Es preciso prestar especial atención al aumento de la capacidad de los países en desarrollo para aprovechar las oportunidades existentes y las nuevas. | UN | ويتعين إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرات البلدان النامية على الاستفادة من الفرص القائمة والآخذة في الظهور. |
Generación de una base de recursos más amplia y diversificada que contribuya a la capacidad del UNIFEM para aprovechar las oportunidades y hacer frente a los compromisos | UN | توفير قاعدة موارد أوسع وأكثر تنوعا وموثوقية تدعم قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص والوفاء بالالتزامات |
La mayoría de los pobres del mundo se encuentra en una situación sumamente desfavorecida en la sociedad y tiene una capacidad limitada de aprovechar las oportunidades. | UN | فمعظم فقراء العالم هم في مواقع اجتماعية شديدة الحرمان وقدراتهم على الاستفادة من الفرص المتاحة محدودة. |
Sin embargo, para todos los países en desarrollo la capacidad de superar los condicionamientos de la oferta había de ser el principal factor determinante de la calidad de su participación en el sistema de comercio y su posibilidad de beneficiarse de las oportunidades que surgieran de las negociaciones comerciales. | UN | إلا أن القدرة على تذليل قيود التوريد تمثل، بالنسبة لجميع البلدان النامية، العنصر الرئيسي الذي يُحدد نوعية مشاركتها في النظام التجاري ومدى قدرتها على الاستفادة من الفرص الناشئة عن المفاوضات التجارية. |
c) Prestar asistencia a los países en desarrollo para que aprovechen las oportunidades comerciales y de inversión que proporciona el Protocolo de Kyoto, en particular el mecanismo para un desarrollo limpio, en tanto que actividad basada en proyectos; | UN | (ج) مساعدة البلدان النامية على الاستفادة من الفرص التجارية والاستثمارية الناشئة عن بروتوكول كيوتو، بما يشمل آليات التنمية النظيفة، كنشاط يستند إلى المشاريع؛ |
Uno de los resultados principales de esa exclusión y de la limitada capacidad de muchos países y grupos de personas de sacar provecho de las oportunidades existentes en el plano mundial es la explosión de desigualdades en materia de ingresos que se observa en el interior de muchos países y entre distintos países. | UN | 5 - وإحدى النتائج الرئيسية لهذا الاستبعاد والقدرة المحدودة لكثير من البلدان وجماعات الأشخاص على الاستفادة من الفرص المتاحة عالميا هي ازدياد معدل انعدام المساواة في الدخل الذي يشاهد داخل البلدان وفيما بينها. |
La condición de desventaja limita la capacidad de los grupos más pobres para aprovechar las oportunidades, mientras que los más ricos pueden proteger su estatus y transmitirlo a la siguiente generación. | UN | فالحرمان يعوق قدرة الفئات الأكثر فقرا على الاستفادة من الفرص المتاحة، في حين تملك الفئات الميسورة الحال القدرة على حماية وضعها الراهن ونقله إلى الجيل التالي. |
El trabajo reproductor, unido a la falta de instrucción de la mujer como resultado directo de su condición de inferioridad, reduce efectivamente su capacidad para aprovechar las oportunidades económicas. | UN | وبالاضافة الى افتقار النساء للتعليم كنتيجة مباشرة لمركزهن اﻷدنى، فإن الانشغال بالانجاب والرعاية اﻷسرية يقلل فعليا من قدرة النساء على الاستفادة من الفرص الاقتصادية. |
Sin embargo, la Directora observó que las opciones que no permitieran emprender proyectos nuevos perjudicarían gravemente la capacidad del Fondo para aprovechar las oportunidades que ofrecía la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Sin embargo, la Directora observó que las opciones que no permitieran emprender proyectos nuevos perjudicarían gravemente la capacidad del Fondo para aprovechar las oportunidades que ofrecía la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Las medidas de liberalización del comercio deben complementarse con políticas y medidas destinadas ayudar a estos países a mejorar su capacidad de oferta, promover cambios estructurales, aumentar la competitividad y fortalecer la capacidad de las industrias para aprovechar las oportunidades que ofrece el mercado. | UN | وينبغي تكميل تدابير التحرير بسياسات وتدابير تستهدف مساعدة هذه البلدان على تحسين طاقة العرض، وتعزيز التغير الهيكلي، وزيادة قدرتها التنافسية وتعزيز قدرة الصناعات فيها على الاستفادة من الفرص السوقية. |
Sin embargo, dichas redes pueden también reducir su capacidad para aprovechar las oportunidades que el proceso migratorio ofrece de conocer y acostumbrarse a nuevos valores y funciones y a las exigencias del mercado. | UN | غير أن هذه الشبكات يمكن أن تُـضعف قدرة المرأة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها عملية الهجرة من قبيل مواجهتها لقيم جديدة وأدوار جديدة وطلبات السوق وتعودها على ذلك. |
