Sin embargo, mientras persista esta ausencia de armonía, existe el riesgo de que la labor de la UNODC se centre en actividades que no forman parte esencial de su estrategia. | UN | بيد أنه مع استمرار عدم التوافق، هناك خطر يتمثل في أن تتركز جهود المكتب على الأنشطة التي ليست مركزية في استراتيجيته. |
La Comisión adoptó deliberadamente la decisión de limitar el tema exclusivamente a las actividades que entrañaran un riesgo de causar un daño sensible. | UN | واتخذت اللجنة قرارا مدروسا يقصُر الموضوع على الأنشطة التي تحمل خطر التسبب بضرر جسيم. |
Independientemente de la terminología que se use, es necesario que la Organización concentre la atención en lo que proyecta lograr y no en las actividades que se propone realizar. | UN | وبصرف النظر عن المصطلحات، تحتاج المنظمة إلى التركيز على ما تنوي إنجازه لا على الأنشطة التي تنوي الاضطلاع بها. |
El Sr. Otunnu informó al Comité acerca de las actividades que había emprendido durante su primer año como Representante Especial. | UN | وفي أثناء المناقشة، أطلع السيد أوتونو اللجنة على الأنشطة التي اضطلع بها في السنة الأولى من عمله كممثل خاص. |
Una parte importante de la asistencia proporcionada para fomentar el respeto de los derechos humanos es el especial interés dado a las actividades de apoyo a los grupos vulnerables, entre otros los pueblos indígenas. | UN | كما أن هناك جزءاً كبيراً من المساعدة يقدم لتعزيز احترام حقوق الإنسان مع التركيز بوجه خاص على الأنشطة التي تدعم المجموعات الضعيفة ولا سيما السكان الأصليين، من بين مجموعات أخرى. |
Asimismo, establece restricciones sobre las actividades que pudieran realizar terceros en las tierras pertenecientes a las comunidades indígenas. | UN | ويضع أيضاً قيوداً على الأنشطة التي قد تضطلع بها أطراف ثالثة في الأراضي التي تملكها المجتمعات المحلية الأصلية. |
La Ley se aplica por ello no sólo a actividades que se prestan particularmente al blanqueo, sino también a ámbitos del sector financiero en los cuales el riesgo de blanqueo no es manifiesto. | UN | وبالتالي أصبح القانون يطبّق على الأنشطة التي تتوافر فيها أكبر فرص غسل الأموال، بالإضافة إلى مجالات القطاع المالي التي يقل فيها خطر غسل الأموال. |
También es necesario hacer más hincapié en actividades que logren beneficios tangibles para los habitantes de Darfur. | UN | وستلزم أيضا زيادة التركيز على الأنشطة التي تحقق فوائد ملموسة لسكان دارفور العاديين. |
En consecuencia, gran parte del seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social que realiza el UNICEF se centra en actividades que forman parte del programa aprobado para el país. | UN | وبناء على ذلك، تركز عملية متابعة اليونيسيف لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في معظمها على الأنشطة التي تدخل ضمن البرنامج القطري المعتمد. |
En consecuencia, gran parte del seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social que realiza el UNICEF se centra en actividades que forman parte del programa aprobado para el país. | UN | وبناء على ذلك، تركز عملية متابعة اليونيسيف لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في معظمها على الأنشطة التي تدخل ضمن البرنامج القطري المعتمد. |
Por tanto, es preciso negociar un régimen entre los Estados que sea aplicable a las actividades que conlleven el riesgo de ocasionar un daño transfronterizo. | UN | وبناءً على ذلك، يتعين أن تتفاوض الدول بشأن نظام ينطبق على الأنشطة التي تنطوي على خطر يسبب ضرراً عابراً للحدود. |
Más de 24 países la utilizan como complemento de su asistencia a fin de disponer de una financiación continua y estable imponiendo un gravamen a las actividades que más se han beneficiado de la globalización. | UN | وأكثر من 24 بلدا تستخدمه بالفعل إضافة إلى المساعدة التي تقدم لها من أجل التمتع بتمويل مستقر مستمر عن طريق فرض ضرائب على الأنشطة التي تستفيد بصورة أكبر من العولمة. |
Además, no debe limitar sus labores a las actividades que tienen lugar dentro del territorio de un Estado; esas actividades se realizan cada vez más en zonas no sujetas a jurisdicción nacional. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه ينبغي لها أن لا تقصر عملها على الأنشطة التي تجري داخل إقليم الدولة: إذ يضطلع بهذه الأنشطة بصورة متزايدة في مناطق خارجة عن نطاق الولاية الوطنية. |
La Organización sigue centrándose en las actividades que ayuden a mejorar el acceso a los alimentos y a garantizar una buena salud. | UN | وتواصل المنظمة التركيز على الأنشطة التي يمكن أن تساعد على تحسين فرص الحصول على الغذاء وضمان الصحة الجيدة. |
Por medio de mecanismos oficiales y oficiosos, la mayor parte de las entidades se concentran en las actividades que más se adaptan a sus mandatos individuales y a los conocimientos especiales que poseen. | UN | وتركز معظم الكيانات، من خلال الآليات الرسمية وغير الرسمية، على الأنشطة التي تعكس ولاية كل منها ومجال خبرتها الخاصة. |
De conformidad con las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, las medidas que un Estado puede desear adoptar para proteger una zona y sus especies dependen de las actividades que intente regular. | UN | ووفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تَعتمد التدابير التي قد تود دولة اتخاذها لحماية منطقة معينة والأنواع التي تعيش فيها على الأنشطة التي تسعى هذه الدولة إلى تنظيمها. |
