"على الإجراءات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las medidas
        
    • a los procedimientos
        
    • en los procedimientos
        
    • a las medidas
        
    • de los procedimientos
        
    • en las medidas
        
    • sobre las medidas
        
    • sobre los procedimientos
        
    • en medidas
        
    • a las acciones
        
    • de medidas
        
    • en los procesos
        
    • de procedimientos
        
    • en el procedimiento
        
    • la acción
        
    Sinopsis de las medidas que han de adoptar las organizaciones participantes respecto de las recomendaciones de la DCI UN نظرة عامة على الإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة
    Se considera que el sistema acusatorio, que otorga mayor peso a los procedimientos de tipo oral, es menos proclive a la corrupción. UN فقد ارتئي أن بزيادة الاعتماد على الإجراءات الشفوية، يكون النظام الاتهامي أقل عرضة للفساد.
    Algunos miembros estimaron que los cambios propuestos en los procedimientos para la aplicación del Artículo 19 estaban estrechamente relacionados con la cuestión de las medidas para promover el pago puntual, completo e incondicional de las cuotas. UN وكان من رأي أعضاء آخرين أن التغييرات المقترح إدخالها على الإجراءات بغرض تطبيق المادة 19 تتصل اتصالا وثيقا بمسألة التدابير الرامية إلى تشجيع سداد الاشتراكات المقررة بالكامل وفي وقتها وبدون شروط.
    En caso de que puedan hacerlo, el principio de la proporcionalidad debería aplicarse presumiblemente de manera colectiva a las medidas adoptadas por todos ellos. UN وفي النطاق الذي يجوز لها فيه اتخاذ التدابير المضادة، يفترض أن يسري مبدأ التناسب جماعيا على الإجراءات التي تتخذها جميعا.
    El ritmo de los juicios se ha acelerado considerablemente pero todavía queda mucho por hacer en la esfera del establecimiento de los procedimientos y las prácticas. UN وقد زادت سرعة المحاكمات زيادة كبيرة، ولكن يبقى المجال متسعا لإدخال مزيد من التطورات على الإجراءات والممارسات.
    Se hizo especial hincapié en las medidas estratégicas en materia de aguas residuales municipales. UN وقد تركز التشديد بصفة خاصة على الإجراءات الاستراتيجية بشأن المياه المستعملة البلدية.
    Sin embargo, no se pudo evitar, y, después de algunos meses desde su aparición, todavía no se había llegado a un acuerdo sobre las medidas que había que adoptar. UN ورغم ذلك لم يتم تفاديها، وبعد أن مرت عدة شهور على نشوبها لم ينعقد الاتفاق على الإجراءات الواجب اتخاذها إزاءها.
    Además, formuló observaciones sobre los procedimientos elaborados por la Oficina para evaluar los servicios generales prestados con arreglo a los contratos. UN وبالإضافة إلى ذلك قدم المكتب تعليقات على الإجراءات التي وضعها مكتب الخطة لتقييم الخدمات العامة المقدمة بمقتضى العقود.
    SINOPSIS de las medidas QUE HAN DE ADOPTAR LAS ORGANIZACIONES PARTICIPANTES RESPECTO DE LAS RECOMENDACIONES DE LA DCI UN نظرة عامة على الإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة
    El resultado final para 2010 dependerá de las medidas que adopten esos Estados Miembros. UN وستتوقف النتيجة النهائية لـ 2010 على الإجراءات التي تتخذها تلك الدول الأعضاء.
    Además, el artículo 6 del Convenio no se aplicaba a los procedimientos internos relativos a la recaudación de impuestos y tasas. UN وعلاوة على ذلك، فإن أحكام المادة 6 من الاتفاقية لا تنطبق على الإجراءات المحلية التي تتعلق بجباية الضرائب والرسوم.
    Este Reglamento sólo se aplica a los procedimientos en que el centro de los principales intereses del deudor está situado en la Comunidad. UN ولا تنطبق اللائحة إلا على الإجراءات التي يكون فيها مركز مصالح المدين الرئيسية واقعا في الجماعة الأوروبية.
    El Comité también toma nota de que aún no se ha aprobado la Ley de pruebas en que se introducen reformas en los procedimientos relativos a los delitos sexuales. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن مشروع قانون الأدلة، الذي يُدخل إصلاحات على الإجراءات المتصلة بالاعتداءات الجنسية لم يُعتمد.
