las Partes deberían informar anualmente al Comité Ejecutivo los progresos realizados en la aplicación de sus programas nacionales. | UN | يتعين على الأطراف أن تبلغ اللجنة التنفيذية سنوياً بالتقدم المحرز على صعيد تنفيذ برامجها الوطنية. |
las Partes deberían reconsiderar a la luz de esta transición las economías en contraposición con las pérdidas de eficacia y eficiencia. | UN | ويتعين على الأطراف أن تقيّم من جديد الوفورات في التكاليف مقابل الخسائر في الفعالية والكفاءة في ضوء هذا التحول. |
En la aplicación de los principios de Garowe, sin embargo, las Partes deben garantizar un auténtico carácter inclusivo del proceso. | UN | إلا أن على الأطراف أن تكفل، عند الدفع بمبادئ غارووي قدما، المشاركة الحقة للجميع في هذه العملية. |
las Partes deben aprovechar todas sus energías con el fin de lograr una paz justa y completa, que constituye un interés mutuo esencial. | UN | كما يتعين على الأطراف أن تحشد كامل طاقاتها لتحقيق سلام عادل وشامل وهذا أمر حيوي يحقق مصلحة متبادلة. |
Por consiguiente, las Partes han de evaluar la posible cuantía de los daños que pueden ser causados por el movimiento transfronterizo de desechos peligrosos. | UN | لذلك فإن على الأطراف أن تقدر قيمة الضرر الذي يمكن أن ينشأ عن نقل النفايات الخطرة عبر الحدود. |
Sin embargo, para que dicho acuerdo tenga posibilidad de éxito, es necesario que las Partes, a la mayor brevedad posible, por no decir de inmediato, logren lo siguiente. | UN | ولكن إذا أُريد لذلك الاتفاق أن يتكلل بالنجاح، فإن على الأطراف أن تحقق ما يلي في أقرب وقت ممكن، إن لم يكن على الفور. |
En ella se reafirmaba que las Partes debían adoptar, entre otras cosas, un enfoque en el que se integrasen los aspectos físicos, biológicos y socioeconómicos de los procesos de desertificación y sequía. | UN | وأكد الإعلان من جديد أنه يتعين على الأطراف أن تعتمد في جملة ما تعتمده منهجاً متكاملاً من أجل التصدي للجوانب المادية والبيولوجية والاجتماعية الاقتصادية لعمليتي التصحر والجفاف. |
En tales casos, las Partes deberán determinar si la sustitución de texto existente sería la mejor forma de avanzar. | UN | وفي مثل هذه الحالات، سيتعين على الأطراف أن تقرر إن كان استبدال نص موجود هو السبيل الأفضل للمضي قدماً. |
Otro delegado propuso que las Partes adoptaran una disposición por la que la Secretaría pudiera extender un certificado para usos críticos de metilbromuro a las partes que lo soliciten en el futuro. | UN | فاقترح ممثل آخر أنه ينبغي على الأطراف أن تعتمد نص يخول للأمانة الترخيص باستخدامات حرجة من بروميد الميثيل للأطراف التي تطالب بإعفاءات استخدامات حرجة في المستقبل. |
Un representante dijo que ello entrañaría que las Partes deberían suprimir algunos elementos de la decisión. | UN | ورأى أحد الممثلين أن معنى ذلك أنه يتعين على الأطراف أن تشطب بنوداً معينة من المقرر. |
las Partes deberían volver a examinar la posibilidad de contar con un órgano científico y técnico más pequeño que asuma una labor de complemento y apoyo al CCT. | UN | ويتعين على الأطراف أن تنظر من جديد في الخيار الذي يتمثل في إنشاء هيئة أصغر للعلم والتكنولوجيا تقوم بعمل يكمِّل ويدعم عمل لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Como mínimo, las Partes deberían designar un centro de enlace para las cuestiones del artículo 6, que estaría debidamente facultado para coordinar las actividades nacionales, incluidos el intercambio de información y la presentación de informes sobre el artículo 6. | UN | وكحد أدنى، يجب على الأطراف أن تعين مركز تنسيق خاصاً للمادة 6 وأن تخوله السلطة المناسبة لتنسيق الجهود الوطنية، بما في ذلك الإبلاغ وتبادل المعلومات المتعلقة بالمادة 6؛ |
