Por ello, puede haber diferencias importantes entre las normas aplicadas a las personas que forman parte de la fuerza laboral de un Estado en general y las personas que prestan servicio en sus gobiernos o con organizaciones internacionales. | UN | ولذلك، قد تكون هناك فروق مهمة بين المعايير التي تطبق على الأفراد الذين يشكلون جزءا من القوة العاملة في الدولة على وجه العموم، والأفراد الذين يخدمون في حكوماتهم أو في المنظمات الدولية. |
A la inversa, ha encomiado a las personas que facilitan modelos positivos a las mujeres. | UN | وفي المقابل، أثنت على الأفراد الذين يقدمون أدوارا إيجابية للمرأة. |
También se aplican estrictas cláusulas de exclusión a las personas que han cometido graves violaciones de los derechos humanos o crímenes de guerra. | UN | وتطبق شروط صارمة للاستبعاد على الأفراد الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أو جرائم حرب. |
En el artículo 12 se define la aplicabilidad del Código Penal a personas que cometieren delitos fuera de Uzbekistán. | UN | وتطبَّق المادة 12 من القانون الجنائي على الأفراد الذين ارتكبوا جرائم خارج حدود أوزبكستان. |
Al parecer esta práctica se aplica a las personas a quienes se conceden derechos muy amplios, por ejemplo para crear cuentas o asignar derechos de acceso a terceros. | UN | ويبدو أن هذه الممارسة تنطبق على الأفراد الذين يمنحون حقوقا شاملة، من قبيل فتح الحسابات ومنح حقوق الوصول للآخرين. |
En términos de autos de acusación, la Fiscal se centra sobre todo en las personas que ocupan los más altos niveles de responsabilidad, a saber los dirigentes políticos, militares, civiles y de policía. | UN | أما من حيث إصدار لوائح الاتهام، فقد كان تركيز المدعية العامة منصبا بشكل رئيسي على الأفراد الذين يتحملون المسؤولية بأعلى مستوياتها، وهم القادة السياسيون والعسكريون والمدنيون وقادة الشرطة. |
Sin embargo, está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que el sistema de administración de justicia debe seguir abierto solo a las personas a las que se aplica el Estatuto y Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. | UN | غير أنه يتفق مع اللجنة الاستشارية في ضرورة أن يظل تطبيق نظام إقامة العدل مقتصرا على الأفراد الذين يغطيهم النظام الأساسي والنظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة. |
En un Estado parte se consideró positiva la ampliación de la responsabilidad penal a las personas que facilitaran el enriquecimiento ilícito de los funcionarios públicos. | UN | أشير إلى تطبيق المسؤولية الجنائية على الأفراد الذين ييسرون الإثراء غير المشروع للموظفين العموميين بوصفه خطوة إيجابية في إحدى الدول الأطراف. |
Por otra parte, se observó que la frase se refería a las personas que debían actuar de conformidad con el derecho internacional y no a la responsabilidad de un Estado en virtud del derecho internacional. | UN | ومسن ناحية أخرى، لوحظ أن تركيز الفقرة كان على الأفراد الذين يتعين عليهم التصرف وفقا للقانون الدولي، وليس على أساس مسؤولية الدولة بمقتضى القانون الدولي. |
La cooperación entre los organismos e instituciones gubernamentales es ahora más intensa; su propósito es localizar e identificar a las personas que recurren a ellos para certificar y tramitar los permisos de trabajo en el extranjero. | UN | وقد تطور التعاون فيما بين المؤسسات والوكالات الحكومية بكثافة أكبر للعثور على الأفراد الذين يتقدمون بطلبات إلى هذه المؤسسات للتصديق على تصاريح العمل في الخارج وتحديد هوياتهم. |
:: modificaciones en las normas sobre la finalización del trabajo a las 15.00 horas y las pausas a fin de que a las personas que perciben la prestación de invalidez les sea más fácil ocupar un puesto de trabajo | UN | :: إضفاء تغيرات على قواعد الـ 15 ساعة والانسحاب بما ييسر على الأفراد الذين يتلقون استحقاقات الاعتلال التحوُّل إلى مباشرة العمل. |
Se sugirió precisar que el párrafo 3 del proyecto de artículo 7 se aplicaba únicamente a las personas que tuvieran la nacionalidad de un Estado que había entrado en un conflicto armado con el Estado autor de la expulsión. | UN | واقترح توضيح أن الفقرة 3 من مشروع المادة 7 لا تنطبق إلا على الأفراد الذين يحملون جنسية دولة داخلة في نزاع مسلح مع الدولة الطاردة. |
