"على الاتجاه" - Translation from Arabic to Spanish

    • la tendencia
        
    • la dirección
        
    • la orientación
        
    • sobre su orientación
        
    Las modificaciones del salario mínimo bruto se basan a su vez en la tendencia de los índices salariales. UN وتعتمد تعديلات إجمالي الحد الأدنى القانوني للأجور بدورها على الاتجاه السائد فيما يتعلق بمعدلات الأجور.
    También deberían mantener la tendencia al alza de las inversiones extranjeras directas en África. UN وينبغي لهم المحافظة على الاتجاه التصاعدي لتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى أفريقيا.
    Contiene en germen la tendencia a aceptar unas Naciones Unidas prácticamente monolingües. UN ذلك أنه ينطوي على الاتجاه الى قبول منظمة أمم متحدة أُحادية اللغة عمليا.
    Pero una flecha apuntando en la dirección incorrecta apesta a basura de embargos. Open Subtitles ولكن سهم يدل على الاتجاه الخاطئ هذا يدل على القمامة الفعلية
    85. Si bien está de acuerdo con la orientación general del proyecto de artículos, a su delegación le preocupan algunas cuestiones concretas. UN 85 - وفي حين يوافق وفده على الاتجاه العام لمشاريع المواد، فإن لديه بعض النقاط التي تبعث على القلق.
    la tendencia de los accidentes dentro de la rama profesional influye en el monto de la prima que se revisa anualmente sobre la base de la tendencia nacional general. UN ويتأثر مقدار القسط باتجاه الحوادث في الطبقة المهنية ويُنقح سنوياً بناء على الاتجاه الوطني العام.
    En los últimos 100 años, en diferentes períodos, una o más de esas cuatro categorías han dominado la tendencia hacia la integración económica mundial. UN وخلال المائة سنة اﻷخيرة، هيمنت إحدى هذه الفئات اﻷربع أو أكثر على الاتجاه نحو التكامل الاقتصادي العالمي.
    En el seminario se subrayó la tendencia que ha prevalecido hasta ahora en lo que respecta a la estructura financiera. UN وأكدت حلقة العمل على الاتجاه الواضح في الهيكل التمويلي، الذي ظل سائدا منذ ذلك الوقت.
    África desea que se mantenga la tendencia decreciente del número de conflictos, a fin de que podamos centrarnos en los retos en materia de desarrollo. UN وتريد أفريقيا المحافظة على الاتجاه المتناقض لعدد الصراعات، حتى نتمكن من التركيز على التحديات الإنمائية.
    Cabe señalar que el PNUD pudo mantener la tendencia al alza en sus recursos ordinarios por tercer año consecutivo, con contribuciones a los recursos ordinarios que ascendieron a 770 millones de dólares. UN والجدير بالذكر أن البرنامج الإنمائي تمكن من الحفاظ على الاتجاه التصاعدي في موارده العادية للسنة الثالثة على التوالي، مع بلوغ المساهمات من الموارد العادية 770 مليون دولار.
    Asimismo, deberían mantener la tendencia al crecimiento de las corrientes de inversión extranjera directa hacia África. UN وينبغي لهم أيضاً الإبقاء على الاتجاه التصاعدي لتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى أفريقيا.
    Este grupo tiene una composición por edades tal que, si no se modifica la tendencia actual de la jubilación, entre 1998 y el año 2003 perderá a más de la mitad de sus integrantes. UN ووفقا للتوزيع العمري في هذه المجموعة فإنه إذا لم يطرأ تغيير على الاتجاه الراهن بالنسبة للتقاعد، فإن أكثر من نصف أفراد الملاك الوظيفي سيتركون الخدمة في الفترة ما بين ٨٩٩١ و ٣٠٠٢.