Tras más de cinco meses de demora, las Partes deben aprovechar al máximo la oportunidad. | UN | وبعد أكثر من خمسة أشهر من التأخير أصبح يتعين على الأطراف أن تفيد من هذه الفرصة إلى أقصى حد. |
las Partes deben saber que no existe una alternativa al Acuerdo General de Paz, que ha de aplicarse rigurosamente y en su totalidad. | UN | ويتعين على الأطراف أن تدرك أنــه لا بديل لإطار الاتفاق الشامل، الذي يتعين تنفيذه بحماس وبشكل كامل. |
las Partes deben distinguir en todo momento entre población civil y combatientes, y entre bienes de carácter civil y objetivos militares. | UN | ويجب على الأطراف أن تُفرِّق في كل الأوقات بين السكان المدنيين والمقاتلين وبين الأعيان المدنية والأهداف العسكرية. |
Por consiguiente, las Partes han de evaluar la posible cuantía de los daños que pueden ser causados por el movimiento transfronterizos de desechos peligrosos. | UN | لذلك فإن على الأطراف أن تقدر قيمة الضرر الذي يمكن أن ينشأ عن نقل النفايات الخطرة عبر الحدود. |
Por consiguiente, las Partes han de evaluar la posible cuantía de los daños que pueden ser causados por el movimiento transfronterizo de desechos peligrosos. | UN | لذلك فإن على الأطراف أن تقدر قيمة الضرر الذي يمكن أن ينشأ عن نقل النفايات الخطرة عبر الحدود. |
Es posible que las Partes tengan que prever la aportación de recursos extraordinarios, si desean concluir el proceso de examen a fondo en dos años, de conformidad con la práctica actual. | UN | وقد يتعين على الأطراف أن تنظر في توفير موارد إضافية إذا أرادت أن تنتهي من عملية الاستعراض المتعمق في غضون سنتين طبقاً لما جرت عليه العادة. |
las Partes debían proceder a la concertación de las distintas políticas y medidas, los procesos de fomento de la capacidad y la disponibilidad de fondos. | UN | ولا يزال يتعين على الأطراف أن تشرع في توحيد مختلف السياسات والتدابير، وعمليات بناء القدرات، وإيجاد الأموال. |
Entre otras cosas, el Presidente del Consejo subrayó que, para avanzar, las Partes debían evitar la adopción de medidas que socavaran la confianza y pudieran perjudicar los resultados de las negociaciones. | UN | وشدد رئيس المجلس، في جملة أمور، على أنه حتى يتسنى إحراز تقدم، يجب على الأطراف أن تتفادى الأعمال التي تقوض الثقة والتي من شأنها أن تضر بنتائج المفاوضات. |
las Partes deberán presentar a la Mediación las disposiciones de sus fuerzas, las listas de todos los grupos armados adheridos a ellas | UN | على الأطراف أن تقدم للوساطة مواقع قواتها وقوائم بكل المجموعات المسلحة التابعة لها |
29. Se exige a las partes que inicien negociaciones para ampliar el ámbito de aplicación y el alcance del capítulo 10 del Tratado antes de fines de 1998, con miras a continuar liberalizando sus mercados de contratación pública. | UN | 29- ويجب على الأطراف أن تبدأ المفاوضات من أجل توسيع نطاق وشمول الفصل العاشر من اتفاق نافتا قبل نهاية 1998، بهدف زيادة تحرير أسواقها في مجال المشتريات الحكومية. |
las Partes tendrán que adoptar disposiciones para que los tribunales nacionales cuenten con la capacidad técnica necesaria para analizar y determinar las proporciones de los daños causados por los desechos regulados por el Protocolo a los efectos de examinar las circunstancias en que exista una causa combinada de los daños. | UN | على الأطراف أن تعمل على وجود نص يفيد بأنه يتعين على المحاكم المحلية أن تنظم القدرة التقنية على تحليل وتحديد نسبة الأضرار الناجمة عن النفايات التي يغطيها البروتوكول بما يتناسب مع الظروف التي يوجد بها سبب مشترك للضرر. |
Por último, las partes no tienen que asumir los costos de los procesos instruidos ante el Tribunal o ante una de sus salas. | UN | وأخيرا لا يتعين على الأطراف أن تتحمل نفقات الإجراءات أمام المحكمة أو إحدى دوائرها. |