el Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio se negoció inicialmente durante la Ronda Uruguay para garantizar que las normas y los reglamentos técnicos no se opusieran al principio de trato nacional. | UN | وكان قد جرى التفاوض على الاتفاق بشأن الحواجز التقنية أمام التجارة أصلاً أثناء جولة أوروغواي بغية تأمين عدم تعارض المعايير والضوابط التقنية مع مبدأ المعاملة الوطنية. |
Las negociaciones en la Organización Mundial del Comercio sobre el Acuerdo sobre la Agricultura son decisivas para resolver este problema. | UN | وتتسم المفاوضات على الاتفاق بشأن الزراعة في منظمة التجارة العالمية بأهمية حاسمة في حل هذه المشكلة. |
El Canadá ha firmado el Acuerdo sobre medidas del Estado rector del puerto y trabaja en su ratificación. | UN | وقد وقّعت كندا على الاتفاق بشأن التدابير التي تتخذها دولة الميناء وتعمل الآن على التصديق عليه. |
Se supone que en la Reunión de Expertos se examinarán los efectos que está teniendo la aplicación del Acuerdo sobre la Agricultura en cada país, basándose en las experiencias y los ejemplos concretos que mencionen los expertos nacionales. | UN | ومن المتوقع أن يتم النظر، في اجتماع الخبراء، في الأثر المترتب على الاتفاق بشأن الزراعة في كل قطر على حدة بالاستناد إلى أمثلة وتجارب محددة يعرضها الخبراء القطريون. |
Australia exhorta a todos los miembros de la Conferencia de Desarme a acordar ahora un programa de trabajo para que esta Conferencia pueda, una vez más, contribuir eficazmente a mejorar la seguridad mundial. | UN | وتحث أستراليا جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح على الاتفاق بشأن برنامج عمل الآن، حتى يتسنى لهذا المؤتمر أن يسهم إسهاماً مثمراً في تعزيز الأمن العالمي. |
No debe imponerse, por vía legal o reglamentaria, ninguna limitación innecesaria a la capacidad de la autoridad contratante para convenir con la otra parte en una distribución de los riesgos que sea la que mejor responda a las necesidades del proyecto. | UN | لا ينبغي فرض قيود قانونية أو رقابية تنظيمية غير لازمة تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر يكون ملائما لاحتياجات المشروع. |
Como saben los miembros, la Agencia Espacial Rumana firmó en 1993 el Acuerdo sobre cooperación espacial para fines pacíficos con la Agencia Espacial Europea (AEE). | UN | وكما يعلم اﻷعضاء، في ١٩٩٣ وقعت وكالة الفضاء الرومانية على الاتفاق بشأن التعاون الفضائي لﻷغراض السلمية مع وكالة الفضاء اﻷوروبية. |
Nos felicitamos de que el día de hoy, en la ciudad de México, el Gobierno de Guatemala y la URNG firman el Acuerdo sobre la Identidad y los Derechos de los Pueblos Indígenas. | UN | ونحن نرحب بأن حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي يقومان اليوم في مدينة مكسيكو بالتوقيع على الاتفاق بشأن هوية وحقوق السكان اﻷصليين. |
En particular, la Federación de Rusia ratificó la Convención de 1982, así como el Acuerdo sobre la conservación y ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios. | UN | وعلى وجه التحديد صدق الاتحاد الروسي على اتفاقية ١٩٨٢ وكذلك على الاتفاق بشأن حفظ وإدارة اﻷرصــدة السمكية المتداخلية المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
El Iraq comenzó a ocuparse de la cuestión de los desaparecidos al firmarse el Acuerdo sobre el denominado plan de trabajo modificado, con el propósito de determinar su paradero y la suerte que habían corrido. | UN | وعندما تم التوقيع على الاتفاق بشأن ما يُطلق عليه اسم خطة العمل المعدلة، بدأ العراق يعالج هذه المشكلة ومشكلة الأشخاص المفقودين بغرض تحديد مكانهم والتعرف على ما حدث لهم. |
el Acuerdo sobre la zona libre de armas nucleares en el Asia Central sólo se firmó hace muy poco y, como acabamos de escuchar, algunos países tienen reservas importantes respecto del texto final del acuerdo. | UN | وتم التوقيع على الاتفاق بشأن منطقة خالية من الأسلحة النووية قبل فترة وجيزة للغاية، وكما سمعنا للتو، فإننا ندرك أن بعض البلدان لديها تحفظات مهمة بشأن النص النهائي للاتفاق. |
También instamos a los Estados partes y a otros Estados a ratificar cuanto antes el Acuerdo sobre los privilegios e inmunidades de la Corte Penal Internacional para que la Corte pueda desempeñar sus tareas en sus jurisdicciones sin ningún impedimento. | UN | كما أننا نطالب الدول الأطراف وغيرها، بالتصديق في أسرع وقت ممكن، على الاتفاق بشأن امتيازات المحكمة الجنائية الدولية وحصاناتها، لكي تتمكن من أداء عملها في إطار السلطات القضائية لتلك الدول بطريقة خالية من القيود. |
