"على الأفراد الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las personas que
        
    • a personas que
        
    • a quienes
        
    • en las personas que
        
    • a las personas a las que
        
    • a los individuos que
        
    Por ello, puede haber diferencias importantes entre las normas aplicadas a las personas que forman parte de la fuerza laboral de un Estado en general y las personas que prestan servicio en sus gobiernos o con organizaciones internacionales. UN ولذلك، قد تكون هناك فروق مهمة بين المعايير التي تطبق على الأفراد الذين يشكلون جزءا من القوة العاملة في الدولة على وجه العموم، والأفراد الذين يخدمون في حكوماتهم أو في المنظمات الدولية.
    A la inversa, ha encomiado a las personas que facilitan modelos positivos a las mujeres. UN وفي المقابل، أثنت على الأفراد الذين يقدمون أدوارا إيجابية للمرأة.
    También se aplican estrictas cláusulas de exclusión a las personas que han cometido graves violaciones de los derechos humanos o crímenes de guerra. UN وتطبق شروط صارمة للاستبعاد على الأفراد الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أو جرائم حرب.
    En el artículo 12 se define la aplicabilidad del Código Penal a personas que cometieren delitos fuera de Uzbekistán. UN وتطبَّق المادة 12 من القانون الجنائي على الأفراد الذين ارتكبوا جرائم خارج حدود أوزبكستان.
    Al parecer esta práctica se aplica a las personas a quienes se conceden derechos muy amplios, por ejemplo para crear cuentas o asignar derechos de acceso a terceros. UN ويبدو أن هذه الممارسة تنطبق على الأفراد الذين يمنحون حقوقا شاملة، من قبيل فتح الحسابات ومنح حقوق الوصول للآخرين.
    En términos de autos de acusación, la Fiscal se centra sobre todo en las personas que ocupan los más altos niveles de responsabilidad, a saber los dirigentes políticos, militares, civiles y de policía. UN أما من حيث إصدار لوائح الاتهام، فقد كان تركيز المدعية العامة منصبا بشكل رئيسي على الأفراد الذين يتحملون المسؤولية بأعلى مستوياتها، وهم القادة السياسيون والعسكريون والمدنيون وقادة الشرطة.
    Sin embargo, está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que el sistema de administración de justicia debe seguir abierto solo a las personas a las que se aplica el Estatuto y Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. UN غير أنه يتفق مع اللجنة الاستشارية في ضرورة أن يظل تطبيق نظام إقامة العدل مقتصرا على الأفراد الذين يغطيهم النظام الأساسي والنظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة.
    En un Estado parte se consideró positiva la ampliación de la responsabilidad penal a las personas que facilitaran el enriquecimiento ilícito de los funcionarios públicos. UN أشير إلى تطبيق المسؤولية الجنائية على الأفراد الذين ييسرون الإثراء غير المشروع للموظفين العموميين بوصفه خطوة إيجابية في إحدى الدول الأطراف.
    Por otra parte, se observó que la frase se refería a las personas que debían actuar de conformidad con el derecho internacional y no a la responsabilidad de un Estado en virtud del derecho internacional. UN ومسن ناحية أخرى، لوحظ أن تركيز الفقرة كان على الأفراد الذين يتعين عليهم التصرف وفقا للقانون الدولي، وليس على أساس مسؤولية الدولة بمقتضى القانون الدولي.
    La cooperación entre los organismos e instituciones gubernamentales es ahora más intensa; su propósito es localizar e identificar a las personas que recurren a ellos para certificar y tramitar los permisos de trabajo en el extranjero. UN وقد تطور التعاون فيما بين المؤسسات والوكالات الحكومية بكثافة أكبر للعثور على الأفراد الذين يتقدمون بطلبات إلى هذه المؤسسات للتصديق على تصاريح العمل في الخارج وتحديد هوياتهم.
    :: modificaciones en las normas sobre la finalización del trabajo a las 15.00 horas y las pausas a fin de que a las personas que perciben la prestación de invalidez les sea más fácil ocupar un puesto de trabajo UN :: إضفاء تغيرات على قواعد الـ 15 ساعة والانسحاب بما ييسر على الأفراد الذين يتلقون استحقاقات الاعتلال التحوُّل إلى مباشرة العمل.
