    Quiere negociar la paz y la única manera de hacerlo es apoyando a familias como esta, dándoles otra oportunidad. Open Subtitles هو يحاول التوسط للسلام والطريقة الوحيدة للقيام بذلك هي ألمساعدة في إضفاء الشرعية على الأسر هكذا
    Las transferencias sociales son particularmente atractivas desde el punto de vista de sus repercusiones directas y rápidas en beneficio de las familias con bajos ingresos. UN وتصبح التحويلات الاجتماعية جذابة على نحو الخصوص نظرا لتأثيرها المباشر والسريع على الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض.
    - crear un sistema de ayuda a la familia que garantizaría la independencia y estabilidad de la familia como institución social, prestando atención especial a las familias jóvenes. UN - إنشاء نظام لدعم الأسرة من شأنه أن يضمن استقلالية واستقرار الأسرة بوصفها مؤسسة اجتماعية، مع التركيز على الأسر الشابة.
    También se prevé que en la estrategia de erradicación de la pobreza se preste atención especial a los hogares encabezados por mujeres. UN كما يُتوقع أن تساهم استراتيجية القضاء على الفقر في تركيز الاهتمام على الأسر التي ترأسها امرأة.
    El efecto de la enfermedad entre las familias es una de las catástrofes sociales más grandes de nuestros tiempos. UN كما أن الأثر الذي يتركه المرض على الأسر هو من أشد الكوارث الاجتماعية في العصر الحديث.
    Un enfoque en la familia pone también de relieve el hecho de que la mayoría de las personas funcionan como miembros de sistemas de familia, y no como individuos aislados. UN إن التركيز على اﻷسر يبرز أيضا حقيقة مفادها أن معظم الناس يتصرفون كأعضاء في نظم أسرية، وليس كأفراد منفصلين.
    Tal y como se concluye en el marco de acción amplio, es verdad que la crisis alimentaria mundial supone peligros reales y potenciales para los hogares, los gobiernos y el sistema internacional en lo que concierne a la inseguridad alimentaria y nutricional. UN صحيح، كما استنتج إطار العمل الشامل، أن أزمة الغذاء العالمية تنطوي على أخطار ماثلة ومحتملة على الأسر والحكومات والنظام العالمي فيما يتعلق بانعدام الأمن الغذائي وأمن التغذية.
    Básicamente existen sistemas sucesorios que se fundamentan en familias de linaje por línea paterna y en familias de linaje por línea materna. UN فهناك في الأساس أنظمة للميراث مبنية على الأسر المنسوبة إلى الأب وتلك المنسوبة إلى الأم.
    En lugar de centrarse en las ideologías, el debate debería centrarse en la aplicación de lo acordado y en sus consecuencias para la familia y para cada uno de sus integrantes. UN وبدلا من التركيز على الإيديولوجيات، ينبغي أن يركز النقاش على تنفيذ الالتزامات المتفق عليها ونتائجها على الأسر وأفرادها.
    Necesitamos preocuparnos por las familias: las 764 familias palestinas e israelíes que desde el año 2000 han perdido a sus hijos en este conflicto. UN علينا أن نركز الاهتمام على الأسر: 764 أسرة فلسطينية وإسرائيلية فقدت أطفالها في الصراع منذ عام 2000.
    Lo mismo ocurre con las familias con un solo progenitor y las de pocos ingresos que tengan gastos por encima de lo ordinario. UN وينطبق الأمر ذاته على الأسر التي يرأسها والد وحيد والأسر من ذوي الدخل المنخفض التي تتجاوز تكاليفها المعيشية المستوى الاعتيادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more