"على الإبلاغ عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • a denunciar
        
    • la denuncia de
        
    • a informar sobre
        
    • a que denuncien
        
    • de informar sobre
        
    • a que informen sobre
        
    • para denunciar
        
    • a comunicar
        
    • las denuncias de
        
    • a informar de
        
    • para informar de
        
    • a que informaran sobre
        
    • para informar sobre
        
    • la presentación de informes sobre
        
    • de comunicar
        
    En algunos países, las comisarías para las mujeres y las familias han alentado a las mujeres a denunciar los incidentes. UN وتوجد في بعض البلدان أقسام شرطة مختصة بشؤون المرأة والأسرة تقوم بتشجيع النساء على الإبلاغ عن الحوادث.
    El Estado parte debería alentar a las víctimas a denunciar los casos de violencia doméstica. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشجع ضحايا العنف المنزلي على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    El Estado parte debería alentar a las víctimas a denunciar los casos de violencia doméstica. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشجع ضحايا العنف المنزلي على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    v) La elaboración de políticas para las víctimas de delitos relacionados con las redes informáticas, incluidas medidas para fomentar la denuncia de tales delitos; UN `5` وضع سياسات بشأن معاملة ضحايا الجرائم ذات الصلة بالحواسيب، بما في ذلك تدابير للتشجيع على الإبلاغ عن هذه الجرائم؛
    Se estaban definiendo más objetivos e indicadores específicos para el próximo plan estratégico de mediano plazo, que ayudarían a informar sobre los resultados en el plano tanto de los países como mundial. UN ويجري تعيين أهداف ومؤشرات أكثر تحديدا للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل القادمة، مما سيساعد على الإبلاغ عن النتائج المحرزة على الصعيد القطري وعلى الصعيد العالمي على حد سواء.
    Es importante seguir concienciando a los individuos y alentándoles a que denuncien los casos de prostitución y acepten declarar como testigos. UN وأضافت أن من المهم الاستمرار في إثارة الوعي وتشجيع الأفراد على الإبلاغ عن البغاء والموافقة على أداء الشهادة.
    Las solicitudes de mejora del Comité se referían a la necesidad de informar sobre los efectos haciendo más uso de valores cuantitativos, incluso monetizados. UN وقد ركزت اللجنة، في طلباتها على الإبلاغ عن الأثر بمعايير تكون كمية بدرجة أكبر، من بينها المعيار النقدي.
    El objetivo es humanizar las comisarías de policía y alentar a las mujeres a denunciar sus problemas. UN والهدف من ذلك إضفاء الصبغة الإنسانية على أقسام الشرطة وتشجيع النساء على الإبلاغ عن مشاكلهن.
    La oradora desea saber de qué forma se anima a las mujeres a denunciar estos delitos. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة السُبل المتبعة لتشجيع النساء على الإبلاغ عن هذه الجرائم.
    El personal judicial de todo el país habla con las mujeres y los niños para animarles a denunciar la violencia. UN ويتحاور موظفو المحاكم في أنحاء البلد مع النساء والأطفال لتشجيعهم على الإبلاغ عن العنف.
    Se adoptan medidas para sensibilizar a las mujeres y alentarlas a denunciar la violencia que sufren en la familia. UN وقد اتُّخذت تدابير لتوعية النساء وتشجيعهن على الإبلاغ عن العنف الذي يمارس عليهن داخل الأسرة.
    Se formuló la recomendación de aplicar un sistema protector apropiado que alentara a las personas que no fueran funcionarios públicos a denunciar los delitos tipificados en la Convención. UN وأُوصي بتنفيذ نظام للحماية مناسب يشجع الأشخاص من غير الموظفين العموميين على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    Además, continuamente se exhortaba a las comunidades a denunciar tales actos. UN ويُشجَّع المجتمع المحلي أيضاً باستمرار على الإبلاغ عن تلك الأفعال.
    :: La Ley dispone la denuncia de las transacciones sospechosas y establece la obligación de las personas, los bancos y otras instituciones financieras de denunciarlas. UN :: ينص القانون على الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة، وعلى واجب الأفراد والمصارف وغيرها من المؤسسات المالية بالإبلاغ عنها.
    Las medidas para impedir la explotación y controlar el sector de la prostitución también se ocupan del lado de la demanda de esa ecuación para promover una mayor sensibilización entre los hombres que pagan por favores sexuales, y para alentar la denuncia de casos de explotación. UN وقد اتُخذت تدابير لمنع الاستغلال ومراقبة قطاع البغاء عالجت أيضا جانب الطلب من المعادلة لتعميق الوعي لدى الرجال الذين يدفعون ثمن المتعة الجنسية والتشجيع على الإبلاغ عن أي أدلة على الاستغلال.