Debido, en parte, a los sesgos de género en las instituciones, las mujeres trabajadoras y las mujeres en el ámbito empresarial frecuentemente tienen menos posibilidades de aprovechar las oportunidades económicas, incluidas las que se han incrementado mediante la mundialización. | UN | وكثيرا ما تكون المرأة العاملة والمرأة النشطة تجاريا أقل مقدرة على الاستفادة من الفرص الاقتصادية، بما في ذلك الفرص المعززة من خلال العولمة، ويعزى ذلك جزئيا إلى التحيز القائم على نوع الجنس في المؤسسات. |
A medida que vaya aumentando la familiarización con esos sistemas, el UNICEF estará cada vez más en condiciones de aprovechar las oportunidades que brindan para seguir fortaleciendo la eficacia en materia de programas y operaciones. | UN | ومع ازدياد المعرفة بهذه الأنظمة، ستتزايد قدرة اليونيسيف على الاستفادة من الفرص التي توفرها هذه الأنظمة لزيادة تعزيز فعالية البرامج والعمليات. |
Los países en desarrollo estaban deseosos de aprovechar las oportunidades que ofrecía el mercado a los productos ambientalmente preferibles gracias a la creciente sensibilización del consumidor a las cuestiones ambientales. | UN | والبلدان النامية حريصة كل الحرص على الاستفادة من الفرص السوقية المتاحة للمنتجات المفضلة بيئياً، وهي فرص ناشئة عن تزايد الوعي البيئي لدى المستهلكين. |
10. La discriminación basada en cualquiera de los motivos que figuran en el artículo 2 de la Convención, bien sea de forma manifiesta o larvada, atenta contra la dignidad humana del niño y puede debilitar, e incluso destruir, su capacidad de beneficiarse de las oportunidades de la educación. | UN | 10- والتمييز على أي أساس من الأسس المبينة في المادة 2من الاتفاقية، سواء أكان علنيا أم مستترا، يشكل إهانة لكرامة الطفل كإنسان ويمكن أن يقوض قدرة الطفل على الاستفادة من الفرص التعليمية. |
10. La discriminación basada en cualquiera de los motivos que figuran en el artículo 2 de la Convención, bien sea de forma manifiesta o larvada, atenta contra la dignidad humana del niño y puede debilitar, e incluso destruir, su capacidad de beneficiarse de las oportunidades de la educación. | UN | 10- والتمييز على أي أساس من الأسس المبينة في المادة 2من الاتفاقية، سواء أكان علنيا أم مستترا، يشكل إهانة لكرامة الطفل كإنسان ويمكن أن يقوض بل أن يدمِّر قدرة الطفل على الاستفادة من الفرص التعليمية. |
c) Prestar asistencia a los países en desarrollo para que aprovechen las oportunidades comerciales y de inversión que proporciona el Protocolo de Kyoto, en particular el mecanismo para un desarrollo limpio, en tanto que actividad basada en proyectos; | UN | (ج) مساعدة البلدان النامية على الاستفادة من الفرص التجارية والاستثمارية الناشئة عن بروتوكول كيوتو، بما يشمل آليات التنمية النظيفة، كنشاط يستند إلى المشاريع؛ |
Uno de los resultados principales de esa exclusión y de la limitada capacidad de muchos países y grupos de personas de sacar provecho de las oportunidades existentes en el plano mundial es la explosión de desigualdades en materia de ingresos que se observa en el interior de muchos países y entre distintos países. | UN | 5 - وإحدى النتائج الرئيسية لهذا الاستبعاد والقدرة المحدودة لكثير من البلدان وجماعات الأشخاص على الاستفادة من الفرص المتاحة عالميا هي ازدياد معدل انعدام المساواة في الدخل الذي يشاهد داخل البلدان وفيما بينها. |
8. Alienta a los Estados a que aprovechen las oportunidades que ofrecen las nuevas tecnologías, incluida Internet, para contrarrestar la difusión de ideas basadas en el odio o la superioridad racial; | UN | 8- يهيب بالدول على الاستفادة من الفرص التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة، بما فيها شبكة الإنترنت في التصدي لنشر الأفكار القائمة على التفوق العرقي أو الكراهية العنصرية؛ |
102. Tal vez el Grupo de trabajo desee formular orientación sobre la función de la UNODC y la Iniciativa StAR en la labor de impartir capacitación y prestar asistencia técnica en los planos nacional y regional, y alentar a los Estados a que aprovechen las posibilidades existentes de fomento de la capacidad en la esfera de la recuperación de activos. | UN | 102- وقد يود الفريق العامل أن يقدم إرشادات بشأن دور المكتب ومبادرة " ستار " في توفير التدريب والمساعدة التقنية على الصعيدين الوطني والإقليمي، وأن يشجّع الدول على الاستفادة من الفرص المتاحة لبناء القدرات في مجال استرداد الموجودات. |
La mayoría de los pobres del mundo ocupan posiciones muy desventajosas en la sociedad y su capacidad para beneficiarse de las oportunidades es limitada. | UN | فمعظم فقراء العالم يعانون من شدة الحرمان في المجتمع، ولديهم قدرة محدودة على الاستفادة من الفرص المتاحة. |
27. Además de las medidas comerciales internacionales, hay muchas razones por las que los países en desarrollo, en particular los PMA, no pueden aprovechar las oportunidades que ofrecen los mercados internacionales en relación con los productos agrícolas frescos y elaborados. | UN | 27- هناك أسباب كثيرة، عدا عن تدابير التجارة الدولية، تعتبر مسؤولة عن عدم قدرة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، على الاستفادة من الفرص المتاحة في الأسواق الدولية للمنتجات الزراعية الطازجة والمجهزة. |