    Se sugirió precisar que el párrafo 3 del proyecto de artículo 7 se aplicaba únicamente a las personas que tuvieran la nacionalidad de un Estado que había entrado en un conflicto armado con el Estado autor de la expulsión. UN واقترح توضيح أن الفقرة 3 من مشروع المادة 7 لا تنطبق إلا على الأفراد الذين يحملون جنسية دولة داخلة في نزاع مسلح مع الدولة الطاردة.
    El Estado parte concluyó diciendo que en Belarús la pena de muerte estaba prevista en la ley y constituía un castigo legítimo que se aplicaba a las personas que habían cometido delitos particularmente graves. UN وختمت الدولة الطرف ردها ذاكرة أن عقوبة الإعدام في بيلاروس منصوص عليها في القانون وتشكل عقوبة قانونية تُطبق على الأفراد الذين ارتكبوا جرائم محددة وخطيرة للغاية.
    Además, al Comité le preocupa que los reglamentos del Estado parte sobre servicio alternativo no se apliquen a las personas que se niegan a cumplir el servicio militar por razones éticas. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن قوانين الدولة الطرف بشأن الخدمة البديلة لا تنطبق على الأفراد الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية لأسباب أخلاقية.
    Existen en todo el país unas veinte entidades de esa índole que proporcionan asistencia a las personas que son discriminadas por cualesquiera de los motivos contemplados en la Ley contra la discriminación. UN ويوجد حوالي 20 مكتباً لمناهضة التمييز على مستوى الأمة تعرض المساعدة على الأفراد الذين يتعرضون للتمييز لأي من الأسباب المشمولة بقانون مناهضة التمييز.
    El Estado Parte concluye diciendo que en Belarús la pena de muerte está prevista por ley y constituye un castigo legítimo aplicado a personas que han cometido delitos particularmente graves. UN وتختتم الدولة الطرف ردها ذاكرة أن عقوبة الإعدام في بيلاروس ينص عليها القانون وتشكل عقوبة مشروعة تُطبق على الأفراد الذين يرتكبون جرائم محددة وخطيرة بصورة خاصة.
    Parece que esta práctica se aplica a personas que tienen derechos amplios, como las que crean cuentas y asignan derechos de acceso a otros. UN وتنطبق هذه الممارسة على ما يبدو على الأفراد الذين يُمنحون حقوقا واسعة النطاق، مثل حق إنشاء حسابات المستخدمين الحاسوبية ومنح آخرين حق استخدام الشبكات والنظم.
    El Departamento ha adoptado medidas para garantizar que esos nombramientos se limiten a personas que, además de gozar de gran prestigio en sus ámbitos de actividad, hayan demostrado su compromiso de apoyar la labor del sistema de las Naciones Unidas. UN واتخذت الإدارة خطوات لضمان أن تقتصر هذه التعيينات على الأفراد الذين لا يكونون متميزين في مجالات عملهم فقط، بل يظهرون أيضا التزامهم بدعم عمل أسرة الأمم المتحدة.
    Al parecer esta práctica se aplica a las personas a quienes se conceden derechos muy amplios, por ejemplo para crear cuentas o asignar derechos de acceso a terceros. UN ويبدو أن هذه الممارسة تنطبق على الأفراد الذين يمنحون حقوقاً شاملة، من قبيل فتح الحسابات ومنح حقوق الوصول للآخرين.
    El representante de Fiji dijo que su delegación consideraba que era necesario centrar la atención en las personas que vivían en los territorios, y que era necesario que el Comité celebrara consultas con la Corte Internacional de Justicia a fin de obtener una opinión jurídica sobre la controversia. UN وقال ممثل فيجي إن بلده يرى أن من الضروري التركيز على الأفراد الذين يقطنون الإقليم، وأن اللجنة بحاجة إلى استشارة محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى بشأن النزاع.
    Por consiguiente, la Comisión Consultiva recomienda que el sistema de administración de justicia siga abierto sólo a las personas a las que se aplica el Estatuto y Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. UN 15 - لذلك، توصي اللجنة الاستشارية بأن يظل نظام العدل الداخلي يطبّق على الأفراد الذين يشملهم النظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة فقط.
    37. Aunque el Gobierno tiene derecho a detener a los individuos que amenacen la seguridad del Estado, la mayoría de las detenciones se practicó sin respetar la ley ni los derechos de las personas afectadas. UN 37- ولئن كان يحق للحكومة إلقاء القبض على الأفراد الذين يهددون أمن الدولة، فإن معظم عمليات التوقيف هذه تمت دون احترام لقانون حقوق الأفراد المعنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more