Las reglas y normas laborales internacionales pueden ser aplicables a las personas privadas de libertad. | UN | 8 - وقد تنطبق قواعد العمل ومعاييره الدولية على الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Esta iniciativa hará posible la impartición de formación profesional a las personas privadas de libertad en los centros socioeducativos del país. | UN | وستتيح هذه المبادرة عرض تداريب مهنية على الأشخاص المحرومين من حريتهم في الوحدات الاجتماعية التربوية في البلد. |
Las delegaciones de Suiza y de Cuba sugirieron que en las atribuciones de los mecanismos nacionales se incluyesen las normas universales aplicables a las personas privadas de libertad. | UN | واقترح وفدا سويسرا وكوبا أن تدرج المعايير العالمية الواجبة الانطباق على الأشخاص المحرومين من حريتهم في اختصاصات الآليات الوطنية. |
7. El Comité recuerda además que conviene que en los informes se señale si el conjunto de disposiciones aplicables forman parte de la enseñanza y la formación de los funcionarios encargados de las personas privadas de libertad, y si dichos funcionarios, en el desempeño de sus funciones, observan estrictamente esas disposiciones. | UN | 7- وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أنه ينبغي للتقارير أن تبين ما إذا كانت شتى الأحكام الواجبة التطبيق تشكل جزءا لا يتجزأ من تعليم وتدريب الموظفين الذين لهم سلطة على الأشخاص المحرومين من حريتهم وما إذا كان هؤلاء الموظفون يتقيدون تقيدا صارما بهذه الأحكام لدى اضطلاعهم بواجباتهم. |
7. El Comité recuerda además que conviene que en los informes se señale si el conjunto de disposiciones aplicables forman parte de la enseñanza y la formación de los funcionarios encargados de las personas privadas de libertad, y si dichos funcionarios, en el desempeño de sus funciones, observan estrictamente esas disposiciones. | UN | 7- وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أنه ينبغي للتقارير أن تبين ما إذا كانت شتى الأحكام الواجبة التطبيق تشكل جزءا لا يتجزأ من تعليم وتدريب الموظفين الذين لهم سلطة على الأشخاص المحرومين من حريتهم وما إذا كان هؤلاء الموظفون يتقيدون تقيدا صارما بهذه الأحكام لدى اضطلاعهم بواجباتهم. |
9. El Comité acoge con satisfacción la enmienda introducida en el Código de Procedimiento Judicial que permite que las restricciones impuestas por el fiscal público a personas privadas de su libertad sean sometidas a revisión judicial. | UN | ٩- وترحب اللجنة بتعديل قانون اﻹجراءات القضائية، الذي يمد المراجعة القضائية لتشمل القيود التي يأمر المدعي العام بفرضها على اﻷشخاص المحرومين من حريتهم. |
El Grupo de Trabajo también observó que el régimen aplicado a las personas privadas de libertad por razones de salud mental está a cargo de personal competente. | UN | وانتهى الفريق العامل أيضاً إلى أن النظام المطبق على الأشخاص المحرومين من حريتهم لأسباب تتعلق بصحتهم العقلية ينفذ بطريقة مهنية من قبل الأفراد المشرفين على الرعاية. |
Estas dos disposiciones son incompatibles con las normas mínimas básicas internacionales en materia de derechos humanos aplicables a las personas privadas de libertad. | UN | وهذان القانونان يتعارضان مباشرة مع المعايير الأساسية الدنيا لحقوق الإنسان الدولية المنطبقة على الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
28. En el párrafo 1 del artículo 18 de la Constitución se establecen las condiciones que se aplican a las personas privadas de libertad. | UN | 28- والمادة 18(1) من الدستور توضح الشروط المنطبقة على الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
124. El Subcomité tomó nota de que la legislación del Brasil establecía las sanciones disciplinarias aplicables a las personas privadas de libertad. | UN | 124- أحاطت اللجنة الفرعية علماً بأن القانون البرازيلي() يتضمن أحكاماً تتعلق بالجزاءات التأديبية المنطبقة على الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