Además, deseamos informar al Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques acerca de las actividades que los jóvenes han iniciado y que podrían contribuir a abordar esos elementos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإننا نسعى إلى إطلاع المنتدى على الأنشطة التي بادر الشباب إلى الاضطلاع بها والتي يمكن أن تسهم في تناول هذه العناصر. |
27. Varios países aplican restricciones específicas a las actividades de los funcionarios públicos en el sector privado. | UN | 27- يُطبِّق عدد من الدول تقييدات محدَّدة على الأنشطة التي يمارسها الموظفون العموميون في القطاع الخاص. |
En diversas comunicaciones, el Comité de Derechos Humanos ha tenido que evaluar el efecto de determinadas medidas que se habían adoptado sobre las actividades que constituían un elemento fundamental de la cultura de las minorías, y la compatibilidad de esas medidas con el artículo 27 del Pacto. | UN | وقد دُعيت اللجنة في عدد من البلاغات إلى تقييم أثر التدابير المتخذة على الأنشطة التي تشكل عنصراً أساسياً من ثقافة الأقليات ومدى توافقها مع المادة 27 من العهد. |
Aunque durante el período examinado no se llevaron a cabo inspecciones ni vigilancias en el Iraq, la Comisión Especial siguió llevando a cabo su mandato en la medida de lo posible, consagrándose a actividades que facilitarían la reanudación de la labor de desarme y vigilancia de las Naciones Unidas en el Iraq, conforme al mandato impartido por el Consejo de Seguridad. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تنفذ أي عمليات تفتيش أو رصد في العراق خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فقد واصلت اللجنة الخاصة تنفيذ ولايتها قدر المستطاع، مركزة على الأنشطة التي من شأنها تيسير استئناف عمل الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح والرصد في العراق وفقا للولاية التي أسندها إليها مجلس الأمن. |
El Presidente Ejecutivo interino informó a los Comisionados sobre las actividades de la UNMOVIC desde la última reunión. | UN | 25 - وقد أطلع الرئيس التنفيذي بالنيابة المفوضين على الأنشطة التي قامت بها اللجنة منذ اجتماعهم الأخير. |
La demanda asegurada y continua de los productos de los proyectos de desarrollo alternativo constituye un componente esencial para la sostenibilidad de las actividades de la ONUDD. | UN | ويشكِّل الطلب المؤكَّد والمستمر على منتجات من مشاريع التنمية البديلة عنصراً أساسياً في إضفاء الطابع المستدام على الأنشطة التي يضطلع بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
La Comisión insistió en la importancia de esas actividades de cooperación técnica y expresó su reconocimiento a la Secretaría por las actividades que había realizado, a las que se hacía referencia en el documento A/CN.9/627, párrs. 6 a 28. | UN | وقد أكّدت اللجنة أهمية هذا التعاون التقني، وأعربت عن تقديرها للأمانة على الأنشطة التي اضطلعت بها، المشار إليها في الفقرات 6-28 من الوثيقة A/CN.9/627. |
La Relatora Especial también ha insistido en la necesidad de evitar el enjuiciamiento, la detención y el castigo de las víctimas de la trata por entrada o residencia ilícitas en el país o por las actividades en que hayan participado como consecuencia de su situación de personas que han sido objeto de trata. | UN | كما أكدت المقررة الخاصة أيضا على الحاجة إلى تفادي تقديم ضحايا الاتجار غير المشروع للمحاكمة أو احتجازهم عقابا على دخولهم إلى البلاد أو إقامتهم فيها بصورة غير مشروعة أو على الأنشطة التي يتورطون فيها نتيجة لحالتهم كضحايا الاتجار. |
ii) Haya ejercido su responsabilidad y control efectivos sobre las actividades con las que el delito de desaparición forzada guardaba relación; y | UN | ' 2` كان يمارس مسؤوليته ورقابته الفعليتين على الأنشطة التي ترتبط بها جريمة الاختفاء القسري؛ |
1. Elogia al Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en África por las actividades que sigue realizando, especialmente en apoyo de los esfuerzos desplegados por los Estados de África en materia de paz y de seguridad; | UN | 1 - تثني على الأنشطة التي يواصل مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في أفريقيا الاضطلاع بها، وخصوصا لدعم الجهود التي تبذلها الدول الأفريقية في مجالي السلام والأمن؛ |
El presente informe se centra en las actividades de especial trascendencia para los problemas de dichos Estados y los aspectos concretos que los hacen vulnerables. | UN | وهذا التقرير يركز على اﻷنشطة التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة ﻷوجه الضعف والشواغل الخاصة بالدول النامية الجزرية الصغيرة. |
- Un Estado no puede hacer discriminaciones en la legislación o en su aplicación según el lugar donde se producen los efectos nocivos para el medio ambiente, aplicando normas menos rigurosas a las actividades cuyas consecuencias nocivas sobre el medio ambiente se hacen sentir más allá de sus fronteras. | UN | يجب ألا تمارس الدولة التمييز في تشريعها أو في تنفيذ هذا التشريع بحسب المكان الذي تحدث فيه اﻵثار الضارة بالبيئة، وذلك بتطبيق قواعد أقل صرامة على اﻷنشطة التي تظهر نتائجها الضارة بالبيئة خارج حدودها. |