Sin embargo, el proceso de adopción de decisiones, incluida la posibilidad de presentar propuestas oficiales, está limitado a los miembros. | UN | غير أن عملية صنع القرار، بما في ذلك إمكانية تقديم مقترحات هي عملية رسمية وقاصرة على الأعضاء. |
Cuando lo considerara apropiado, la presidenta del grupo de contacto podría constituirlo en grupo de redacción limitado únicamente a los miembros. | UN | وحسب مقتضى الحال، يمكن لرئيسة فريق الاتصال أن تحول هذا الفريق إلى فريق صياغة يقتصر على الأعضاء فقط. |
Cuando lo considerara apropiado, el presidente del grupo de contacto podría constituirlo en grupo de redacción limitado únicamente a los miembros. | UN | وحسب مقتضى الحال، يمكن لرئيس فريق الاتصال أن يحول هذا الفريق إلى فريق صياغة يقتصر على الأعضاء فقط. |
No se trata solamente de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا لا يقتصر على الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن وحدهم. |
La Federación exige a sus miembros que colaboren con una de las agrupaciones de ahorro y crédito. | UN | ويشترط الاتحاد على الأعضاء أن يرتبطوا بتعاونية ادخار وإقراض. |
La segunda de estas listas se distribuirá a los miembros del Comité como documento oficioso. | UN | وسيتم تعميم القائمة الثانية على الأعضاء بوصفها وثيقة غير رسمية. |
Se distribuirá a los miembros del Comité copias de la invitación y de su respuesta. | UN | وقالت إنه سيتم توزيع نسخ من الدعوة ومن ردها على الأعضاء. |
La Carta impone responsabilidades especiales a los miembros permanentes del Consejo de Seguridad por el mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | إن الميثاق يفرض على الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن مسؤوليات خاصة عن حفظ السلم والأمن. |
Los documentos de trabajo deberían completarse preferiblemente en una etapa anterior y distribuirse a los miembros y a otras personas interesadas con mucha antelación a la reunión. | UN | ويفضل أن تستكمل ورقات العمل في مرحلة أبكر وأن يتم توزيعها على الأعضاء وغيرهم من المهتمين قبل الاجتماع بوقت كاف. |
Antes de que pasemos a examinar el proyecto de resolución A/54/L.87, quiero presentar a los miembros algunas revisiones orales al anexo al proyecto de resolución. | UN | وقبل أن نشرع في النظر في مشروع القرار A/54/L.87، أود أن أعرض على الأعضاء بعض التعديلات الشفوية على مرفق مشروع القرار. |
Además, la secretaría contaría así con suficiente tiempo para realizar las actividades preparatorias necesarias y distribuir la documentación a los miembros por adelantado. | UN | كما أن ذلك سيتيح للأمانة الوقت الكافي لكفالة الانتهاء من الأعمال التحضيرية اللازمة وتعميمها مقدما على الأعضاء. |
La adición se copió debidamente y se distribuyó a los miembros en el idioma en que había sido presentada. | UN | وتم استنساخ هذه الإضافة وتوزيعها على النحو الواجب على الأعضاء باللغة التي وردت بها. |
La adición se copió debidamente y se distribuyó a los miembros en el idioma en que había sido presentada. | UN | وتم استنساخ هذه الإضافة وتوزيعها على النحو الواجب على الأعضاء باللغة التي وردت بها. |
Todo intento de cobrar cuotas a los miembros no hará sino desalentar la adhesión de nuevos miembros. | UN | وكل محاولة لفرض رسوم على الأعضاء لن تؤدي إلاَّ إلى تثبيط همة الأعضاء الجدد. |
Además, se exige a los miembros que supervisen y reúnan información pertinente sobre todo contenido que haya suscitado quejas. | UN | وإضافة إلى ذلك، على الأعضاء رصد وجمع المعلومات المهمة عن محتوى المواد موضوع الشكاوى. |
