"على الأوضاع المعيشية" - Translation from Arabic to Spanish

    • en las condiciones de vida
        
    • de las condiciones de vida
        
    El aumento de la población urbana produjo una presión insoportable sobre la infraestructura, los servicios disponibles y la disponibilidad de empleos, con efectos negativos en las condiciones de vida y el bienestar de la población. UN وقد تسببت الزيادة في عدد السكان الحضريين إلى ضغط لا يمكن أن تتحمله البنى التحتية، والخدمات المتاحة وتوافر فرص العمل، إلى جانب العواقب السلبية على الأوضاع المعيشية ومستوى رفاه السكان.
    Esa evolución de la situación ha tenido un efecto sumamente negativo en las condiciones de vida de los refugiados. UN 10 - وتركت كل هذه التطورات أثرا سلبيا للغاية على الأوضاع المعيشية للاجئين.
    Los pasos que se han dado hacia la paz en el Sudán tendrán sin duda un efecto beneficioso en las condiciones económicas y en las condiciones de vida de la población, especialmente las mujeres y los niños. UN وليس ثمة من شك في أن الخطوات المتخذة في سبيل السلام في السودان سيكون لها أثرها المفيد على الأوضاع المعيشية والاقتصادية للسكان، ولا سيما منها الأوضاع المعيشية والاقتصادية للنساء والأطفال.
    Las medidas que se adopten inmediatamente después de un desastre natural son probablemente las que tendrán el efecto más mensurable en las condiciones de vida de la población afectada. UN 7 - من المرجح أن يكون للتدابير التي تتخذ فور حدوث كارثة طبيعية الأثر الملموس بأقصى درجة على الأوضاع المعيشية للسكان المتضررين.
    Otra opinión fue que, si bien tal superación era una idea importante, no significaba una mejora automática de las condiciones de vida de la población interesada; lo que importaba era ayudar a los países a conseguir mejores indicadores sociales, por ejemplo en materia de salud, educación, etc., para medir los progresos realizados en cuanto a condiciones y calidad de vida de sus pueblos. UN وطُرح رأي آخر يعتبر أن خروج هذه البلدان يشكِّل مفهوما هاما إلا أنه لا يعني إدخال تحسين تلقائي على الأوضاع المعيشية للشعوب المعنية؛ واعتبر أن المهم هو مساعدة هذه البلدان في تحسين مؤشراتها الاجتماعية كالصحة والتعليم إلخ. بما يسمح بقياس التقدم المحرز في الأوضاع المعيشية ونوعية الحياة لشعوبها.
    Otra opinión fue que, si bien tal superación era una idea importante, no significaba una mejora automática de las condiciones de vida de la población interesada; lo que importaba era ayudar a los países a conseguir mejores indicadores sociales, por ejemplo en materia de salud, educación, etc., para medir los progresos realizados en cuanto a condiciones y calidad de vida de sus pueblos. UN وطُرح رأي آخر يعتبر أن خروج هذه البلدان يشكِّل مفهوما هاما إلا أنه لا يعني إدخال تحسين تلقائي على الأوضاع المعيشية للشعوب المعنية؛ واعتبر أن المهم هو مساعدة هذه البلدان في تحسين مؤشراتها الاجتماعية كالصحة والتعليم إلخ. بما يسمح بقياس التقدم المحرز في الأوضاع المعيشية ونوعية الحياة لشعوبها.
    i) Consejo Económico y Social: documentación para reuniones: dos informes sobre las repercusiones económicas y sociales de la ocupación israelí en las condiciones de vida del pueblo palestino en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén, y en la población árabe del Golán sirio ocupado; UN ' 1` المجلس الاقتصادي والاجتماعي: وثائق الهيئات التداولية: تقريران عن: التداعيات الاقتصادية والاجتماعية للاحتلال الإسرائيلي على الأوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل؛
    370. La Ley de lucha contra la pobreza y la exclusión social, aprobada en 2002, tiene repercusiones en las condiciones de vida de las mujeres en situación de pobreza o exclusión social. UN 370- يرتب قانون مكافحة الفقر والإقصاء الاجتماعي، المعتمد في عام 2002، آثارا على الأوضاع المعيشية للمرأة التي تُعاني من الفقر أو الإقصاء الاجتماعي.
    95. Los planes de asistencia social y las medidas de lucha contra la pobreza de los grupos vulnerables de Noruega influyen mucho en las condiciones de vida de muchos niños y jóvenes de extracción inmigrante. UN 95- وتؤثر نظم وتدابير الرعاية الاجتماعية، الرامية إلى مكافحة الفقر بين الفئات الضعيفة في النرويج، تأثيراً كبيراً على الأوضاع المعيشية لكثير من الأطفال والشباب المنحدرين من أصول مهاجرة.