    El Comité también instó a los Países Bajos a informar sobre los avances que se realizaran en la aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing. UN وحثت اللجنة هولندا أيضا على الإبلاغ عن التقدم المحرز في تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    El Estado parte debe alentar a las víctimas a que denuncien casos de violencia doméstica. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشجع ضحايا العنف المنزلي على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    Actualmente está fortaleciendo su capacidad de informar sobre el estado de aplicación de sus mandatos. UN وتقوم الأمانة حالياً بتعزيز قدراتها على الإبلاغ عن حالة تنفيذ ولاياتها.
    Se alienta a las Partes a que informen sobre el grado de participación del público en la preparación o el examen interno de las comunicaciones nacionales. UN وتشجَّع الأطراف على الإبلاغ عن مدى مشاركة الجمهور في إعداد البلاغ الوطني أو في استعراضه المحلي.
    Durante este período, las víctimas recibirán información y asistencia, así como ayuda para denunciar a los traficantes de seres humanos. UN وأثناء هذه الفترة، تُقدَّم إلى الضحايا المعلومات والمساعدة، وتجري معاونتهم على الإبلاغ عن المتجرين بالبشر.
    Un grupo más pequeño se ocupó de las cuestiones técnicas relativas a la preparación de programas informáticos para ayudar a las Partes a comunicar, y a los expertos a examinar, datos de los inventarios de GEI. UN فيما تناول فريق أصغر المسائل التقنية ذات الصلة باستحداث أدوات لبرامج حاسوب لمساعدة الأطراف على الإبلاغ عن بيانات قوائم غازات الدفيئة ومساعدة الخبراء على استعراضها.
    62. Facilitar el acceso de los migrantes a la justicia es la clave para prevenir la discriminación y alentar las denuncias de delitos. UN 62- تسهيل وصول المهاجرين إلى العدالة هو المفتاح لمنع التمييز وللتشجيع على الإبلاغ عن الجرائم.
    También se alienta a las Partes a informar de cualquier examen de su inventario realizado por otros expertos nacionales. UN كما تشجَّع الأطراف على الإبلاغ عن أي استعراض لقوائم الجرد الخاصة بها يجريه أكفاء على الصعيد الوطني.
    En ciertos casos, esos actos van acompañados de la creación simultánea de sitios en la Web y de estrategias de comunicación dirigidas a determinados grupos que, como en Djibouti y Rwanda, están respaldadas por el fomento de la capacidad de los medios de comunicación para informar de las cuestiones relativas al desarrollo humano sostenible. UN ويصاحب هذه الأحداث بصورة متزامنة في بعض الحالات إطلاق مواقع على الشبكة العالمية ووضع استراتيجيات هادفة للاتصال مدعومة، كما هو الحال في جيبوتي ورواندا، بتطوير قدرات وسائط الإعلام على الإبلاغ عن مسائل التنمية البشرية المستدامة.
    i) Alentó a las Partes a que informaran sobre las seis esferas fundamentales del artículo 6 en sus comunicaciones nacionales, unificadas y organizadas en la medida de lo posible de acuerdo con el ámbito del programa de trabajo de Nueva Delhi para la aplicación del artículo 6; UN `1` شجعت الأطراف على الإبلاغ عن المجالات الرئيسية الستة للمادة 6 في بلاغاتها الوطنية، مجمعةً ومنظمةً قدر الإمكان بما يتسق ونطاق برنامج عمل نيودلهي بشأن المادة 6 من الاتفاقية؛
    El marco refuerza la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo para informar sobre los resultados obtenidos, normalizar la medición de los resultados y determinar las tendencias y prácticas que contribuyen a la reducción de los costos a nivel de los países para su aplicación en otros países. UN ويعزز الإطار قدرة جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على الإبلاغ عن النتائج وتوحيد قياس النتائج وتحديد الاتجاهات والممارسات التي تسهم في عمليات خفض التكاليف على الصعيد القطري بغرض بدء التنفيذ في بلدان أخرى.
    Varios delegados expresaron su preocupación por las repercusiones de la presentación de informes sobre temas sensibles, como los derechos humanos y la corrupción. UN وأعرب عدة مندوبين عن قلقهم إزاء الآثار المترتبة على الإبلاغ عن المواضيع الحساسة مثل حقوق الإنسان والفساد.
    Es especialmente importante la capacidad de comunicar mensualmente los gastos reales - un indicador indirecto de la tasa de ejecución de los programas. UN ومما له أهمية بوجه خاص هو القدرة على الإبلاغ عن النفقات الفعلية شهريا - وهي وسيلة لقياس معدل تنفيذ البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more