Hasta la fecha, no se ha recibido respuesta de éste a la denuncia general. | UN | ولم يتلقَّ الفريق العامل أي رد على الادعاء العام حتى الآن من الحكومة. |
Le alarma, no obstante, su respuesta a la denuncia de que se ha impedido a los miembros de la Civil Liberties Association asistir al anterior período de sesiones del Comité y al actual. | UN | ومع ذلك، فهي تشعر بالقلق إزاء ردّه على الادعاء بأن أعضاء من منظمة الحريات المدنية قد منعوا من حضور كل من الدورة السابقة والدورة الحالية للجنة. |
Durante la investigación se respetarían las debidas garantías procesales del magistrado, de modo que, por ejemplo, éste tendría la oportunidad de responder a la denuncia y de presentar pruebas pertinentes. | UN | وينبغي احترام حق القاضي في الإجراءات الواجبة أثناء التحقيق، كأن تتاح له مثلا الفرصة للرد على الادعاء وتقديم الأدلة ذات الصلة. |
8.4. El letrado también rechaza la afirmación de que el temor principal del autor sean los Tigres tamiles. | UN | 8-4 ويحتج المحامي كذلك على الادعاء بأن نمور تحرير التاميل هم من يخشاهم مقدمو البلاغ بصورة رئيسية. |
Alega que no es él quien tiene que demostrar que no estuvo en Lanzarote ese día, sino que corresponde a la acusación demostrar que lo estuvo. | UN | ويدعي أن عبء إثبات عدم وجوده في لانثاروتِه في ذلك اليوم لا يقع عليه، وأن على الادعاء أن يثبت أنه كان موجوداً فيها. |
El Estado parte tampoco ha refutado la reclamación de que esas condiciones repercuten en la salud física y mental del autor. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تعترض على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ. |
70. El 18 de noviembre de 2008, el Gobierno respondió a la denuncia general. | UN | لا توحد أي رسالة 70- في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 ردت الحكومة على الادعاء العام. |
77. Como ya se ha señalado, el 18 de noviembre de 2008, el Gobierno respondió a la denuncia general. | UN | 77- وكما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه، ردت الحكومة، في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، على الادعاء العام. |
213. El Grupo de Trabajo recibió una comunicación del Gobierno el 1º de octubre de 2009 en respuesta a la denuncia general. | UN | 213- تلقى الفريق العامل رسالة واحدة من الحكومة بتاريخ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2009 رداً على الادعاء العام. |
Durante la investigación, el magistrado contra el que se hubiera formulado la denuncia gozaría de todas las garantías procesales exigibles, por ejemplo la oportunidad de responder a la denuncia y de presentar pruebas pertinentes. | UN | ويراعى أثناء التحقيق حق القاضي الموجه ضده الادعاءات في الاستفادة من جميع الإجراءات القانونية الواجبة، كأن تتاح له مثلا الفرصة للرد على الادعاء وتقديم الأدلة المتصلة بالأمر. |
353. El Gobierno respondió a la denuncia general el 26 de octubre de 2010. | UN | 353- ردت الحكومة على الادعاء العام في 26 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
En respuesta a la denuncia general enviada el 15 de mayo de 2009, el Ministerio de Justicia de Bosnia y Herzegovina comunicó lo siguiente: | UN | ورداً على الادعاء العام المرسل في 15 أيار/مايو 2009، ردت وزارة العدل في البوسنة والهرسك بما يلي: |
39. El Grupo de Trabajo desea expresar su agradecimiento al Gobierno de Colombia por su respuesta detallada a la denuncia general enviada conjuntamente con otros diez mecanismos de procedimientos especiales el 2 de octubre de 2012. | UN | 39- يود الفريق العامل أن يشكر حكومة كولومبيا على ردها المفصل على الادعاء العام المحال بالاشتراك مع عشر آليات أخرى من آليات الإجراءات الخاصة في 2 تشرين الأول/ أكتوبر 2012. |