El Estado parte concluyó diciendo que en Belarús la pena de muerte estaba prevista en la ley y constituía un castigo legítimo que se aplicaba a las personas que habían cometido delitos particularmente graves. | UN | وختمت الدولة الطرف ردها ذاكرة أن عقوبة الإعدام في بيلاروس منصوص عليها في القانون وتشكل عقوبة قانونية تُطبق على الأفراد الذين ارتكبوا جرائم محددة وخطيرة للغاية. |
Además, al Comité le preocupa que los reglamentos del Estado parte sobre servicio alternativo no se apliquen a las personas que se niegan a cumplir el servicio militar por razones éticas. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن قوانين الدولة الطرف بشأن الخدمة البديلة لا تنطبق على الأفراد الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية لأسباب أخلاقية. |
Existen en todo el país unas veinte entidades de esa índole que proporcionan asistencia a las personas que son discriminadas por cualesquiera de los motivos contemplados en la Ley contra la discriminación. | UN | ويوجد حوالي 20 مكتباً لمناهضة التمييز على مستوى الأمة تعرض المساعدة على الأفراد الذين يتعرضون للتمييز لأي من الأسباب المشمولة بقانون مناهضة التمييز. |
El Estado Parte concluye diciendo que en Belarús la pena de muerte está prevista por ley y constituye un castigo legítimo aplicado a personas que han cometido delitos particularmente graves. | UN | وتختتم الدولة الطرف ردها ذاكرة أن عقوبة الإعدام في بيلاروس ينص عليها القانون وتشكل عقوبة مشروعة تُطبق على الأفراد الذين يرتكبون جرائم محددة وخطيرة بصورة خاصة. |
Parece que esta práctica se aplica a personas que tienen derechos amplios, como las que crean cuentas y asignan derechos de acceso a otros. | UN | وتنطبق هذه الممارسة على ما يبدو على الأفراد الذين يُمنحون حقوقا واسعة النطاق، مثل حق إنشاء حسابات المستخدمين الحاسوبية ومنح آخرين حق استخدام الشبكات والنظم. |
El Departamento ha adoptado medidas para garantizar que esos nombramientos se limiten a personas que, además de gozar de gran prestigio en sus ámbitos de actividad, hayan demostrado su compromiso de apoyar la labor del sistema de las Naciones Unidas. | UN | واتخذت الإدارة خطوات لضمان أن تقتصر هذه التعيينات على الأفراد الذين لا يكونون متميزين في مجالات عملهم فقط، بل يظهرون أيضا التزامهم بدعم عمل أسرة الأمم المتحدة. |
Al parecer esta práctica se aplica a las personas a quienes se conceden derechos muy amplios, por ejemplo para crear cuentas o asignar derechos de acceso a terceros. | UN | ويبدو أن هذه الممارسة تنطبق على الأفراد الذين يمنحون حقوقاً شاملة، من قبيل فتح الحسابات ومنح حقوق الوصول للآخرين. |
El representante de Fiji dijo que su delegación consideraba que era necesario centrar la atención en las personas que vivían en los territorios, y que era necesario que el Comité celebrara consultas con la Corte Internacional de Justicia a fin de obtener una opinión jurídica sobre la controversia. | UN | وقال ممثل فيجي إن بلده يرى أن من الضروري التركيز على الأفراد الذين يقطنون الإقليم، وأن اللجنة بحاجة إلى استشارة محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى بشأن النزاع. |
Por consiguiente, la Comisión Consultiva recomienda que el sistema de administración de justicia siga abierto sólo a las personas a las que se aplica el Estatuto y Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. | UN | 15 - لذلك، توصي اللجنة الاستشارية بأن يظل نظام العدل الداخلي يطبّق على الأفراد الذين يشملهم النظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة فقط. |
37. Aunque el Gobierno tiene derecho a detener a los individuos que amenacen la seguridad del Estado, la mayoría de las detenciones se practicó sin respetar la ley ni los derechos de las personas afectadas. | UN | 37- ولئن كان يحق للحكومة إلقاء القبض على الأفراد الذين يهددون أمن الدولة، فإن معظم عمليات التوقيف هذه تمت دون احترام لقانون حقوق الأفراد المعنيين. |