    El Comité también toma nota de que aún no se ha aprobado la Ley de pruebas en que se introducen reformas en los procedimientos relativos a los delitos sexuales. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن مشروع قانون الأدلة، الذي يُدخل إصلاحات على الإجراءات المتصلة بالاعتداءات الجنسية لم يُعتمد.
    Por lo tanto, el presente informe se referirá a las medidas adoptadas por Israel y a las consecuencias de tales medidas. UN ولذلك فإن هذا التقرير سيركز على الإجراءات الإسرائيلية وما يترتب عليها من آثار.
    Deben dar credibilidad a las medidas que adoptaron en la Conferencia de 1995 cuando patrocinaron esa importante resolución. UN ويتعين عليها إضفاء الصدقية على الإجراءات التي اتخذتها في مؤتمر عام 1995 عندما قامت بتقديم هذا القرار الهام.
    Este enfoque ayudaría a evitar que se produjeran demasiados documentos, ya que las propuestas se limitarían a ajustes de los procedimientos existentes. Panamá UN فهذا النهج سيساعد في تجنب الخروج بكميات هائلة من الأوراق، حيث ستقتصر الاقتراحات على إدخال التعديلات على الإجراءات الموجودة بالفعل.
    El seguimiento del seminario se ha centrado en las medidas prácticas encaminadas a fomentar la conciencia pública y a crear capacidades nacionales. UN وركزت متابعة الحلقة الدراسية على الإجراءات العملية الموجهة لزيادة الوعي العام ولبناء القدرات الوطنية.
    La Comisión tal vez desee hacer observaciones sobre las medidas recomendadas por los Amigos del Presidente para mejorar esa coordinación. UN ويرجى من اللجنة التعليق على الإجراءات التي أوصى بها أصدقاء الرئيس لرفع مستوى هذا التنسيق.
    Se informó a los participantes sobre los procedimientos y normas que debían observar cuando participaran en misiones. UN وأُطلع المشاركون على الإجراءات واللوائح التنظيمية التي تُطبّق عليهم عند قيامهم بالمهام في البعثات.
    No obstante, teniendo en cuenta que este proceso podría llevar mucho tiempo, otras delegaciones indicaron que la atención debía centrarse en medidas y sugerencias prácticas a corto plazo. UN ومع ذلك أشارت الوفود الأخرى إلى أن هذه العملية قد تستغرق الكثير من الوقت وأشير إلى تركيز الاهتمام على الإجراءات والاقتراحات العملية قصيرة المدى.
    Se cree que el ataque contra la aldea de Kabingu fue una reacción a las acciones de las FARDC y la MONUC. UN ويعتقد أن الهجوم على قرية كابينغو كان ردة فعل على الإجراءات التي اتخذتها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والبعثة.
    En 2000 también se hizo mayor hincapié en la adopción de medidas en África en apoyo de la Iniciativa Especial para África centrada en el agua y la tierra. UN وفي عام 2000، زاد التركيز على الإجراءات في أفريقيا لدعم المبادرة الخاصة من أجل أفريقيا بشأن الأرض والمياه.
    Centrémonos más en los resultados que en los procesos burocráticos. El péndulo de la historia oscila a nuestro favor. UN فلنركز أكثر على النتائج لا على الإجراءات البيروقراطية، إذ أن الزمن يعمل لصالحنا.
    En particular, resultan desconcertantes los métodos de trabajo de ciertos mecanismos de procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos o, más bien, de las dependencias de la Secretaría que prestan servicios para sus actividades. UN ذلك أننا نقف حائرين أمام أساليب العمل التي ينتهجها بعض القائمين على الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان، أو بالأحرى ما تنتهجه الوحدات المعنية في الأمانة العامة بتقديم الخدمات لأنشطة المكتب.
    Se sugirió además que, entre otras cosas, se mencionaran las ventajas económicas que cabría esperar del nombramiento y la participación de un perito o especialista en el procedimiento. UN واشتملت اقتراحات أخرى على إضافة ذكر الأثر الاقتصادي الإيجابي الذي سيتركه تعيين وإشراك خبير على الإجراءات.
    A lo largo del año, el Consejo de Seguridad ha hecho hincapié en la acción temprana y en la necesidad de que se concentre la atención en la prevención de los conflictos violentos. UN وخلال السنة الماضية، انصب تركيز مجلس الأمن على الإجراءات المبكرة وعلى الحاجة إلى التركيز على اتقاء الصراعات العنيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more