    Aunque los gobiernos receptores son los principales responsables de garantizar el bienestar de su población, también es crucial asegurar que las operaciones de mantenimiento de la paz tengan efectos positivos en las condiciones de vida de los civiles, mediante la aplicación de programas para crear empleo y apoyar el funcionamiento adecuado de los servicios sociales básicos durante el período posterior al conflicto. UN ومع أن الحكومات المضيفة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان رفاه شعبها، من الأهمية بمكان أيضا ضمان أن ترتب عمليات حفظ السلام أثرا إيجابيا على الأوضاع المعيشية للمدنيين، بتنفيذ برامج لخلق الوظائف ودعم الأداء الكافي للخدمات الاجتماعية الأساسية خلال الفترة اللاحقة للنزاع.
    Por ejemplo, las sanciones económicas y financieras unilaterales han tenido repercusiones negativas en las condiciones de vida de los ciudadanos sirios y en la capacidad del Estado para cubrir las necesidades básicas de los niños sirios, en particular alimentos y medicinas. UN نذكر منها آثار العقوبات الأحادية الاقتصادية والمالية على الأوضاع المعيشية للمواطنين السوريين، وعلى قدرة الدولة على تأمين احتياجاتهم الأساسية ولا سيما تلبية احتياجات الأطفال منهم في مجال الغذاء والدواء.
    c) Facilite en su próximo informe periódico información detallada sobre los efectos en las condiciones de vida de las mujeres rurales de los grandes proyectos agroindustriales y de desarrollo en marcha en el Estado parte. UN (ج) تقديم معلومات مفصلة في تقريرها الدوري القادم عن تأثير المشاريع الزراعية - الصناعية والإنمائية الكبرى القائمة في الدولة الطرف على الأوضاع المعيشية للمرأة الريفية.
    Documentación Parlamentaria: Dos informes que se deberán presentar al Consejo Económico y Social sobre las repercusiones económicas y sociales de la ocupación israelí en las condiciones de vida del pueblo palestino en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén, y la población árabe de los territorios ocupados del Golan sirio, 2004-2005. UN (ب) الوثائق البرلمانية: تقريران يعرضان على المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن الإنعاكسات الاقتصادية والاجتماعية للاحتلال الإسرائيلي على الأوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس والسكان العرب في منطقة الجولان السورية المحتلة، 2004- 2005؛
    56. También en otras partes de la Ribera Occidental, la gran cantidad de restricciones a la circulación impuestas por Israel con la excusa de preocupaciones de seguridad, incluso en Jerusalén Oriental, junto con los desplazamientos forzados, la destrucción de viviendas y bienes y la barrera de separación, siguen teniendo un profundo efecto en las condiciones de vida de los refugiados de Palestina. UN 56 - وفي أماكن أخرى أيضا، في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، فإن القيود الكثيرة التي تفرضها إسرائيل على حرية التنقل بذريعة الدواعي الأمنية، جنبا إلى جنب مع عمليات النزوح القسري، وهدم المنازل والممتلكات، وبناء الجدار الفاصل، كلها أمور لا يزال لها تأثيرها البالغ على الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين.
    72. En el período transcurrido desde la presentación del último informe consolidado al Comité sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer se ha registrado una cierta mejora en las condiciones de vida de las mujeres migrantes que viven en la República Eslovaca en términos de asesoramiento jurídico, asistencia sanitaria, educación, aprendizaje de idiomas y servicios de salud sexual y reproductiva. UN 72 - وخلال الفترة منذ تقديم التقرير الموحد الأخير إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، طرأ بعض التحسن على الأوضاع المعيشية للمرأة التي تعيش كمهاجرة في الجمهورية السلوفاكية فيما يتعلق بإمكانية حصولها على المشورة القانونية، والرعاية الصحية، والتعليم، والتدريب اللغوي، والخدمات الصحية الإنجابية والجنسية.
    3. En la actualidad, el OOPS presta ayuda alimentaria a casi un millón de personas en la Franja de Gaza, habida cuenta del drástico deterioro de las condiciones de vida en el año último. UN 3 - وتقوم الوكالة حاليا بتوفير إمدادات المعونة الغذائية لقرابة مليون شخص في قطاع غزة، بالنظر إلى التدهور الحاد الذي طرأ على الأوضاع المعيشية خلال العام الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more