Insta a todas las delegaciones interesadas a que le presenten sugerencias para que las haga llegar a los miembros. | UN | وحث جميع الوفود المهتمة على تقديم مقترحاتها إليه لتعميمها على الأعضاء. |
Encomiamos y alentamos esta tendencia, que beneficia al conjunto de los miembros. | UN | ونشيد بذلك الاتجاه ونشجعه لأنه يعود بالنفع على الأعضاء كافة. |
La Federación exige a sus miembros que colaboren con una de las cooperativas de ahorro y crédito. | UN | ويشترط الاتحاد على الأعضاء أن يرتبطوا بتعاونية ادخار وائتمان. |
Estudios y evaluaciones realizados aportaron pruebas de que la mezcla comercial de octaBDE puede causar efectos adversos, como los efectos en los órganos reproductivos, y efectos sobre el desarrollo del feto. | UN | وقدمت الدراسات والتقييمات أدلة على أن الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري يمكن أن يسبب آثاراً معاكسة، مثل الآثار على الأعضاء التناسلية والآثار على نمو الجنين. |
Si este principio se aplica a los magistrados ad hoc, con mayor razón es también válido para los miembros permanentes de la Corte. | UN | فإذا كان هذا المبدأ ينطبق على القضاة الخاصين، فهو ينطبق، من باب أولى، على الأعضاء الدائمين في المحكمة. |
Las adiciones se copiaron debidamente y se distribuyeron entre los miembros en el idioma en que fueron presentadas. | UN | وقد تم نسخ هذه الإضافات وتوزيعها على الأعضاء باللغة التي قدمت بها. |
Malta comparte con los demás miembros de las Naciones Unidas la expectativa legítima de transparencia como la característica de la labor del Consejo, especialmente por el efecto que sus decisiones tienen sobre los miembros de las Naciones Unidas. | UN | وتشاطر مالطة بقيـــة أعضـــاء اﻷمم المتحدة تطلعها المشروع إلـــى أن تكــون الشفافية فـــي عمل المجلس سمة مميزة له، ولا سيما بالنظر إلى ما لقراراته من أثر على اﻷعضاء عامة. |
Aunque se reconocía y respetaba el derecho del personal a presentar peticiones, se consideró que las circunstancias en que los representantes del personal habían presentado las peticiones al Presidente, a saber, en una reunión oficial de la Comisión, no eran apropiadas, pues podía interpretarse que se pretendía ejercer presión sobre los miembros de la Comisión. | UN | وبينما جرى التسليم بحق الموظفين في تقديم التماسات واحترامه، أُعرب عن رأي مفاده أن النهج الذي اتبعه ممثلو الموظفين في تقديم التماسات إلى الرئيس، لا سيما خلال اجتماع رسمي للجنة، لم يكن مناسبا لأنه من المحتمل أن يفسر باعتباره ممارسة للضغط على الأعضاء. |
La misma ley permite el arresto de los miembros de la Asamblea Nacional sin el levantamiento previo de su inmunidad. | UN | ويجيز القانون نفسه إلقاء القبض على الأعضاء دون رفع الحصانة أولاً. |
Pero los miembros tienen que asumir una responsabilidad colectiva por la conclusión de la Conferencia Ministerial de Cancún. | UN | ولكن يتعين على الأعضاء أن يتحملوا المسؤولية الجماعية عن نتيجة المؤتمر الوزاري في كانكون. |
Sin embargo, la diferencia entre la demanda y la disponibilidad de órganos es cada vez mayor. | UN | غير أن الفجوة بين العرض والطلب على الأعضاء ما فتئت تتسع. |
Al mismo tiempo, se dio por supuesto que los miembros no permanentes debían manejar esa información con discreción. | UN | ومن المفهوم في الوقت نفسه أن على الأعضاء غير الدائمين الحفاظ على سرية تلك المعلومات. |
Es probable que sea más acertado designar a los miembros regionales en elecciones realizadas en las Naciones Unidas exclusivamente entre los componentes de los respectivos grupos regionales. | UN | ٣٠ - وقد يكون من اﻷكثر حكمة انتخاب اﻷعضاء اﻹقليميين في انتخابات في اﻷمم المتحدة تكون وقفا على اﻷعضاء اﻹقليميين. |