La Corte Suprema de uno de los Estados dictaminó que el recurso de hábeas corpus tenía efecto extraterritorial para todas las personas, ciudadanas o no. En el mismo Estado, en otro acontecimiento alentador, un tribunal dictaminó que competía al poder judicial y no al poder ejecutivo determinar si el Tercer Convenio de Ginebra se aplicaba a las personas privadas de libertad durante las hostilidades. | UN | وقد اعتبرت المحكمة العليا في إحدى الدول أن التظلم المتعلق بحق المثول أمام المحكمة لـه أثر ممتد خارج الحدود الإقليمية، سواء تعلق الأمر بمواطني تلك الدولة أو بأجانب. وفي تطور مشجع آخر شهدته نفس الدولة، حكمت محكمة بأن الاختصاص يعود للسلطة القضائية وليس للسلطة التنفيذية في إثبات ما إذا كانت اتفاقية جنيف الثالثة تسري على الأشخاص المحرومين من حريتهم أثناء أعمال القتال. |
A nivel regional, en los principios sobre la investigación médica en seres humanos establecidos por el Consejo de Europa (1990) se prohíbe a las personas privadas de libertad someterse a investigación médica si no se espera como resultado un beneficio directo y significativo para su salud (CoEMR-7*). | UN | وعلى المستوى الإقليمي، فإنَّ المبادئ المتعلقة بالبحوث الطبية على البشر الصادرة عن مجلس أوروبا (1990) تحظر على الأشخاص المحرومين من حريتهم أن يخضعوا للبحوث الطبية إلا إذا كان من المنتظر أن تعود تلك البحوث بمنافع مباشرة وذات مغزى على صحتهم (CoEMR-7*) (مجلس أوروبا، توصية لجنة الوزراء رقم R (90) 3 بشأن البحوث الطبية على البشر (1990)-7). |
7. El Comité recuerda además que conviene que en los informes se señale si el conjunto de disposiciones aplicables forman parte de la enseñanza y la formación de los funcionarios encargados de las personas privadas de libertad, y si dichos funcionarios, en el desempeño de sus funciones, observan estrictamente esas disposiciones. | UN | 7- وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أنه ينبغي للتقارير أن تبين ما إذا كانت شتى الأحكام الواجبة التطبيق تشكل جزءا لا يتجزأ من تعليم وتدريب الموظفين الذين لهم سلطة على الأشخاص المحرومين من حريتهم وما إذا كان هؤلاء الموظفون يتقيدون تقيدا صارما بهذه الأحكام لدى اضطلاعهم بواجباتهم. |
7. El Comité recuerda además que conviene que en los informes se señale si el conjunto de disposiciones aplicables forman parte de la enseñanza y la formación de los funcionarios encargados de las personas privadas de libertad, y si dichos funcionarios, en el desempeño de sus funciones, observan estrictamente esas disposiciones. | UN | 7- وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أنه ينبغي للتقارير أن تبين ما إذا كانت شتى الأحكام الواجبة التطبيق تشكل جزءا لا يتجزأ من تعليم وتدريب الموظفين الذين لهم سلطة على الأشخاص المحرومين من حريتهم وما إذا كان هؤلاء الموظفون يتقيدون تقيدا صارما بهذه الأحكام لدى اضطلاعهم بواجباتهم. |
7. El Comité recuerda además que conviene que en los informes se señale si el conjunto de disposiciones aplicables forman parte de la enseñanza y la formación de los funcionarios encargados de las personas privadas de libertad, y si dichos funcionarios, en el desempeño de sus funciones, observan estrictamente esas disposiciones. | UN | 7- وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أنه ينبغي للتقارير أن تبين ما إذا كانت شتى الأحكام الواجبة التطبيق تشكل جزءاً لا يتجزأ من تعليم وتدريب الموظفين الذين لهم سلطة على الأشخاص المحرومين من حريتهم وما إذا كان هؤلاء الموظفون يتقيدون تقيداً صارماً بهذه الأحكام لدى اضطلاعهم بواجباتهم. |
El Comité acoge con satisfacción la enmienda introducida en el Código de Procedimiento Judicial que permite que las restricciones impuestas por el fiscal público a personas privadas de su libertad sean sometidas a revisión judicial. | UN | ٨١ - وترحب اللجنة بتعديل قانون اﻹجراءات القضائية، الذي يمد المراجعة القضائية لتشمل القيود التي يأمر المدعي العام بفرضها على اﻷشخاص المحرومين من حريتهم. |
El Comité acoge con satisfacción la enmienda introducida en el Código de Procedimiento Judicial que permite que las restricciones impuestas por el fiscal público a personas privadas de su libertad sean sometidas a revisión judicial. | UN | ٨١ - وترحب اللجنة بالتعديل الذي أدخل على قانون اﻹجراءات القضائية، موسﱢعا نطاق المراجعة القضائية ليشمل القيود التي يأمر المدعي العام بفرضها على اﻷشخاص المحرومين من حريتهم. |