144. El Grupo de Trabajo desea dar las gracias al Gobierno por su respuesta a la denuncia general. | UN | 144- يود الفريق العامل أن يوجه شكره إلى الحكومة لردها على الادعاء العام. |
Si bien la delegación de Georgia no coincide con la afirmación de que el 50% de todas las familias georgianas padecen la violencia en el hogar, es evidente que se trata de un fenómeno generalizado. | UN | ورغم أن الوفد لم يوافق على الادعاء بأن 50 في المائة من جميع الأسر الجورجية تعرضت للعنف المنزلي، إلا أنه من الواضح أن الظاهرة كانت منتشرة على نحو واسع. |
En particular, el Gobierno no ha respondido a la acusación de que las personas mencionadas pueden, a tenor de la Ley sobre la Seguridad del Estado, de 1974, permanecer detenidas por un plazo máximo de tres años sin ser inculpadas ni juzgadas. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم ترد الحكومة على الادعاء القائل بجواز احتجاز اﻷفراد المذكورين أعلاه، عملاً بقانون أمن الدولة لعام ٤٧٩١، لفترة تصل إلى ثلاث سنوات دون اتهام أو محاكمة. |
El Estado parte tampoco ha refutado la reclamación de que esas condiciones repercuten en la salud física y mental del autor. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تعترض على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ. |
15. La fuente afirma que el Gobierno no ha respondido a la alegación formulada en la comunicación transmitida el 16 de junio de 2011 al Grupo de Trabajo. | UN | 15- يفيد المصدر بأن الحكومة لم ترد على الادعاء الذي قدمه في الرسالة الموجهة إلى الفريق العامل في 16 حزيران/يونيه 2011. |
Impugnó también la alegación de que el empleo que había hecho la asociación del equipo recibido gracias a donaciones del extranjero infringía lo dispuesto en el Decreto presidencial Nº 8 y defendió su afirmación. | UN | كما اعترض على الادعاء بأن استخدام الرابطة للمعدات التي تلقتها من خلال منح أجنبية، كان مخالفاً للمرسوم الرئاسي رقم 8 ، وقدم حججاً تدعم ادعاءه. |
La ley establece la obligación de los funcionarios de prisiones de trasmitir a la Fiscalía General las reclamaciones de los reclusos. | UN | كما أوجب القانون على المسؤولين عن السجون عرض شكاوى المسجونين على الادعاء العام للتصرف فيها. |
Si hubiere mérito, la acción penal contra los responsables debería sustanciarse en el mismo proceso y necesariamente la sentencia debería pronunciarse tanto sobre la acción deducida contra el declarante como sobre la deducida con fundamento en la acusación de tortura. | UN | وإذا كانت أسباب الشكوى مدعمة، ينبغي اتخاذ إجراءات جنائية ضد المسؤول كجزء من نفس القضية، وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لدى الحكم في القضية الشكوى القائمة على الادعاء بالتعذيب وكذلك الشكوى ضد المتهم. |
Sin embargo, el Comité declaró inadmisibles las afirmaciones formuladas por los autores al amparo de los artículos 16, 18 y 26 porque no permitían probar, a efectos de la admisibilidad, que se habían violado los derechos enunciados en dichos artículos. | UN | غير أن اللجنة أعلنت عدم قبول ادعاءات أصحاب البلاغ المقدمة في إطار المواد 16 و18 و26 لعدم إقامة الدليل، لأغراض القبول، على الادعاء بأن حقوقهم القائمة بموجب هذه المواد قد انتهكت. |
También observa que las denuncias de discriminación del autor no han sido objeto de investigaciones preliminares, y que el Estado parte se ha limitado a rebatirlas afirmando que el autor no mencionó nada a su abogado durante la detención. | UN | وتلاحظ أيضاً أن ادعاء صاحب البلاغ تعرضه للتمييز لم يكن موضوع التحقيقين التمهيديين وأن الدولة الطرف لم تزد، في محاولة دحضه، على الادعاء أن صاحب البلاغ لم يذكر ذلك لمحاميه أثناء احتجازه. |