Aunque son cualitativos, obligan a reconocer los riesgos ambientales de los proyectos públicos. | UN | ورغم أنه كمي، فهو يجبر على الاعتراف باﻷخطار البيئية للمشاريع العامة. |
Semejante solución debería basarse en el reconocimiento de los derechos humanos como realidad universal e incuestionable, libre de toda distinción por motivos de sexo. | UN | ويجب أن يستند هذا النهج على الاعتراف بحقوق الانسان كحقيقة عامة لا تقبل الشك، وتخلو من التحيز على أساس الجنس. |
Con el fin de obligar al acusado a confesarse culpable o a declarar contra sí mismo se utilizan con frecuencia métodos que violan estas disposiciones. | UN | فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه اﻷحكام. |
La afirmación de que se le obligó a confesar su culpabilidad carece de fundamento, como demuestra el vídeo en que se grabaron los interrogatorios. | UN | وادعاؤه الذي يؤكد فيه أنه أُجبر على الاعتراف بأنه مذنب لا أساس له، كما يثبت ذلك تسجيل الاستجواب بواسطة الفيديو. |
El Camerún se felicita por ello y concede suma importancia al reconocimiento y al respeto no discriminatorio de todos los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo. | UN | والكاميرون ترحب بهذا وتعلق أهمية كبيرة على الاعتراف بجميع حقوق اﻹنسان واحترامها بما في ذلك الحق في التنمية. |
Exhortamos enérgicamente a todas las facciones, y en particular al Talibán, a que reconozcan, protejan y promuevan los derechos humanos. | UN | ونحث بشدة جميــع الفصائل، وبصفة خاصة الطالبان، على الاعتراف بحقوق اﻹنسان وحمايتها وتعزيزها. |
La interdependencia reinante hoy día está llevando a los pueblos a reconocer la unidad del mundo. | UN | وأصبح الاعتماد المتبادل في عالم اليوم يحمل الشعوب على الاعتراف بوحدة العالم. |
Se alega que la tortura tenía por fin obligarlo a reconocer que luchaba en las filas rebeldes chechenas. | UN | والغرض المزعوم من التعذيب هو إكراهه على الاعتراف بأنه مقاتل شيشاني متمرد. |
El proyecto tiene la finalidad de alentar a las mujeres a reconocer, ampliar y probar sus capacidades. | UN | ويستهدف المشروع تشجيع المرأة على الاعتراف بقدراتها، والتوسع فيها، وتجربتها أيضا. |
Esta disposición supone el reconocimiento de la labor educativa y de asistencia. | UN | وهذا الحكم يوافق على الاعتراف بالعمل التعليمي أو أعمال المساعدة. |
Como la legislación en vigor no establece el reconocimiento de los sindicatos, esta cuestión ha dado lugar a polémicas. | UN | ولكن ثبت أن هذه المسألة خلافية، نظرا لأن التشريع الحالي لا ينص على الاعتراف بأي نقابة. |
Consideramos que esa política debe estar basada en el reconocimiento de que la migración es un proceso objetivo. | UN | ونعتقد أن السياسة في هذا المجال ينبغي أن تقوم على الاعتراف بأن الهجرة عملية موضوعية. |
Con el fin de obligar al acusado a confesarse culpable o a declarar contra sí mismo se utilizan con frecuencia métodos que violan estas disposiciones. | UN | فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه اﻷحكام. |
Con el fin de obligar al acusado a confesarse culpable o a declarar contra sí mismo se utilizan con frecuencia métodos que violan estas disposiciones. | UN | فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه الأحكام. |
Por tanto, es inaceptable tratar a una persona acusada en forma contraria al artículo 7 del Pacto a fin de obligarla a confesar. | UN | وبناء على ذلك، فإنه من غير المقبول معاملة متهم على نحو يتعارض مع المادة 7 من العهد لحمله على الاعتراف. |
Se trata de gente obligada a confesar que roban ropa, zapatos u ordenadores. | Open Subtitles | القضيه عمن يجبرون العمال على الاعتراف انهم سرقوا احذيه او اجهزه |
Además, el ordenamiento legal sudafricano presenta algunas limitaciones en lo que respecta al reconocimiento de pruebas actuadas en el extranjero. | UN | ويضاف إلى ذلك أن النظام القانوني في جنوب افريقيا يضع بعض القيود على الاعتراف باﻷدلة المقدمة في الخارج. |
Señaló que muchos Gobiernos se oponían al reconocimiento de ese derecho por miedo a que entrañara un derecho de secesión de los Estados actuales. | UN | وقال إن حكومات كثيرة تعترض على الاعتراف بالحق في تقرير المصير لخوفها من انطوائه على الحق في الانفصال عن الدول القائمة. |
Instamos a todos los gobiernos y organizaciones intergubernamentales a que reconozcan, protejan y fomenten la familia como unidad fundamental de la sociedad. | UN | إننا نشجع الحكومات والمنظمات غير الحكومية على الاعتراف بالأسرة بوصفها الوحدة الأساسية في المجتمع وحمايتها وتعزيزها. |
No estará obligado a declarar contra sí mismo ni a declararse culpable; | UN | لا يُجبر على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بالذنب؛ |
Instamos a este Comité a que reconozca que su determinación es la base para cualquier medida que adopte la comunidad internacional. | UN | ونحن نحث هذه اللجنة على الاعتراف بأن عزيمته هي اﻷساس الوطيد ﻷي تحرك يقوم به المجتمع الدولي. |
Todos conocemos muy bien las consecuencias trágicas del reconocimiento prematuro de la secesión de las repúblicas. | UN | لقد شاهدنا أكثر مما يكفي من النتائج المأساوية التي ترتبت على الاعتراف السابق ﻷوانه بالجمهوريات التي قامت بالانفصال. |
En caso contrario, los tribunales no admiten las pruebas basadas en la confesión. | UN | وترفض المحاكم الأدلة القائمة على الاعتراف عند عدم إتاحة هذا الدليل. |
Durante tres días le habrían pasado repetidamente rodillos por las piernas para obligarle a admitir su participación. | UN | وعلى مدى ثلاثة أيام، قيل إن ساقيه مررا تكرارا بين أسطوانات دوارة ﻹرغامه على الاعتراف بالتورط. |
Cada vez se está más de acuerdo en reconocer el vínculo complejo que existe entre el crecimiento rápido de la población, la pobreza y la degradación del medio ambiente. | UN | ويتزايد الاتفاق اﻵن على الاعتراف بالرابطة المعقدة الموجودة بين الزيادة السريعة للسكان والفقر وتدهور البيئة. |
Instaron a los países desarrollados a que reconocieran debidamente esta contribución acumulada y esta importante función. | UN | وحثوا البلدان المتقدمة النمو على الاعتراف بهذا اﻹسهام والدور المتزايدين اعترافاً متكافئاً له مغزاه. |
Creo que la señal más prometedora de un eventual progreso es la capacidad de reconocer los puntos vulnerables. | UN | وأعتقد أن أهم مؤشر واعد على إمكانية إحراز التقدم هو القدرة على الاعتراف بالنواقص. |
57. Hay muchos otros medios menos violentos de obligar o inducir al niño a una confesión o a un testimonio autoinculpatorio. | UN | 57- ويوجد العديد من الأساليب الأخرى الأقل عنفاً لإرغام الطفل أو حمله على الاعتراف أو الشهادة ضد نفسه. |