    Una de las principales medidas prácticas ha sido la reciente aprobación de la tendencia principal de las actividades del poder ejecutivo estatal de Ucrania en lo que concierne a la aplicación de los documentos finales de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN وكان من بين الخطوات العملية الرئيسية الموافقة مؤخرا على الاتجاه الرئيسي ﻷنشطة السلطة التنفيذية للدولة في أوكرانيا في تنفيذ الوثائق الختامية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    En cuarto lugar, la programación del PNUD y de las comisiones regionales debería seguir la tendencia actual hacia un planteamiento temático, multisectorial e interdisciplinario que facilite la interacción mutua. UN رابعا، ينبغي على البرنامج اﻹنمائي واللجان اﻹقليمية أن تواصل في عمليات برمجتها اﻹبقاء على الاتجاه السائد مؤخرا بتبني نهج مواضيعي مشترك ومتعدد القطاعات، مما سيسهل التفاعل فيما بينها.
    Si se disponía de suficiente información sobre los resultados del pasado, las estimaciones de la actividad comercial en el año de la invasión captarían la tendencia al crecimiento o a la disminución de los años precedentes. UN وبالنظر إلى عدم كفاية المعلومات عن الأداء السابق فإن تقديرات النشاط التجاري بالنسبة للعام الذي وقع فيه الغزو من شأنها أن تدل على الاتجاه فيما يتعلق بالنمو أو التراجع على مدى السنوات السابقة.
    Si se disponía de suficiente información sobre los resultados del pasado, las estimaciones de la actividad comercial en el año de la invasión captarían la tendencia al crecimiento o a la disminución de los años precedentes. UN وبالنظر إلى عدم كفاية المعلومات عن الأداء السابق فإن تقديرات النشاط التجاري بالنسبة للعام الذي وقع فيه الغزو من شأنها أن تدل على الاتجاه فيما يتعلق بالنمو أو التراجع على مدى السنوات السابقة.
    Igualmente notable es el acuerdo sobre el texto de un proyecto de tratado para establecer una zona libre de armas nucleares en Asia central, lo que demuestra la tendencia irreversible hacia un mundo desnuclearizado. UN ومن الجدير بالملاحظة بقدر متساو الاتفاق على نص لمشروع معاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا، مما يدل على الاتجاه الذي لا رجعة فيه نحو عالم خال من الأسلحة النووية.
    El gran número de conferencias regionales e internacionales que se están organizando sobre el tema de la lucha contra el terrorismo es un signo de la tendencia cada vez más acusada hacia la cooperación multilateral. UN وقال إن العدد الكبير من المؤتمرات الإقليمية والدولية التي يتم تنظيمها في موضوع مكافحة الإرهاب تمثل علامة دالة على الاتجاه المتنامي نحو التعاون المتعدد الأطراف.
    Además, como actividad preparatoria al establecimiento de normas, el Japón presenta cada año proyectos de resolución sobre el desarme nuclear a la Asamblea General que indican la dirección en que deberían orientarse las negociaciones de desarme nuclear. UN وفضلا عن ذلك، وكجهد في المرحلة التحضيرية لوضع القواعد، تقدم اليابان إلى الجمعية العامة، كل عام، قرارات تتعلق بنزع السلاح النووي، مدللة على الاتجاه الذي يجب أن تتخذه مفاوضات نزع السلاح النووي.
    Dado que este era el mayor grupo de refugiados que se encontraba en el país, el fin de la repatriación ha tenido un efecto importante sobre la orientación futura del programa de refugiados en Swazilandia. UN ونظرا ﻷن هؤلاء اللاجئين يشكلون أكبر نسبة من اللاجئين في البلد، فإن انتهاء حركة العودة الى الوطن كان له تأثير كبير على الاتجاه المقرر أن يتخذه برنامج اللاجئين في سوازيلند في المستقبل.
    b) Formular observaciones sobre su orientación futura y su programa de trabajo para 2004-2006. UN (ب) تعلق على الاتجاه المقبل الذي سيتخذه برنامج العمل في 2004-2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more