En vista de ello, Indonesia es un Estado signatario en el Acuerdo sobre medidas del Estado rector del puerto destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada y se prepara ya para ratificar el Acuerdo. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن إندونيسيا دولة موقّعة على الاتفاق بشأن التدابير التي تتخذها دولة الميناء لمنع الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وردعه والقضاء عليه. |
78.7 Ratificar el Acuerdo sobre los Privilegios e Inmunidades de la Corte Penal Internacional y velar por que se incorpore en el ordenamiento jurídico interno. | UN | 78-7 المصادقة على الاتفاق بشأن امتيازات المحكمة الجنائية الدولية وحصاناتها وضمان إنفاذها في القانون الوطني. |
2. Invitar a los Estados árabes a que procedan sin demora a ratificar el Acuerdo sobre Mecanismos Colectivos Árabes para la Negociación con Bloques Regionales o Subregionales en materia de Transporte Aéreo, que protegerá los intereses árabes, supervisándose la cuestión por la Organización Árabe de Aviación Civil; | UN | دعوة الدول العربية إلى سرعة التصديق على " الاتفاق بشأن آلية التفاوض الجماعي العربي مع التكتلات الإقليمية أو دون الإقليمية في مجال النقـل الجـوي " ، لما يحققـه ذلك من حماية للمصالح العربية، وتتولى الهيئة العربية للطيران المدني متابعة ذلك. |
Según la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, el Gobierno de Israel ha aumentado en el 43% el número de obstáculos físicos en la Ribera Occidental desde la firma del Acuerdo sobre circulación y acceso. | UN | وطبقا لما أفاد به مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، فإن حكومة إسرائيل زادت عدد العوائق المادية في الضفة الغربية بنسبة 43 في المائة منذ التوقيع على الاتفاق بشأن التنقل والعبور. |
Por ello, se procederá a depositar ante el Secretario General de las Naciones Unidas los instrumentos de ratificación del Acuerdo sobre los Privilegios e Inmunidades de la Corte Penal Internacional, que acaba de autorizar el Parlamento del Congo. | UN | ولهذا السبب ستودع لدى الأمين العام صكوك التصديق على الاتفاق بشأن امتيازات المحكمة الجنائية الدولية وحصاناتها، التي أذن بها البرلمان الكونغولي مؤخرا. |
Además, varios Estados se han convertido en signatarios del Acuerdo sobre los Privilegios e Inmunidades de la Corte Penal Internacional, con lo que el total de signatarios ascendía a 63 Estados al término del período que nos ocupa. | UN | وعلاوة على ذلك، انضمت عدة دول إلى الموقعين على الاتفاق بشأن امتيازات وحصانات المحكمة الجنائية الدولية، مما رفع مجموع عدد الدول الموقعة إلى 63 دولة بنهاية الفترة قيد الاستعراض. |
Celebramos la importancia que se asignará, en la próxima Cumbre del Grupo de los Veinte (G-20) a acordar un conjunto de medidas para recuperar la estabilidad y el crecimiento en la economía mundial. | UN | ونحن نرحب أيما ترحيب بتركيز مؤتمر قمة مجموعة العشرين القادم على الاتفاق بشأن مجموعة من التدابير لإعادة الاستقرار والنمو إلى الاقتصاد العالمي. |
Reitero mi llamamiento a los Estados Miembros que pueden ejercer influencia sobre las partes para que dialoguen con ellas y las alienten a acordar una solución política definitiva que contemple las aspiraciones políticas y económicas legítimas de los habitantes de Darfur tan pronto como sea posible, antes del referéndum del Sudán Meridional. | UN | وأكرر مناشدتي للدول الأعضاء ذات التأثير على الأطراف على أن تنخرط معهم وتشجعهم على الاتفاق بشأن حل سياسي محدد، يعالج المظالم السياسية والاقتصادية المشروعة لأهل دارفور في أقرب وقت ممكن، وقبل استفتاء جنوب السودان. |
No debería limitarse innecesariamente por vía legislativa o reglamentaria el margen otorgado a la autoridad contratante para convenir con la otra parte en una distribución de riesgos que sea la que mejor responde a las necesidades del proyecto. | UN | التوصية ٢١- لا ينبغي فرض القيود القانونية أو التنظيمية غير الضرورية التي تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر، الملائم لاحتياجات المشروع. |
No debe limitarse innecesariamente por ley o reglamento la capacidad de la autoridad contratante para convenir con la otra parte en una distribución de los riesgos que sea la que mejor responda a las necesidades del proyecto. | UN | التوصية ٢١- لا ينبغي فرض قيود قانونية أو رقابية تنظيمية تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر يكون ملائما لاحتياجات المشروع. |